2 Samuel 11

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai de masavaa o de matili age i de ngadau mai ange laa, go de masavaa o denga hodooligi e hulo ai gi de hebagi, gai David ne hai gi hano Joab madali ono daane, aama hagabuulinga hebagi o Israel alodahi gi de hebagi. Gai gilaadeu ne daa ga maakau de gau Ammon, ma de duuli luu baasi o Rabbah. Aagai David ne noho i Jerusalem.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Dahi ahiahi, gai David ne hidi age mai i dono mooenga, ga hano ga seesee saele i tua de hale. Gai ia gu gidee adu dahi hahine e gaugau. Gai de hine laa e mahamaha mmao,
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 gai David ga hai hanu dangada gi hulo gi siilia be goai de hine laa. Gai dahi daane ne hai ange, “E dee deenei Bathsheba, tamaa hine a Eliam, de bodu o Uriah, taane Heth?”
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Gai David ne hai hanu ono daane gi hulo gi gaamai de hine laa. Gai ia ne humai gi ono daha, gai David ga dagodo haisala ma ia. (Gai ga lava huu i de hai a de hine laa gi gilimalali ia.) Gai ia ga ahe gi dono hale.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Gai de hine laa gu hai dama; gai ia ga aalu ga hai ange gi David, “Au gu hai dama.”
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Gai David ga aalu ga hai ange gi a Joab, “Haia Uriah, taane Heth, gi humai gi ogu daha.” Gai Joab ga hai Uriah gi humai gi daho David.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 De masavaa o Uriah ne dae mai ai, gai David ne ssili ange gi de ia dagodo o Joab, ma denga daane hebagi, aama dagodo o de hebagi.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Gai ia ne hai ange gi Uriah, “Hannoo gi doo hale ga gaugau ai.” Gai ga hano gee huu Uriah i de hale o de hodooligi, gai de hodooligi ne kave dahi mee ngadi gaavange gi de ia.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Aagai Uriah ne seni i gaogao de haitoga i de hale o de hodooligi, madali de gau hai hegau o David, ia tee hano gi dono hale.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Gai hanu ne tala ange gi David, ga hai ange, “Uriah tee hano donu gi dono hale.” Gai David ga ssili ange gi de ia, “Koe se goodo ahe mai donu huu i de hebagi, gai gu aha tee hano ai laa goe gi doo hale?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Uriah ne hai ange gi David, “De ngavesi o de hainga ma denga daane o Israel ma Judah e nnoho i lodo hale malo, gai dogu dagi go Joab ma oo dangada hai hegau e nnoho gaainga i lodo henua. Gai dee hee dogu hai e hano ai e gaimee ma de hagahebaa ma dogu bodu? Au e hagatoo donu i doo mouli, bolo au e dee maua donu i de hai de hegau nei!”
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Gai David ga hai ange gi Uriah, “Noho hogi i kinei ailaa nei, gai daiao naa huu gai au ga dugu adu goe gi ahe.” Gai Uriah ne noho i Jerusalem i de laangi laa, ma de laangi i ono dua.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Gai David ga gauna ange ia gi humai e gaimee madali ia, gai David ga hagaunu Uriah gu senga. Gai ga ahiahi huu gai ia ga kave dono moenga ga seni ai i daho denga daane hai hegau o de hodooligi, ia tee hano hogi gi dono hale.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Taiao age, gai David ne sisi dahi leda ange gi Joab, ga gaavange gi Uriah gi gaavee madali ia.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Gai aanei muna aana ne sisi i lo te leda laa, “Gaavee Uriah dugua i de mommee e kona ai de hebagi. Gai koe ga hano gee mai i ono daha, gi daia ai ia gi magau.”
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Gai de masavaa huu o Joab ne hebagi ange ai gi de aduhale laa, gai ia ne hai Uriah gi duu i de mommee iai laa denga daane mmahi o de baasi gee.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Gai denga daane o de aduhale laa ne ssao mai ga hebagi ange gi Joab ma ono daane; gai hanu daane hebagi o David gu maakau. Gai Uriah ne daia hogi ga magau.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Gai Joab ne hai dahi daane gi hano gi hagailoo ina ange gi David longo o de hebagi;
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 gai ia ne hai ange gi taane laa, “Dua naa huu dau tala ange longo alodahi o de hebagi gi de hodooligi,
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 gai noo de hodooligi e lili gai ia ga ssili adu gi de goe, ‘Gai gu aha goodou gu hulo ai laa e hagapaa ange gi de aduhale e hebagi ai? Goodou e dee iloo bolo gilaadeu e tili mai denga mee hholu i honga de buibui o de aduhale?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Goodou gu ngalo laa de hai o Abimelek, tama daane a Jerub-Besheth ne magau ai? Tee dilia iho laa e dahi hahine dahi hadu mmili gi honga dono biho, ga daa ai ia gu magau i Thebez? Gai gu aha goodou gu hulo ai laa gi kona doodou paa ange gi de buibui o de aduhale?’ — gai koe ga hai ange, ‘Doo daane hai hegau go Uriah, taane Heth, gu magau hogi.’ ”
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Gai taane e gaavee de longo ne hano ga tala ange gi David muna alodahi a Joab ne tala ange laa gi de ia.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Gai tangada hagailoo laa ne hai ange gi David, “De baasi gee ne kii ange donu de mmahi i gimaadeu, gai gilaadeu ne ssao mai ga hebagi mai gi gimaadeu i tua de aduhale, aagai gimaadeu ne doolohi gilaadeu ga hai gi aahe gi gaogao de haitoga o de aduhale.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Gai olaadeu daane e dilia mee hholu i honga de buibui ne tili gimaadeu, oo dangada hai hegau. Deelaa ai, hanu daane o de hodooligi gu maakau; gai doo dangada hai hegau go Uriah, taane Heth, gu magau hogi.”
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 David ne hai ange gi taane ne gaamai laa de longo, “Ahe hai ange gi Joab, ‘Aude lodo baubau i de mee nei; go hiidinga de magau e dee hilihili dangada. Gai koe hagammahi hebagi ma gi hagadee kii ina de aduhale.’ Gai koe hagammahi ina ange Joab i muna nei.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 De masavaa huu o de bodu o Uriah ne langona ai bolo dono bodu gu magau, gai ia gu dangi ma de hinangalosaa i dono bodu.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Gai ga ui huu de masavaa o de hinangalosaa, gai David ga aalu ga gaamai de hine laa gi dono hale, ga hai bodu ange gi de ia, gai ia ga haanau tama a David. Aagai Tagi Maolunga tee malangilangi i hegau a David ne hai.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.