2 Samuel 11

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai de masavaa o de matili age i de ngadau mai ange laa, go de masavaa o denga hodooligi e hulo ai gi de hebagi, gai David ne hai gi hano Joab madali ono daane, aama hagabuulinga hebagi o Israel alodahi gi de hebagi. Gai gilaadeu ne daa ga maakau de gau Ammon, ma de duuli luu baasi o Rabbah. Aagai David ne noho i Jerusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Dahi ahiahi, gai David ne hidi age mai i dono mooenga, ga hano ga seesee saele i tua de hale. Gai ia gu gidee adu dahi hahine e gaugau. Gai de hine laa e mahamaha mmao,
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 gai David ga hai hanu dangada gi hulo gi siilia be goai de hine laa. Gai dahi daane ne hai ange, “E dee deenei Bathsheba, tamaa hine a Eliam, de bodu o Uriah, taane Heth?”
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Gai David ne hai hanu ono daane gi hulo gi gaamai de hine laa. Gai ia ne humai gi ono daha, gai David ga dagodo haisala ma ia. (Gai ga lava huu i de hai a de hine laa gi gilimalali ia.) Gai ia ga ahe gi dono hale.
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 Gai de hine laa gu hai dama; gai ia ga aalu ga hai ange gi David, “Au gu hai dama.”
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 Gai David ga aalu ga hai ange gi a Joab, “Haia Uriah, taane Heth, gi humai gi ogu daha.” Gai Joab ga hai Uriah gi humai gi daho David.
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 De masavaa o Uriah ne dae mai ai, gai David ne ssili ange gi de ia dagodo o Joab, ma denga daane hebagi, aama dagodo o de hebagi.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Gai ia ne hai ange gi Uriah, “Hannoo gi doo hale ga gaugau ai.” Gai ga hano gee huu Uriah i de hale o de hodooligi, gai de hodooligi ne kave dahi mee ngadi gaavange gi de ia.
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 Aagai Uriah ne seni i gaogao de haitoga i de hale o de hodooligi, madali de gau hai hegau o David, ia tee hano gi dono hale.
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 Gai hanu ne tala ange gi David, ga hai ange, “Uriah tee hano donu gi dono hale.” Gai David ga ssili ange gi de ia, “Koe se goodo ahe mai donu huu i de hebagi, gai gu aha tee hano ai laa goe gi doo hale?”
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 Uriah ne hai ange gi David, “De ngavesi o de hainga ma denga daane o Israel ma Judah e nnoho i lodo hale malo, gai dogu dagi go Joab ma oo dangada hai hegau e nnoho gaainga i lodo henua. Gai dee hee dogu hai e hano ai e gaimee ma de hagahebaa ma dogu bodu? Au e hagatoo donu i doo mouli, bolo au e dee maua donu i de hai de hegau nei!”
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 Gai David ga hai ange gi Uriah, “Noho hogi i kinei ailaa nei, gai daiao naa huu gai au ga dugu adu goe gi ahe.” Gai Uriah ne noho i Jerusalem i de laangi laa, ma de laangi i ono dua.
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Gai David ga gauna ange ia gi humai e gaimee madali ia, gai David ga hagaunu Uriah gu senga. Gai ga ahiahi huu gai ia ga kave dono moenga ga seni ai i daho denga daane hai hegau o de hodooligi, ia tee hano hogi gi dono hale.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 Taiao age, gai David ne sisi dahi leda ange gi Joab, ga gaavange gi Uriah gi gaavee madali ia.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Gai aanei muna aana ne sisi i lo te leda laa, “Gaavee Uriah dugua i de mommee e kona ai de hebagi. Gai koe ga hano gee mai i ono daha, gi daia ai ia gi magau.”
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 Gai de masavaa huu o Joab ne hebagi ange ai gi de aduhale laa, gai ia ne hai Uriah gi duu i de mommee iai laa denga daane mmahi o de baasi gee.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Gai denga daane o de aduhale laa ne ssao mai ga hebagi ange gi Joab ma ono daane; gai hanu daane hebagi o David gu maakau. Gai Uriah ne daia hogi ga magau.
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Gai Joab ne hai dahi daane gi hano gi hagailoo ina ange gi David longo o de hebagi;
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 gai ia ne hai ange gi taane laa, “Dua naa huu dau tala ange longo alodahi o de hebagi gi de hodooligi,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 gai noo de hodooligi e lili gai ia ga ssili adu gi de goe, ‘Gai gu aha goodou gu hulo ai laa e hagapaa ange gi de aduhale e hebagi ai? Goodou e dee iloo bolo gilaadeu e tili mai denga mee hholu i honga de buibui o de aduhale?
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 Goodou gu ngalo laa de hai o Abimelek, tama daane a Jerub-Besheth ne magau ai? Tee dilia iho laa e dahi hahine dahi hadu mmili gi honga dono biho, ga daa ai ia gu magau i Thebez? Gai gu aha goodou gu hulo ai laa gi kona doodou paa ange gi de buibui o de aduhale?’ — gai koe ga hai ange, ‘Doo daane hai hegau go Uriah, taane Heth, gu magau hogi.’ ”
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 Gai taane e gaavee de longo ne hano ga tala ange gi David muna alodahi a Joab ne tala ange laa gi de ia.
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Gai tangada hagailoo laa ne hai ange gi David, “De baasi gee ne kii ange donu de mmahi i gimaadeu, gai gilaadeu ne ssao mai ga hebagi mai gi gimaadeu i tua de aduhale, aagai gimaadeu ne doolohi gilaadeu ga hai gi aahe gi gaogao de haitoga o de aduhale.
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 Gai olaadeu daane e dilia mee hholu i honga de buibui ne tili gimaadeu, oo dangada hai hegau. Deelaa ai, hanu daane o de hodooligi gu maakau; gai doo dangada hai hegau go Uriah, taane Heth, gu magau hogi.”
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 David ne hai ange gi taane ne gaamai laa de longo, “Ahe hai ange gi Joab, ‘Aude lodo baubau i de mee nei; go hiidinga de magau e dee hilihili dangada. Gai koe hagammahi hebagi ma gi hagadee kii ina de aduhale.’ Gai koe hagammahi ina ange Joab i muna nei.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 De masavaa huu o de bodu o Uriah ne langona ai bolo dono bodu gu magau, gai ia gu dangi ma de hinangalosaa i dono bodu.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 Gai ga ui huu de masavaa o de hinangalosaa, gai David ga aalu ga gaamai de hine laa gi dono hale, ga hai bodu ange gi de ia, gai ia ga haanau tama a David. Aagai Tagi Maolunga tee malangilangi i hegau a David ne hai.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.