2 Reis 9

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Elisha ga hagahi dahi mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi, ga hai ange gi de ia, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, mage gaavee dahi manu lolo madali goe hannoo ai gi Ramoth i Gilead.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Gai ga dae naa huu goe gi kilaa, gai koe ga ssala gi gidee e goe Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi. Gai koe ga hano ga kave gee ia mai i daho ono soa, ga kave ia gi dahi aabi i lo te hale.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Gai koe ga kave de lolo ga llingi ange gi honga dono biho, ga hai ange, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au e hagadabu goe gi hodooligi i Israel.’ Gai koe ga hhuge de abaaba ga hagamoolau ga savini ga ahe mai, aude noho donu!”
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Gai de pelaabisi dama daane laa ga hano ai loo gi Ramoth i Gilead.
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 De masavaa huu oona ne dae ai gi kilaa, gai ia gu gidee dagi o denga daane hebagi e hagabuni i kilaa. Gai ia ga hai ange gi tagi o denga daane hebagi, “Au e hanu agu muna e lodo e tala adu gi de goe.”
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Gai Jehu ga hidi age ga hano madali ia gi lo te hale. Gai de pelaabisi laa ne llingi ange de lolo gi honga dono biho, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Au e hagadabu goe gi hodooligi i honga o dangada o Tagi Maolunga, go de gau Israel.
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 Gai koe ga daa de huaabodu o Ahab, doo dangada aamua, gai au ga sui ange ai hegau a Jezebel, i dana daa ga maakau ogu pelaabisi, aama ogu dangada hai hegau alodahi.
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 Gai de huaabodu o Ahab e odi naa donu i de maakau. Gai au e daa naa gi maakau denga daane alodahi i de huaabodu o Ahab, e dee hilihili be gilaadeu ni dangada Israel e ilaage aabe e deai.
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 Gai au e hai naa de huaabodu o Ahab gi bei dagodo o de huaabodu o Jeroboam, tama daane a Nebat, aama de huaabodu o Baasha, tama daane a Ahijah.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Denga gaaduu e gai naa Jezebel i dahi veelenga i gaogao Jezreel, gai e deai naa donu dangada e danumia ia.’ ” Gai ia ga hhuge de abaaba ga savini ga hano.
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 De masavaa o Jehu ne sao mai ai gi daho de gau hai hegau o dono dangada aamua, gai dahi gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Ni aha gu hai naa? Gai gu aha gu humai ai naa taane senga naa gi oo daha?”
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Koe e hagammuni hanu mee, daalaa mai de muna abodonu gi gimaadeu.”
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Gai denga daane laa alodahi ga hagaui olaadeu malo laa daha ga hhola ange gi honga de gaagenga oona e duu ai laa. Gai gilaadeu ga ili de hanga manu, ga hevaalogi ga hagataba, “Jehu gu hodooligi!”
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Gai Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi ga hagadabena e daa Joram gi magau. (De masavaa laa gai Joram ma denga daane Israel alodahi e nnoho i Ramoth Gilead ma e hagaloosi ai de aduhale, e hai baasi ange ai gi Hazael, de hodooligi o Syria,
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 aagai de hodooligi go Joram ne ahe gi Jezreel e tali ai gi mmahu ono maanuga a de gau Syria ne hagalagohia ai laa ia, i dono hano ga hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria.) Gai Jehu ne hai ange, “Noo deenaa doodou mee gu hagamodu, gai goodou aude dugua dahi dangada daudahi gi sao, gi hano gi gaavee de longo nei gi Jezreel.”
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Gai Jehu ga gage i honga dono hada hebagi ga savini ga hano gi Jezreel, go hiidinga Joram e dagodo i kilaa. Gai Ahaziah, de hodooligi o Judah, gu humai hogi gi daho Joram.
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Gai taane dagitilo e duu laa i honga de hale dagitilo maolunga i Jezreel, ne gidee adu e ia dahi hagabuulinga e loomai madali Jehu, gai ia ga oo iho ga hai ange, “Au e gidee adu dahi hagabuulinga e loomai.”
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Gai dahi daane ne savini i de hoosa ga hano e hedae ange gi de ia, ga ssili ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Gai de hodooligi ga hai ange hogi dahi daane gi savini i de hoosa gi hano. De masavaa o taane laa ne dae ai gi olaadeu daha, gai ia ne hai ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 Gai tangada dagitilo ne oo iho ange hogi ga hai ange, “Taane ne hano laa gu dae hogi gi olaadeu daha, aagai ia tee ahe mai. Gai tangada e savini mai i honga de hada laa e pale bei dagodo o Jehu, tama daane a Nimshi; ia e savini bei dagodo o tangada senga.”
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Joram ne hai ange, “Goodou hagadabena ina dogu hada.” Gai gilaadeu ga hagadabena dono hada. Gai Joram, de hodooligi o Israel ma Ahaziah, de hodooligi o Judah ne kage i olaau hada, ga hulo ai e hedae ange gi Jehu. Gai gilaau ne hulo ga tae gi daho Jehu, i de mommee iai laa de alahenua o Naboth, taane Jezreel.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 De masavaa o Joram ne dae ai gi daho Jehu, gai ia ne ssili ange, “Jehu, go hiidinga o de nnoho paba oou ne humai ai naa?”
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Gai Joram ne lui dana hoosa ga savini e hano gee mai i Jehu, gai ia ne hagaagahi Ahaziah, ga hai ange, “Ahaziah, ia gu vaivai dagodo!”
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Gai Jehu ga hagaodi ange ono mahi i de dada dana mee hholu, ga tili ai lo te dua o Joram, gai tao laa ne velo ga ulu dono hadu manava, gai ia ne baguu gi lo tono hada ga dagodo ai.
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Gai Jehu ga hai ange gi dono dangada pale go Bidkar, “Sabaia ia gaavee dilia ange gi lo te alahenua o Naboth, taane Jezreel. Koe e manadua de laangi odaau ne saavini mai ai i hada, i dua o dono damana go Ahab, gai Tagi Maolunga ne tala pelaabisi mee e hai ange gi de ia:
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 ‘Au ne gidee dodo o Naboth anaahi, ma dodo o ana dama; gai au e sui adu naa au hegau baubau i honga de alahenua o Naboth, go Tagi Maolunga e hagadaba.’ Gai sabaia Joram magaa ange gi honga de alahenua laa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga.”
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 De masavaa huu a Ahaziah, de hodooligi o Judah ne gidee ai mee laa, gai ia ga savini e hano gi Beth Haggan. Gai Jehu ga doolohi ia, ga hagadaba, “Daia hogi ia gi magau!” Gai gilaadeu ga tili ia gu lagohia i lo tono hada hebagi i honga de haiava e hanage laa gi Gur i gaogao Ibleam, aagai ia ne ola ga hano gi Megiddo ga magau ai i kilaa.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Gai ono dangada hai hegau ne hagauda ia i de hada ga kave gi Jerusalem, ga danu madali ono dubuna i de aduhale o David.
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 Gai de madaangahulu ma dahi ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab ne hodooligi ai, gai Ahaziah gu dae ange ga hodooligi i Judah.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 De masavaa o Jehu ne hano ai gi Jezreel, gai Jezebel gu langona. Gai ia ga lebu luoono mada, ga hai dono biho ga noho ai ga tilo iho i gaogao dahi abaaba damaa mee.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 De masavaa o Jehu ne ulu ai i de haitoga o de aduhale, gai Jezebel ne ssili ange, “Zimri, taane ne daia doo dangada aamua ga magau, koe se humai naa i hiidinga o de nnoho paba?”
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Gai Jehu ga galo age gi de abaaba damaa mee laa, ga hagadaba, “Goai e hagabuni mai gi de au? Goai?” Gai dogodolu \+w eunuch\+w* ne hagatui iho gi de ia.
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Gai ia ga hai ange, “Magaa ina iho de hine naa gi lalo!” Gai gilaadeu ga maga iho ia gi lalo, gai hanu ono dodo gu ssii ange gi de baasi o de hale aama denga hoosa laa, gai denga hoosa laa ne dagadagahi ia.
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Gai Jehu ga ulu gi lo te hale ga gaimee ai ma de unu, gai ia ga hai ange, “Goodou diiloo de vaivai hahine naa mage danumia, go hiidinga ia se damaa hine nii dahi hodooligi.”
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Aagai de masavaa huu olaadeu ne hulo ai e danu ia, gai gilaadeu gu gidee bolo go ivi donu huu o dono biho ma luoono vae ma luoono lima e doe.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Gai de masavaa huu alaadeu ne aahe ai ga tala ange gi Jehu, gai ia ga hai ange, “Gu bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala i daho dono dangada hai hegau go Elijah, taane Tishbe, bolo denga gaaduu e gai naa kano o Jezebel i dahi mommee i Jezreel.
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 Gai de angaanga o Jezebel e bei naa denga duudae e daakodo saele laa i tua de aduhale go Jezreel, gai e deai naa donu se dangada e madea ia, ga hagadaba, ‘Deenei Jezebel.’ ”
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.