2 Reis 9

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Elisha ga hagahi dahi mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi, ga hai ange gi de ia, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, mage gaavee dahi manu lolo madali goe hannoo ai gi Ramoth i Gilead.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Gai ga dae naa huu goe gi kilaa, gai koe ga ssala gi gidee e goe Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi. Gai koe ga hano ga kave gee ia mai i daho ono soa, ga kave ia gi dahi aabi i lo te hale.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Gai koe ga kave de lolo ga llingi ange gi honga dono biho, ga hai ange, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au e hagadabu goe gi hodooligi i Israel.’ Gai koe ga hhuge de abaaba ga hagamoolau ga savini ga ahe mai, aude noho donu!”
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Gai de pelaabisi dama daane laa ga hano ai loo gi Ramoth i Gilead.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 De masavaa huu oona ne dae ai gi kilaa, gai ia gu gidee dagi o denga daane hebagi e hagabuni i kilaa. Gai ia ga hai ange gi tagi o denga daane hebagi, “Au e hanu agu muna e lodo e tala adu gi de goe.”
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Gai Jehu ga hidi age ga hano madali ia gi lo te hale. Gai de pelaabisi laa ne llingi ange de lolo gi honga dono biho, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Au e hagadabu goe gi hodooligi i honga o dangada o Tagi Maolunga, go de gau Israel.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Gai koe ga daa de huaabodu o Ahab, doo dangada aamua, gai au ga sui ange ai hegau a Jezebel, i dana daa ga maakau ogu pelaabisi, aama ogu dangada hai hegau alodahi.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Gai de huaabodu o Ahab e odi naa donu i de maakau. Gai au e daa naa gi maakau denga daane alodahi i de huaabodu o Ahab, e dee hilihili be gilaadeu ni dangada Israel e ilaage aabe e deai.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Gai au e hai naa de huaabodu o Ahab gi bei dagodo o de huaabodu o Jeroboam, tama daane a Nebat, aama de huaabodu o Baasha, tama daane a Ahijah.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Denga gaaduu e gai naa Jezebel i dahi veelenga i gaogao Jezreel, gai e deai naa donu dangada e danumia ia.’ ” Gai ia ga hhuge de abaaba ga savini ga hano.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 De masavaa o Jehu ne sao mai ai gi daho de gau hai hegau o dono dangada aamua, gai dahi gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Ni aha gu hai naa? Gai gu aha gu humai ai naa taane senga naa gi oo daha?”
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Koe e hagammuni hanu mee, daalaa mai de muna abodonu gi gimaadeu.”
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Gai denga daane laa alodahi ga hagaui olaadeu malo laa daha ga hhola ange gi honga de gaagenga oona e duu ai laa. Gai gilaadeu ga ili de hanga manu, ga hevaalogi ga hagataba, “Jehu gu hodooligi!”
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 Gai Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi ga hagadabena e daa Joram gi magau. (De masavaa laa gai Joram ma denga daane Israel alodahi e nnoho i Ramoth Gilead ma e hagaloosi ai de aduhale, e hai baasi ange ai gi Hazael, de hodooligi o Syria,
14 — ausente —
15 aagai de hodooligi go Joram ne ahe gi Jezreel e tali ai gi mmahu ono maanuga a de gau Syria ne hagalagohia ai laa ia, i dono hano ga hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria.) Gai Jehu ne hai ange, “Noo deenaa doodou mee gu hagamodu, gai goodou aude dugua dahi dangada daudahi gi sao, gi hano gi gaavee de longo nei gi Jezreel.”
15 — ausente —
16 Gai Jehu ga gage i honga dono hada hebagi ga savini ga hano gi Jezreel, go hiidinga Joram e dagodo i kilaa. Gai Ahaziah, de hodooligi o Judah, gu humai hogi gi daho Joram.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Gai taane dagitilo e duu laa i honga de hale dagitilo maolunga i Jezreel, ne gidee adu e ia dahi hagabuulinga e loomai madali Jehu, gai ia ga oo iho ga hai ange, “Au e gidee adu dahi hagabuulinga e loomai.”
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Gai dahi daane ne savini i de hoosa ga hano e hedae ange gi de ia, ga ssili ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Gai de hodooligi ga hai ange hogi dahi daane gi savini i de hoosa gi hano. De masavaa o taane laa ne dae ai gi olaadeu daha, gai ia ne hai ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Gai tangada dagitilo ne oo iho ange hogi ga hai ange, “Taane ne hano laa gu dae hogi gi olaadeu daha, aagai ia tee ahe mai. Gai tangada e savini mai i honga de hada laa e pale bei dagodo o Jehu, tama daane a Nimshi; ia e savini bei dagodo o tangada senga.”
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Joram ne hai ange, “Goodou hagadabena ina dogu hada.” Gai gilaadeu ga hagadabena dono hada. Gai Joram, de hodooligi o Israel ma Ahaziah, de hodooligi o Judah ne kage i olaau hada, ga hulo ai e hedae ange gi Jehu. Gai gilaau ne hulo ga tae gi daho Jehu, i de mommee iai laa de alahenua o Naboth, taane Jezreel.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 De masavaa o Joram ne dae ai gi daho Jehu, gai ia ne ssili ange, “Jehu, go hiidinga o de nnoho paba oou ne humai ai naa?”
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Gai Joram ne lui dana hoosa ga savini e hano gee mai i Jehu, gai ia ne hagaagahi Ahaziah, ga hai ange, “Ahaziah, ia gu vaivai dagodo!”
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Gai Jehu ga hagaodi ange ono mahi i de dada dana mee hholu, ga tili ai lo te dua o Joram, gai tao laa ne velo ga ulu dono hadu manava, gai ia ne baguu gi lo tono hada ga dagodo ai.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Gai Jehu ga hai ange gi dono dangada pale go Bidkar, “Sabaia ia gaavee dilia ange gi lo te alahenua o Naboth, taane Jezreel. Koe e manadua de laangi odaau ne saavini mai ai i hada, i dua o dono damana go Ahab, gai Tagi Maolunga ne tala pelaabisi mee e hai ange gi de ia:
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 ‘Au ne gidee dodo o Naboth anaahi, ma dodo o ana dama; gai au e sui adu naa au hegau baubau i honga de alahenua o Naboth, go Tagi Maolunga e hagadaba.’ Gai sabaia Joram magaa ange gi honga de alahenua laa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga.”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 De masavaa huu a Ahaziah, de hodooligi o Judah ne gidee ai mee laa, gai ia ga savini e hano gi Beth Haggan. Gai Jehu ga doolohi ia, ga hagadaba, “Daia hogi ia gi magau!” Gai gilaadeu ga tili ia gu lagohia i lo tono hada hebagi i honga de haiava e hanage laa gi Gur i gaogao Ibleam, aagai ia ne ola ga hano gi Megiddo ga magau ai i kilaa.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Gai ono dangada hai hegau ne hagauda ia i de hada ga kave gi Jerusalem, ga danu madali ono dubuna i de aduhale o David.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 Gai de madaangahulu ma dahi ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab ne hodooligi ai, gai Ahaziah gu dae ange ga hodooligi i Judah.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 De masavaa o Jehu ne hano ai gi Jezreel, gai Jezebel gu langona. Gai ia ga lebu luoono mada, ga hai dono biho ga noho ai ga tilo iho i gaogao dahi abaaba damaa mee.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 De masavaa o Jehu ne ulu ai i de haitoga o de aduhale, gai Jezebel ne ssili ange, “Zimri, taane ne daia doo dangada aamua ga magau, koe se humai naa i hiidinga o de nnoho paba?”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Gai Jehu ga galo age gi de abaaba damaa mee laa, ga hagadaba, “Goai e hagabuni mai gi de au? Goai?” Gai dogodolu \+w eunuch\+w* ne hagatui iho gi de ia.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Gai ia ga hai ange, “Magaa ina iho de hine naa gi lalo!” Gai gilaadeu ga maga iho ia gi lalo, gai hanu ono dodo gu ssii ange gi de baasi o de hale aama denga hoosa laa, gai denga hoosa laa ne dagadagahi ia.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Gai Jehu ga ulu gi lo te hale ga gaimee ai ma de unu, gai ia ga hai ange, “Goodou diiloo de vaivai hahine naa mage danumia, go hiidinga ia se damaa hine nii dahi hodooligi.”
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Aagai de masavaa huu olaadeu ne hulo ai e danu ia, gai gilaadeu gu gidee bolo go ivi donu huu o dono biho ma luoono vae ma luoono lima e doe.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Gai de masavaa huu alaadeu ne aahe ai ga tala ange gi Jehu, gai ia ga hai ange, “Gu bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala i daho dono dangada hai hegau go Elijah, taane Tishbe, bolo denga gaaduu e gai naa kano o Jezebel i dahi mommee i Jezreel.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Gai de angaanga o Jezebel e bei naa denga duudae e daakodo saele laa i tua de aduhale go Jezreel, gai e deai naa donu se dangada e madea ia, ga hagadaba, ‘Deenei Jezebel.’ ”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.