2 Reis 9
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai Elisha ga hagahi dahi mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi, ga hai ange gi de ia, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, mage gaavee dahi manu lolo madali goe hannoo ai gi Ramoth i Gilead.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão, e vai-te a Ramote-Gileade.
2 Gai ga dae naa huu goe gi kilaa, gai koe ga ssala gi gidee e goe Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi. Gai koe ga hano ga kave gee ia mai i daho ono soa, ga kave ia gi dahi aabi i lo te hale.
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Gai koe ga kave de lolo ga llingi ange gi honga dono biho, ga hai ange, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au e hagadabu goe gi hodooligi i Israel.’ Gai koe ga hhuge de abaaba ga hagamoolau ga savini ga ahe mai, aude noho donu!”
3 E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Gai de pelaabisi dama daane laa ga hano ai loo gi Ramoth i Gilead.
4 Foi, pois, o rapaz, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 De masavaa huu oona ne dae ai gi kilaa, gai ia gu gidee dagi o denga daane hebagi e hagabuni i kilaa. Gai ia ga hai ange gi tagi o denga daane hebagi, “Au e hanu agu muna e lodo e tala adu gi de goe.”
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 Gai Jehu ga hidi age ga hano madali ia gi lo te hale. Gai de pelaabisi laa ne llingi ange de lolo gi honga dono biho, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Au e hagadabu goe gi hodooligi i honga o dangada o Tagi Maolunga, go de gau Israel.
6 Então, se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 Gai koe ga daa de huaabodu o Ahab, doo dangada aamua, gai au ga sui ange ai hegau a Jezebel, i dana daa ga maakau ogu pelaabisi, aama ogu dangada hai hegau alodahi.
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor da mão de Jezabel.
8 Gai de huaabodu o Ahab e odi naa donu i de maakau. Gai au e daa naa gi maakau denga daane alodahi i de huaabodu o Ahab, e dee hilihili be gilaadeu ni dangada Israel e ilaage aabe e deai.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo varão, tanto o encerrado como o livre em Israel.
9 Gai au e hai naa de huaabodu o Ahab gi bei dagodo o de huaabodu o Jeroboam, tama daane a Nebat, aama de huaabodu o Baasha, tama daane a Ahijah.
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Denga gaaduu e gai naa Jezebel i dahi veelenga i gaogao Jezreel, gai e deai naa donu dangada e danumia ia.’ ” Gai ia ga hhuge de abaaba ga savini ga hano.
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então, abriu a porta e fugiu.
11 De masavaa o Jehu ne sao mai ai gi daho de gau hai hegau o dono dangada aamua, gai dahi gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Ni aha gu hai naa? Gai gu aha gu humai ai naa taane senga naa gi oo daha?”
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Koe e hagammuni hanu mee, daalaa mai de muna abodonu gi gimaadeu.”
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Gai denga daane laa alodahi ga hagaui olaadeu malo laa daha ga hhola ange gi honga de gaagenga oona e duu ai laa. Gai gilaadeu ga ili de hanga manu, ga hevaalogi ga hagataba, “Jehu gu hodooligi!”
13 Então, se apressaram, e tomou cada um a sua veste e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina.
14 Gai Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi ga hagadabena e daa Joram gi magau. (De masavaa laa gai Joram ma denga daane Israel alodahi e nnoho i Ramoth Gilead ma e hagaloosi ai de aduhale, e hai baasi ange ai gi Hazael, de hodooligi o Syria,
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 aagai de hodooligi go Joram ne ahe gi Jezreel e tali ai gi mmahu ono maanuga a de gau Syria ne hagalagohia ai laa ia, i dono hano ga hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria.) Gai Jehu ne hai ange, “Noo deenaa doodou mee gu hagamodu, gai goodou aude dugua dahi dangada daudahi gi sao, gi hano gi gaavee de longo nei gi Jezreel.”
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isso em Jezreel.
16 Gai Jehu ga gage i honga dono hada hebagi ga savini ga hano gi Jezreel, go hiidinga Joram e dagodo i kilaa. Gai Ahaziah, de hodooligi o Judah, gu humai hogi gi daho Joram.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Gai taane dagitilo e duu laa i honga de hale dagitilo maolunga i Jezreel, ne gidee adu e ia dahi hagabuulinga e loomai madali Jehu, gai ia ga oo iho ga hai ange, “Au e gidee adu dahi hagabuulinga e loomai.”
17 E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 Gai dahi daane ne savini i de hoosa ga hano e hedae ange gi de ia, ga ssili ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Gai de hodooligi ga hai ange hogi dahi daane gi savini i de hoosa gi hano. De masavaa o taane laa ne dae ai gi olaadeu daha, gai ia ne hai ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
19 Então, enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Gai tangada dagitilo ne oo iho ange hogi ga hai ange, “Taane ne hano laa gu dae hogi gi olaadeu daha, aagai ia tee ahe mai. Gai tangada e savini mai i honga de hada laa e pale bei dagodo o Jehu, tama daane a Nimshi; ia e savini bei dagodo o tangada senga.”
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 Joram ne hai ange, “Goodou hagadabena ina dogu hada.” Gai gilaadeu ga hagadabena dono hada. Gai Joram, de hodooligi o Israel ma Ahaziah, de hodooligi o Judah ne kage i olaau hada, ga hulo ai e hedae ange gi Jehu. Gai gilaau ne hulo ga tae gi daho Jehu, i de mommee iai laa de alahenua o Naboth, taane Jezreel.
21 Então, disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.
22 De masavaa o Joram ne dae ai gi daho Jehu, gai ia ne ssili ange, “Jehu, go hiidinga o de nnoho paba oou ne humai ai naa?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Gai Joram ne lui dana hoosa ga savini e hano gee mai i Jehu, gai ia ne hagaagahi Ahaziah, ga hai ange, “Ahaziah, ia gu vaivai dagodo!”
23 Então, Jorão voltou as mãos, e fugiu, e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 Gai Jehu ga hagaodi ange ono mahi i de dada dana mee hholu, ga tili ai lo te dua o Joram, gai tao laa ne velo ga ulu dono hadu manava, gai ia ne baguu gi lo tono hada ga dagodo ai.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.
25 Gai Jehu ga hai ange gi dono dangada pale go Bidkar, “Sabaia ia gaavee dilia ange gi lo te alahenua o Naboth, taane Jezreel. Koe e manadua de laangi odaau ne saavini mai ai i hada, i dua o dono damana go Ahab, gai Tagi Maolunga ne tala pelaabisi mee e hai ange gi de ia:
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após Acabe, seu pai, o Senhor pôs sobre ele esta carga, dizendo:
26 ‘Au ne gidee dodo o Naboth anaahi, ma dodo o ana dama; gai au e sui adu naa au hegau baubau i honga de alahenua o Naboth, go Tagi Maolunga e hagadaba.’ Gai sabaia Joram magaa ange gi honga de alahenua laa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga.”
26 Por certo que, se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor .
27 De masavaa huu a Ahaziah, de hodooligi o Judah ne gidee ai mee laa, gai ia ga savini e hano gi Beth Haggan. Gai Jehu ga doolohi ia, ga hagadaba, “Daia hogi ia gi magau!” Gai gilaadeu ga tili ia gu lagohia i lo tono hada hebagi i honga de haiava e hanage laa gi Gur i gaogao Ibleam, aagai ia ne ola ga hano gi Megiddo ga magau ai i kilaa.
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jeú seguiu após ele e disse: Feri também a este no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido e morreu ali.
28 Gai ono dangada hai hegau ne hagauda ia i de hada ga kave gi Jerusalem, ga danu madali ono dubuna i de aduhale o David.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Gai de madaangahulu ma dahi ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab ne hodooligi ai, gai Ahaziah gu dae ange ga hodooligi i Judah.
29 E, no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
30 De masavaa o Jehu ne hano ai gi Jezreel, gai Jezebel gu langona. Gai ia ga lebu luoono mada, ga hai dono biho ga noho ai ga tilo iho i gaogao dahi abaaba damaa mee.
30 E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 De masavaa o Jehu ne ulu ai i de haitoga o de aduhale, gai Jezebel ne ssili ange, “Zimri, taane ne daia doo dangada aamua ga magau, koe se humai naa i hiidinga o de nnoho paba?”
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Gai Jehu ga galo age gi de abaaba damaa mee laa, ga hagadaba, “Goai e hagabuni mai gi de au? Goai?” Gai dogodolu \+w eunuch\+w* ne hagatui iho gi de ia.
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Gai ia ga hai ange, “Magaa ina iho de hine naa gi lalo!” Gai gilaadeu ga maga iho ia gi lalo, gai hanu ono dodo gu ssii ange gi de baasi o de hale aama denga hoosa laa, gai denga hoosa laa ne dagadagahi ia.
33 Então, disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Gai Jehu ga ulu gi lo te hale ga gaimee ai ma de unu, gai ia ga hai ange, “Goodou diiloo de vaivai hahine naa mage danumia, go hiidinga ia se damaa hine nii dahi hodooligi.”
34 Entrando ele, pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Aagai de masavaa huu olaadeu ne hulo ai e danu ia, gai gilaadeu gu gidee bolo go ivi donu huu o dono biho ma luoono vae ma luoono lima e doe.
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.
36 Gai de masavaa huu alaadeu ne aahe ai ga tala ange gi Jehu, gai ia ga hai ange, “Gu bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala i daho dono dangada hai hegau go Elijah, taane Tishbe, bolo denga gaaduu e gai naa kano o Jezebel i dahi mommee i Jezreel.
36 Então, voltaram e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor , a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Gai de angaanga o Jezebel e bei naa denga duudae e daakodo saele laa i tua de aduhale go Jezreel, gai e deai naa donu se dangada e madea ia, ga hagadaba, ‘Deenei Jezebel.’ ”
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel, que se não possa dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.