2 Reis 9

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Elisha ga hagahi dahi mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi, ga hai ange gi de ia, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, mage gaavee dahi manu lolo madali goe hannoo ai gi Ramoth i Gilead.
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Gai ga dae naa huu goe gi kilaa, gai koe ga ssala gi gidee e goe Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi. Gai koe ga hano ga kave gee ia mai i daho ono soa, ga kave ia gi dahi aabi i lo te hale.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 Gai koe ga kave de lolo ga llingi ange gi honga dono biho, ga hai ange, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au e hagadabu goe gi hodooligi i Israel.’ Gai koe ga hhuge de abaaba ga hagamoolau ga savini ga ahe mai, aude noho donu!”
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 Gai de pelaabisi dama daane laa ga hano ai loo gi Ramoth i Gilead.
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 De masavaa huu oona ne dae ai gi kilaa, gai ia gu gidee dagi o denga daane hebagi e hagabuni i kilaa. Gai ia ga hai ange gi tagi o denga daane hebagi, “Au e hanu agu muna e lodo e tala adu gi de goe.”
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Gai Jehu ga hidi age ga hano madali ia gi lo te hale. Gai de pelaabisi laa ne llingi ange de lolo gi honga dono biho, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ‘Au e hagadabu goe gi hodooligi i honga o dangada o Tagi Maolunga, go de gau Israel.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Gai koe ga daa de huaabodu o Ahab, doo dangada aamua, gai au ga sui ange ai hegau a Jezebel, i dana daa ga maakau ogu pelaabisi, aama ogu dangada hai hegau alodahi.
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Gai de huaabodu o Ahab e odi naa donu i de maakau. Gai au e daa naa gi maakau denga daane alodahi i de huaabodu o Ahab, e dee hilihili be gilaadeu ni dangada Israel e ilaage aabe e deai.
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 Gai au e hai naa de huaabodu o Ahab gi bei dagodo o de huaabodu o Jeroboam, tama daane a Nebat, aama de huaabodu o Baasha, tama daane a Ahijah.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Denga gaaduu e gai naa Jezebel i dahi veelenga i gaogao Jezreel, gai e deai naa donu dangada e danumia ia.’ ” Gai ia ga hhuge de abaaba ga savini ga hano.
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 De masavaa o Jehu ne sao mai ai gi daho de gau hai hegau o dono dangada aamua, gai dahi gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Ni aha gu hai naa? Gai gu aha gu humai ai naa taane senga naa gi oo daha?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Koe e hagammuni hanu mee, daalaa mai de muna abodonu gi gimaadeu.”
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Gai denga daane laa alodahi ga hagaui olaadeu malo laa daha ga hhola ange gi honga de gaagenga oona e duu ai laa. Gai gilaadeu ga ili de hanga manu, ga hevaalogi ga hagataba, “Jehu gu hodooligi!”
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 Gai Jehu, tama daane a Jehoshaphat, tama daane a Nimshi ga hagadabena e daa Joram gi magau. (De masavaa laa gai Joram ma denga daane Israel alodahi e nnoho i Ramoth Gilead ma e hagaloosi ai de aduhale, e hai baasi ange ai gi Hazael, de hodooligi o Syria,
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 aagai de hodooligi go Joram ne ahe gi Jezreel e tali ai gi mmahu ono maanuga a de gau Syria ne hagalagohia ai laa ia, i dono hano ga hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria.) Gai Jehu ne hai ange, “Noo deenaa doodou mee gu hagamodu, gai goodou aude dugua dahi dangada daudahi gi sao, gi hano gi gaavee de longo nei gi Jezreel.”
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 Gai Jehu ga gage i honga dono hada hebagi ga savini ga hano gi Jezreel, go hiidinga Joram e dagodo i kilaa. Gai Ahaziah, de hodooligi o Judah, gu humai hogi gi daho Joram.
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Gai taane dagitilo e duu laa i honga de hale dagitilo maolunga i Jezreel, ne gidee adu e ia dahi hagabuulinga e loomai madali Jehu, gai ia ga oo iho ga hai ange, “Au e gidee adu dahi hagabuulinga e loomai.”
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 Gai dahi daane ne savini i de hoosa ga hano e hedae ange gi de ia, ga ssili ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Gai de hodooligi ga hai ange hogi dahi daane gi savini i de hoosa gi hano. De masavaa o taane laa ne dae ai gi olaadeu daha, gai ia ne hai ange, “De hodooligi e ssili adu, ‘Go hiidinga o de nnoho paba oodou ne loomai ai naa?’ ”
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 Gai tangada dagitilo ne oo iho ange hogi ga hai ange, “Taane ne hano laa gu dae hogi gi olaadeu daha, aagai ia tee ahe mai. Gai tangada e savini mai i honga de hada laa e pale bei dagodo o Jehu, tama daane a Nimshi; ia e savini bei dagodo o tangada senga.”
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Joram ne hai ange, “Goodou hagadabena ina dogu hada.” Gai gilaadeu ga hagadabena dono hada. Gai Joram, de hodooligi o Israel ma Ahaziah, de hodooligi o Judah ne kage i olaau hada, ga hulo ai e hedae ange gi Jehu. Gai gilaau ne hulo ga tae gi daho Jehu, i de mommee iai laa de alahenua o Naboth, taane Jezreel.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 De masavaa o Joram ne dae ai gi daho Jehu, gai ia ne ssili ange, “Jehu, go hiidinga o de nnoho paba oou ne humai ai naa?”
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Gai Joram ne lui dana hoosa ga savini e hano gee mai i Jehu, gai ia ne hagaagahi Ahaziah, ga hai ange, “Ahaziah, ia gu vaivai dagodo!”
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Gai Jehu ga hagaodi ange ono mahi i de dada dana mee hholu, ga tili ai lo te dua o Joram, gai tao laa ne velo ga ulu dono hadu manava, gai ia ne baguu gi lo tono hada ga dagodo ai.
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Gai Jehu ga hai ange gi dono dangada pale go Bidkar, “Sabaia ia gaavee dilia ange gi lo te alahenua o Naboth, taane Jezreel. Koe e manadua de laangi odaau ne saavini mai ai i hada, i dua o dono damana go Ahab, gai Tagi Maolunga ne tala pelaabisi mee e hai ange gi de ia:
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 ‘Au ne gidee dodo o Naboth anaahi, ma dodo o ana dama; gai au e sui adu naa au hegau baubau i honga de alahenua o Naboth, go Tagi Maolunga e hagadaba.’ Gai sabaia Joram magaa ange gi honga de alahenua laa, bei dagodo muna a Tagi Maolunga.”
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 De masavaa huu a Ahaziah, de hodooligi o Judah ne gidee ai mee laa, gai ia ga savini e hano gi Beth Haggan. Gai Jehu ga doolohi ia, ga hagadaba, “Daia hogi ia gi magau!” Gai gilaadeu ga tili ia gu lagohia i lo tono hada hebagi i honga de haiava e hanage laa gi Gur i gaogao Ibleam, aagai ia ne ola ga hano gi Megiddo ga magau ai i kilaa.
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 Gai ono dangada hai hegau ne hagauda ia i de hada ga kave gi Jerusalem, ga danu madali ono dubuna i de aduhale o David.
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 Gai de madaangahulu ma dahi ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab ne hodooligi ai, gai Ahaziah gu dae ange ga hodooligi i Judah.
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 De masavaa o Jehu ne hano ai gi Jezreel, gai Jezebel gu langona. Gai ia ga lebu luoono mada, ga hai dono biho ga noho ai ga tilo iho i gaogao dahi abaaba damaa mee.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 De masavaa o Jehu ne ulu ai i de haitoga o de aduhale, gai Jezebel ne ssili ange, “Zimri, taane ne daia doo dangada aamua ga magau, koe se humai naa i hiidinga o de nnoho paba?”
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Gai Jehu ga galo age gi de abaaba damaa mee laa, ga hagadaba, “Goai e hagabuni mai gi de au? Goai?” Gai dogodolu \+w eunuch\+w* ne hagatui iho gi de ia.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Gai ia ga hai ange, “Magaa ina iho de hine naa gi lalo!” Gai gilaadeu ga maga iho ia gi lalo, gai hanu ono dodo gu ssii ange gi de baasi o de hale aama denga hoosa laa, gai denga hoosa laa ne dagadagahi ia.
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Gai Jehu ga ulu gi lo te hale ga gaimee ai ma de unu, gai ia ga hai ange, “Goodou diiloo de vaivai hahine naa mage danumia, go hiidinga ia se damaa hine nii dahi hodooligi.”
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Aagai de masavaa huu olaadeu ne hulo ai e danu ia, gai gilaadeu gu gidee bolo go ivi donu huu o dono biho ma luoono vae ma luoono lima e doe.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Gai de masavaa huu alaadeu ne aahe ai ga tala ange gi Jehu, gai ia ga hai ange, “Gu bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala i daho dono dangada hai hegau go Elijah, taane Tishbe, bolo denga gaaduu e gai naa kano o Jezebel i dahi mommee i Jezreel.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Gai de angaanga o Jezebel e bei naa denga duudae e daakodo saele laa i tua de aduhale go Jezreel, gai e deai naa donu se dangada e madea ia, ga hagadaba, ‘Deenei Jezebel.’ ”
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.