2 Reis 8
nkr (NKR) vs NTLH
1 De masavaa laa, gai Elisha ne hai ange gi tinana o tama daane aana ne hagamouli age laa, “Hidi age gaavee doo huaabodu goodou hulo noho gaainga i dahi mommee gee, go hiidinga Tagi Maolunga gu baba ange e gaamai de onge gi honga de henua, gai e hidu naa ngadau o de onge.”
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Gai de hine laa ne hagassula muna a taane o de Maadua. Gilaadeu ma dono huaabodu ne hulo ga nnoho i de henua o de gau Philistia i e hidu ngadau.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Gai ga odi huu ngadau e hidu laa, gai de hine laa ga aahe mai i de henua o de gau Philistia, ga hano gi daho de hodooligi, e dangidangi ange ai i dono hale ma dono alahenua.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 De masavaa laa gai de hodooligi e madaangudu ange gi Gehazi, tangada hai hegau o taane o de Maadua, ga hai ange, “Daalaa mai dagodo o hegau hagalele mouli alodahi a Elisha gu hai.”
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 De masavaa a Gehazi e tala ange ai gi de hodooligi, de hagamouli age a Elisha dahi dangada magau, gai de hine niiana tama daane a Elisha ne hagamouli age laa, gu humai e dangidangi ange gi de hodooligi i dono hale ma dono alahenua.
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 Gai de hodooligi ne ssili ange dagodo o mee laa gi de hine laa, gai ia ga tala ange gi de ia.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Gai Elisha ne hano gi Damascus, i de masavaa o Ben-Hadad, de hodooligi o Syria e magi ai. Gai dahi ne hai ange gi de hodooligi, “Taane o de Maadua gu dae mai gi kinei,”
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 gai Ben-Hadad ga hai ange gi Hazael, “Gaavee dahi ngadi gaavange madali goe, gai koe ga hano ga hedae ange gi taane o de Maadua, ga hai ange, ‘Siilia gi iloo i daho Tagi Maolunga be au e ieiangi mai i de magi nei be deai.’ ”
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Gai Hazael ne hano ga hedae ange gi Elisha, ma de kave hanu mee ngadi gaavange madali ia mai i denga hagadaagangaa mee danuaa alodahi o Damascus; e madahaa gamelo ne hagauda ai goloa laa. De masavaa oona ne dae ai ga duu i mada i mua o Elisha, gai ia ga hai ange gi Elisha, “Dau dama go Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hai au gi humai gi oo daha, gi siilia adu ai be ia e ieiangi mai i dono magi be deai.”
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Gai Elisha ga hai ange gi de ia, “Hannoo hai ange gi de ia, bolo ia e ieiangi naa donu ono magi; aagai Tagi Maolunga gu hagaago mai bolo ia e magau naa donu hogi.”
10 Eliseu disse: — O
11 Gai ia ga haaina Hazael ga dae ai gi dono dogaa. Gai taane o de Maadua ga daamada de dangi.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Gai Hazael ga ssili ange, “Dogu dangada aamua, gu aha gu dangi ai naa goe?”
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Hazael ne hai ange, “Dee hee de hai a doo dangada hai hegau, e hai ai de hegau nei, gai au e bei donu dagodo o dahi gaaduu?”
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Gai Hazael ne hano gee mai i daho Elisha, ga ahe gi daho dono dangada aamua. Gai Ben-Hadad ne ssili ange gi de ia, “Aahee muna a Elisha ne tala adu gi de goe?” Hazael ne hai ange, “Ia ne tala mai bolo koe e ieiangi naa donu i doo magi.”
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 De laangi i ono dua gai Hazael ne kave dahi malo maadolu, ga velo gi lodo hanu vai, gai ia ga kave ga haoli ange ai honga luu mada o de hodooligi, deelaa ai, ia gu magau. Gai Hazael ga sui ia ga hodooligi ai.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Gai de lima ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab ne hodooligi ai i Israel, gai Jehoram, tama daane a Jehoshaphat, gu dae ange ga hodooligi i Judah.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Gai ia gu matolu ma lua ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e valu ngadau i Jerusalem.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 Gai ia ne ago ange i hegau a denga hodooligi o Israel, ma hegau baubau a de huaabodu o Ahab, go hiidinga ia ne hai bodu ange gi tamaa hine a Ahab. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Gai Tagi Maolunga tee lodo e oha Judah i hiidinga o David dono dangada hai hegau, go hiidinga ia gu hagatoo donu bolo ia e hai naa gi dee lilo dono nohoanga hodooligi ga hano ai.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 De masavaa oona e hodooligi ai, gai Edom ne hai baasi ange gi Judah, ga hili donu huu dahi hodooligi gi dagina donu huu gilaadeu.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 Gai Jehoram ga kave ono hada hebagi alodahi ga hano ai gi Zair. Gai de gau Edom ne loomai ga duuli gilaadeu. Gai Jehoram ma ono hada hebagi ne hagassao ga hulo i de boo laa; gai ono daane hebagi ne saavini ga hulo gi olaadeu mommee nnoho.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 Gai Edom goi hai baasi ange huu gi Judah ga dae mai ai gi anailaa nei. Gai de aduhale go Libnah ne hai baasi ange hogi gi Jehoram i de masavaa laa.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Gai hegau a Jehoram ange laa, ma ana mee alodahi ne hai, e sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Gai Jehoram ne magau bei ono dubuna, ga danu madali gilaadeu i de aduhale o David. Gai dana dama daane go Ahaziah ga sui ia ga hodooligi ai.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Gai de madaangahulu ma lua ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab, ne hodooligi ai i Israel, gai Ahaziah, tama daane a Jehoram, gu dae ange ga hodooligi i Judah.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Gai Ahaziah gu madalua ma lua ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i Jerusalem i e dahi ngadau. Gai de ingoo o dono dinana go Athaliah, de mogobuna o Omri, de hodooligi o Israel.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Gai Ahaziah ne ago ange i hegau a de huaabodu o Ahab, ma de hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei hegau a de huaabodu o Ahab ne hai, go hiidinga ia gu hai bodu ange gi dahi dangada i de huaabodu o Ahab.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Gai ia ne hano madali Joram, tama daane a Ahab, ga hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria, i Ramoth i Gilead. Gai de gau Syria ne hagalagohia Joram i kilaa.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 Gai de hodooligi go Joram ne ahe mai gi Jezreel e tali ai gi mmahu denga maanuga a de gau Syria ne hagalagohia ai ia i Ramoth, i de masavaa oona ne hano ai e hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria. Gai Ahaziah, tama daane a Jehoram, de hodooligi o Judah, ne humai e tilo mai Joram, tama daane a Ahab i Jezreel, i hiidinga ia gu magi.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.