2 Reis 8

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 De masavaa laa, gai Elisha ne hai ange gi tinana o tama daane aana ne hagamouli age laa, “Hidi age gaavee doo huaabodu goodou hulo noho gaainga i dahi mommee gee, go hiidinga Tagi Maolunga gu baba ange e gaamai de onge gi honga de henua, gai e hidu naa ngadau o de onge.”
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 Gai de hine laa ne hagassula muna a taane o de Maadua. Gilaadeu ma dono huaabodu ne hulo ga nnoho i de henua o de gau Philistia i e hidu ngadau.
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 Gai ga odi huu ngadau e hidu laa, gai de hine laa ga aahe mai i de henua o de gau Philistia, ga hano gi daho de hodooligi, e dangidangi ange ai i dono hale ma dono alahenua.
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 De masavaa laa gai de hodooligi e madaangudu ange gi Gehazi, tangada hai hegau o taane o de Maadua, ga hai ange, “Daalaa mai dagodo o hegau hagalele mouli alodahi a Elisha gu hai.”
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 De masavaa a Gehazi e tala ange ai gi de hodooligi, de hagamouli age a Elisha dahi dangada magau, gai de hine niiana tama daane a Elisha ne hagamouli age laa, gu humai e dangidangi ange gi de hodooligi i dono hale ma dono alahenua.
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 Gai de hodooligi ne ssili ange dagodo o mee laa gi de hine laa, gai ia ga tala ange gi de ia.
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Gai Elisha ne hano gi Damascus, i de masavaa o Ben-Hadad, de hodooligi o Syria e magi ai. Gai dahi ne hai ange gi de hodooligi, “Taane o de Maadua gu dae mai gi kinei,”
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 gai Ben-Hadad ga hai ange gi Hazael, “Gaavee dahi ngadi gaavange madali goe, gai koe ga hano ga hedae ange gi taane o de Maadua, ga hai ange, ‘Siilia gi iloo i daho Tagi Maolunga be au e ieiangi mai i de magi nei be deai.’ ”
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 Gai Hazael ne hano ga hedae ange gi Elisha, ma de kave hanu mee ngadi gaavange madali ia mai i denga hagadaagangaa mee danuaa alodahi o Damascus; e madahaa gamelo ne hagauda ai goloa laa. De masavaa oona ne dae ai ga duu i mada i mua o Elisha, gai ia ga hai ange gi Elisha, “Dau dama go Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hai au gi humai gi oo daha, gi siilia adu ai be ia e ieiangi mai i dono magi be deai.”
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Gai Elisha ga hai ange gi de ia, “Hannoo hai ange gi de ia, bolo ia e ieiangi naa donu ono magi; aagai Tagi Maolunga gu hagaago mai bolo ia e magau naa donu hogi.”
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 Gai ia ga haaina Hazael ga dae ai gi dono dogaa. Gai taane o de Maadua ga daamada de dangi.
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Gai Hazael ga ssili ange, “Dogu dangada aamua, gu aha gu dangi ai naa goe?”
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 Hazael ne hai ange, “Dee hee de hai a doo dangada hai hegau, e hai ai de hegau nei, gai au e bei donu dagodo o dahi gaaduu?”
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Gai Hazael ne hano gee mai i daho Elisha, ga ahe gi daho dono dangada aamua. Gai Ben-Hadad ne ssili ange gi de ia, “Aahee muna a Elisha ne tala adu gi de goe?” Hazael ne hai ange, “Ia ne tala mai bolo koe e ieiangi naa donu i doo magi.”
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 De laangi i ono dua gai Hazael ne kave dahi malo maadolu, ga velo gi lodo hanu vai, gai ia ga kave ga haoli ange ai honga luu mada o de hodooligi, deelaa ai, ia gu magau. Gai Hazael ga sui ia ga hodooligi ai.
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Gai de lima ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab ne hodooligi ai i Israel, gai Jehoram, tama daane a Jehoshaphat, gu dae ange ga hodooligi i Judah.
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Gai ia gu matolu ma lua ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e valu ngadau i Jerusalem.
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Gai ia ne ago ange i hegau a denga hodooligi o Israel, ma hegau baubau a de huaabodu o Ahab, go hiidinga ia ne hai bodu ange gi tamaa hine a Ahab. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga.
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 Gai Tagi Maolunga tee lodo e oha Judah i hiidinga o David dono dangada hai hegau, go hiidinga ia gu hagatoo donu bolo ia e hai naa gi dee lilo dono nohoanga hodooligi ga hano ai.
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 De masavaa oona e hodooligi ai, gai Edom ne hai baasi ange gi Judah, ga hili donu huu dahi hodooligi gi dagina donu huu gilaadeu.
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 Gai Jehoram ga kave ono hada hebagi alodahi ga hano ai gi Zair. Gai de gau Edom ne loomai ga duuli gilaadeu. Gai Jehoram ma ono hada hebagi ne hagassao ga hulo i de boo laa; gai ono daane hebagi ne saavini ga hulo gi olaadeu mommee nnoho.
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 Gai Edom goi hai baasi ange huu gi Judah ga dae mai ai gi anailaa nei. Gai de aduhale go Libnah ne hai baasi ange hogi gi Jehoram i de masavaa laa.
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Gai hegau a Jehoram ange laa, ma ana mee alodahi ne hai, e sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Gai Jehoram ne magau bei ono dubuna, ga danu madali gilaadeu i de aduhale o David. Gai dana dama daane go Ahaziah ga sui ia ga hodooligi ai.
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Gai de madaangahulu ma lua ngadau huu o Joram, tama daane a Ahab, ne hodooligi ai i Israel, gai Ahaziah, tama daane a Jehoram, gu dae ange ga hodooligi i Judah.
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Gai Ahaziah gu madalua ma lua ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i Jerusalem i e dahi ngadau. Gai de ingoo o dono dinana go Athaliah, de mogobuna o Omri, de hodooligi o Israel.
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 Gai Ahaziah ne ago ange i hegau a de huaabodu o Ahab, ma de hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei hegau a de huaabodu o Ahab ne hai, go hiidinga ia gu hai bodu ange gi dahi dangada i de huaabodu o Ahab.
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 Gai ia ne hano madali Joram, tama daane a Ahab, ga hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria, i Ramoth i Gilead. Gai de gau Syria ne hagalagohia Joram i kilaa.
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 Gai de hodooligi go Joram ne ahe mai gi Jezreel e tali ai gi mmahu denga maanuga a de gau Syria ne hagalagohia ai ia i Ramoth, i de masavaa oona ne hano ai e hebagi ange gi Hazael, de hodooligi o Syria. Gai Ahaziah, tama daane a Jehoram, de hodooligi o Judah, ne humai e tilo mai Joram, tama daane a Ahab i Jezreel, i hiidinga ia gu magi.
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.