2 Reis 6

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De masavaa laa gai de hagabuulinga o denga pelaabisi ne hai ange gi Elisha, “De mommee odaadeu e nnoho ai nei e dee oo ai gidaadeu.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Gidaadeu ga hulo gi Jordan, gai gimaadeu ga gaamai ai dagidahi laagau e hagaduu ai dahi mommee e nnoho ai gidaadeu.”
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Gai dahi gilaadeu ga hai ange, “Au e dangidangi adu, humai madali gimaadeu.”
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Gai Elisha ne hano hogi madali gilaadeu.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Gai de masavaa a dahi gilaadeu e sele iho ai dahi laagau, gai de mada o dana daguu gu doo gi lo te vai. Gai ia ga oo ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu vakaa loo au, taguu laa se mee nii dahi dangada gee!”
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Gai taane o de Maadua ga ssili ange, “Go hee ne doo ai laa?” Gai ia ga hagaago ange de mommee ne doo ai, gai Elisha ga tuu dahi laagau, ga maga gi lo te vai, ga hai de mada daguu baalanga laa gi llanga age.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Gai Elisha ga hai ange, “Boogia age!” Gai taane laa ga velo ange dono lima ga poo age ai de mada daguu laa.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Dahi masavaa o de hodooligi o Syria ne humai ai e hebagi ange gi de gau Israel, gai ia ne hagasaele madali ono dagi, ga hilihili de mommee e hagatuu ai ono mommee nnoho gaainga.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Aagai taane o de Maadua ne aalu ga hai ange gi de hodooligi o Israel, “Diiloo gi dee hulo goodou gi de mommee laa, go hiidinga denga daane Syria gu hulo ma e nnoho i kilaa.”
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Gai de hodooligi o Israel ne hai hanu dangada, gi hulo gi mulidagi ina de mommee a taane o de Maadua gu hagakana ange ai ia. Gai ne lagolago hanonga a Elisha ne hagakana ange ai ia i mee laa, deelaa ai, de hodooligi ne dagitilo denga mommee laa.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Gai de hodooligi o Syria gu kona mmao tee baba ono lodo i hiidinga o de mee nei. Gai ia ga hagahi denga dagi ga ssili ange gi gilaadeu, “Goodou daalaa mai be goai de goodou e hagabuni ange nei gi de hodooligi o Israel!”
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Gai dahi dagi ga hai ange, “Demaadeu dangada aamua go de hodooligi, e dee go gimaadeu, gai go Elisha, de pelaabisi e noho laa i Israel, e daalaa ange laa gi de hodooligi o Israel denga muna aau e tala i lo too aabi seni!”
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Gai de hodooligi ga hai ange, “Hannoo saalaa gi gidee be go hee oona e noho ai, gai au ga kave ai hanu daane gi boogia ia.” Gai gu hagailoo mai bolo Elisha e noho i Dothan.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Gai de hodooligi o Syria ne kave hanu hoosa ma hada hebagi aama dahi hagabuulinga hebagi gi hulo gi kilaa. Gai gilaadeu ne hulo i de boo ga duuli de aduhale laa.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Taiao age gai tangada hai hegau o taane o de Maadua ne oho age ga sao gi duaahaho, gai ia gu gidee dahi hagabuulinga hebagi madali denga hoosa ma hada hebagi gu duuli luu baasi de aduhale laa. Gai tangada hai hegau laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu vakaa loo gidaadeu! Ni aha naa adaadeu ga hai?”
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Elisha ne hai ange, “Aude madagu, go hiidinga de hagabuulinga madali gidaadeu e kii ange de soa i gilaadeu.”
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Gai Elisha ga dalodalo, ga hai ange, “Tagi Maolunga, au e dangidangi adu koe gi huugea luoono mada gi gidee ai e ia.” Gai Tagi Maolunga ga hhuge luu mada o taane laa, gai ia gu gidee bolo honga de mounga gu honu i denga hoosa ma denga hada hebagi e ula bei de ahi, gai gilaadeu e duuli luu baasi de mommee o Elisha iai.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Gai de masavaa o denga hagadaumee ne loomai ai e poo Elisha, gai ia ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Au e dangidangi adu koe gi haia de hagabuulinga hebagi nei gi dee kide.” Gai ia ga hai gilaadeu gu dee kide, bei de hai a Elisha gu dangidangi ange ai laa.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Gai Elisha ga hai ange gi gilaadeu, “E dee deenei de haiava oodou e hulo ai, gai e dee deenei hogi de aduhale. Goodou daudali mai i de au, gai au ga kave goodou gi daho taane oodou e ssala naa.” Gai ia ga dagi gilaadeu ga kave gi Samaria.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Gai de masavaa olaadeu ne tae ai ga ulu gi lo te aduhale go Samaria, gai Elisha ga hai ange, “Tagi Maolunga, huugea ganomada o denga daane nei, gi gidee ai e gilaadeu.” Gai Tagi Maolunga ga hhuge olaadeu ganomada, gai gilaadeu gu gidee bolo gilaadeu gu tuu i lo te aduhale go Samaria.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 De masavaa a de hodooligi o Israel ne gidee ai gilaadeu, gai ia ga hai ange gi Elisha, “Dogu damana, e maua e au i de daa gilaadeu gi maakau? E maua e au i de daa gilaadeu gi maakau?”
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Gai Elisha ga hai ange, “Koe e dee daa donu gilaadeu gi maakau. E aha, koe e daa laa gi maakau dangada aau gu hagadee kii i de gadilaasa ma dau mee hholu? Gaavange hanu gai ma vai e gaimee ai gilaadeu, muli mai gai koe ga dugu gilaadeu gi aahe gi daho delaadeu dangada aamua.”
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Gai de hodooligi ga hagadabena dahi daonga laumalie e gaimee ai gilaadeu. Gai ga boobosu huu gilaadeu i de gaimee ga unu, gai ia ga hai gilaadeu gi aahe gi daho delaadeu dangada aamua. Gai de gau Syria tee aahe mai ange e hebagi ange gi de henua go Israel.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Hanu masavaa gi muli mai, gai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hagabuni ono daane hebagi ga loomai ga duuli luu baasi de aduhale go Samaria.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Gai gu hai de onge laumalie i de aduhale laa; gai ga daulooloa huu de hai de hebagi, gai de hagaoanga o de biho o dahi \+w donkey\+w* gu se madavalu shekel selevaa e hagao ai, gai dahi diba i diba e haa o dahi cab o duudae o de manu kono gu lima shekel selevaa e hagao ai.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Gai de masavaa o de hodooligi o Israel e seesee ai i honga de buibui o de aduhale, gai dahi hahine ga dangi ange gi de ia, ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, balea mai au!”
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Gai ia ga hai ange, “Noo Tagi Maolunga e dee bale adu goe, gai go hee aagu e gaamai ai hanu mee e bale adu ai goe? Go agu hua i de mommee hili huamanu aabe go de mommee kumi uvaini?”
27 Ele respondeu: — Se o
28 Gai de hodooligi ga ssili ange gi de hine laa, “Se aha oou e duasala ai?”
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Gai gimaau ne boale dagu dama ga gai. Gai au ne hai ange gi de ia i de laangi i ono dua, ‘Gidaau ga daa dau dama e gai,’ aagai ia ne kave dana dama ga hagammuni.”
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 De masavaa huu a de hodooligi ne langona ai muna a de hine laa, gai ia ga ssae ono malo. De masavaa laa gai ia e seesee i honga de buibui o de aduhale, gai dangada gu gidee bolo ia gu gahu i hanu malo daladala i lalo ono malo ⌊i dono daemaha⌋.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Gai ia ne hagadaba, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee tuu de ua o Elisha, tama daane a Shaphat, ailaa nei!”
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 De masavaa laa gai Elisha e noho i dono hale, gai denga daane maatua e nnoho madali ia. Gai de hodooligi ne hai dahi daane gi hano i ono daha. Gai i mua de dae o taane laa gi daho Elisha, gai Elisha ne hai ange gi denga daane maatua laa, “Goodou kalo ange diiloo, taane daa dangada laa gu gaamai dahi daane gi duudia dogu ua! Tilo, dono masavaa e dae mai ai, gai goodou ga pono de abaaba ga hagamakaga gi dee ulu mai ai ia. E aha, e dee go dono dangada aamua e humai laa i ono dua?”
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 De masavaa a Elisha e basa ange ai gi gilaadeu, gai tangada hai hegau o de hodooligi gu dae mai ai gi kilaa. Gai de hodooligi ga hai ange, “De hai ngadaa nei se mee mai donu i daho Tagi Maolunga. Gai ni haigamaiana aha dagu tali ange gi Tagi Maolunga?”
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.