2 Reis 6

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De masavaa laa gai de hagabuulinga o denga pelaabisi ne hai ange gi Elisha, “De mommee odaadeu e nnoho ai nei e dee oo ai gidaadeu.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Gidaadeu ga hulo gi Jordan, gai gimaadeu ga gaamai ai dagidahi laagau e hagaduu ai dahi mommee e nnoho ai gidaadeu.”
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Gai dahi gilaadeu ga hai ange, “Au e dangidangi adu, humai madali gimaadeu.”
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Gai Elisha ne hano hogi madali gilaadeu.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Gai de masavaa a dahi gilaadeu e sele iho ai dahi laagau, gai de mada o dana daguu gu doo gi lo te vai. Gai ia ga oo ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu vakaa loo au, taguu laa se mee nii dahi dangada gee!”
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Gai taane o de Maadua ga ssili ange, “Go hee ne doo ai laa?” Gai ia ga hagaago ange de mommee ne doo ai, gai Elisha ga tuu dahi laagau, ga maga gi lo te vai, ga hai de mada daguu baalanga laa gi llanga age.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Gai Elisha ga hai ange, “Boogia age!” Gai taane laa ga velo ange dono lima ga poo age ai de mada daguu laa.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Dahi masavaa o de hodooligi o Syria ne humai ai e hebagi ange gi de gau Israel, gai ia ne hagasaele madali ono dagi, ga hilihili de mommee e hagatuu ai ono mommee nnoho gaainga.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Aagai taane o de Maadua ne aalu ga hai ange gi de hodooligi o Israel, “Diiloo gi dee hulo goodou gi de mommee laa, go hiidinga denga daane Syria gu hulo ma e nnoho i kilaa.”
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Gai de hodooligi o Israel ne hai hanu dangada, gi hulo gi mulidagi ina de mommee a taane o de Maadua gu hagakana ange ai ia. Gai ne lagolago hanonga a Elisha ne hagakana ange ai ia i mee laa, deelaa ai, de hodooligi ne dagitilo denga mommee laa.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Gai de hodooligi o Syria gu kona mmao tee baba ono lodo i hiidinga o de mee nei. Gai ia ga hagahi denga dagi ga ssili ange gi gilaadeu, “Goodou daalaa mai be goai de goodou e hagabuni ange nei gi de hodooligi o Israel!”
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Gai dahi dagi ga hai ange, “Demaadeu dangada aamua go de hodooligi, e dee go gimaadeu, gai go Elisha, de pelaabisi e noho laa i Israel, e daalaa ange laa gi de hodooligi o Israel denga muna aau e tala i lo too aabi seni!”
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Gai de hodooligi ga hai ange, “Hannoo saalaa gi gidee be go hee oona e noho ai, gai au ga kave ai hanu daane gi boogia ia.” Gai gu hagailoo mai bolo Elisha e noho i Dothan.
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Gai de hodooligi o Syria ne kave hanu hoosa ma hada hebagi aama dahi hagabuulinga hebagi gi hulo gi kilaa. Gai gilaadeu ne hulo i de boo ga duuli de aduhale laa.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Taiao age gai tangada hai hegau o taane o de Maadua ne oho age ga sao gi duaahaho, gai ia gu gidee dahi hagabuulinga hebagi madali denga hoosa ma hada hebagi gu duuli luu baasi de aduhale laa. Gai tangada hai hegau laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu vakaa loo gidaadeu! Ni aha naa adaadeu ga hai?”
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Elisha ne hai ange, “Aude madagu, go hiidinga de hagabuulinga madali gidaadeu e kii ange de soa i gilaadeu.”
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Gai Elisha ga dalodalo, ga hai ange, “Tagi Maolunga, au e dangidangi adu koe gi huugea luoono mada gi gidee ai e ia.” Gai Tagi Maolunga ga hhuge luu mada o taane laa, gai ia gu gidee bolo honga de mounga gu honu i denga hoosa ma denga hada hebagi e ula bei de ahi, gai gilaadeu e duuli luu baasi de mommee o Elisha iai.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Gai de masavaa o denga hagadaumee ne loomai ai e poo Elisha, gai ia ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Au e dangidangi adu koe gi haia de hagabuulinga hebagi nei gi dee kide.” Gai ia ga hai gilaadeu gu dee kide, bei de hai a Elisha gu dangidangi ange ai laa.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Gai Elisha ga hai ange gi gilaadeu, “E dee deenei de haiava oodou e hulo ai, gai e dee deenei hogi de aduhale. Goodou daudali mai i de au, gai au ga kave goodou gi daho taane oodou e ssala naa.” Gai ia ga dagi gilaadeu ga kave gi Samaria.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Gai de masavaa olaadeu ne tae ai ga ulu gi lo te aduhale go Samaria, gai Elisha ga hai ange, “Tagi Maolunga, huugea ganomada o denga daane nei, gi gidee ai e gilaadeu.” Gai Tagi Maolunga ga hhuge olaadeu ganomada, gai gilaadeu gu gidee bolo gilaadeu gu tuu i lo te aduhale go Samaria.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 De masavaa a de hodooligi o Israel ne gidee ai gilaadeu, gai ia ga hai ange gi Elisha, “Dogu damana, e maua e au i de daa gilaadeu gi maakau? E maua e au i de daa gilaadeu gi maakau?”
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Gai Elisha ga hai ange, “Koe e dee daa donu gilaadeu gi maakau. E aha, koe e daa laa gi maakau dangada aau gu hagadee kii i de gadilaasa ma dau mee hholu? Gaavange hanu gai ma vai e gaimee ai gilaadeu, muli mai gai koe ga dugu gilaadeu gi aahe gi daho delaadeu dangada aamua.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Gai de hodooligi ga hagadabena dahi daonga laumalie e gaimee ai gilaadeu. Gai ga boobosu huu gilaadeu i de gaimee ga unu, gai ia ga hai gilaadeu gi aahe gi daho delaadeu dangada aamua. Gai de gau Syria tee aahe mai ange e hebagi ange gi de henua go Israel.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Hanu masavaa gi muli mai, gai Ben-Hadad, de hodooligi o Syria, ne hagabuni ono daane hebagi ga loomai ga duuli luu baasi de aduhale go Samaria.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Gai gu hai de onge laumalie i de aduhale laa; gai ga daulooloa huu de hai de hebagi, gai de hagaoanga o de biho o dahi \+w donkey\+w* gu se madavalu shekel selevaa e hagao ai, gai dahi diba i diba e haa o dahi cab o duudae o de manu kono gu lima shekel selevaa e hagao ai.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Gai de masavaa o de hodooligi o Israel e seesee ai i honga de buibui o de aduhale, gai dahi hahine ga dangi ange gi de ia, ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, balea mai au!”
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Gai ia ga hai ange, “Noo Tagi Maolunga e dee bale adu goe, gai go hee aagu e gaamai ai hanu mee e bale adu ai goe? Go agu hua i de mommee hili huamanu aabe go de mommee kumi uvaini?”
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Gai de hodooligi ga ssili ange gi de hine laa, “Se aha oou e duasala ai?”
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Gai gimaau ne boale dagu dama ga gai. Gai au ne hai ange gi de ia i de laangi i ono dua, ‘Gidaau ga daa dau dama e gai,’ aagai ia ne kave dana dama ga hagammuni.”
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 De masavaa huu a de hodooligi ne langona ai muna a de hine laa, gai ia ga ssae ono malo. De masavaa laa gai ia e seesee i honga de buibui o de aduhale, gai dangada gu gidee bolo ia gu gahu i hanu malo daladala i lalo ono malo ⌊i dono daemaha⌋.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Gai ia ne hagadaba, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee tuu de ua o Elisha, tama daane a Shaphat, ailaa nei!”
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 De masavaa laa gai Elisha e noho i dono hale, gai denga daane maatua e nnoho madali ia. Gai de hodooligi ne hai dahi daane gi hano i ono daha. Gai i mua de dae o taane laa gi daho Elisha, gai Elisha ne hai ange gi denga daane maatua laa, “Goodou kalo ange diiloo, taane daa dangada laa gu gaamai dahi daane gi duudia dogu ua! Tilo, dono masavaa e dae mai ai, gai goodou ga pono de abaaba ga hagamakaga gi dee ulu mai ai ia. E aha, e dee go dono dangada aamua e humai laa i ono dua?”
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 De masavaa a Elisha e basa ange ai gi gilaadeu, gai tangada hai hegau o de hodooligi gu dae mai ai gi kilaa. Gai de hodooligi ga hai ange, “De hai ngadaa nei se mee mai donu i daho Tagi Maolunga. Gai ni haigamaiana aha dagu tali ange gi Tagi Maolunga?”
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.