2 Reis 4

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai de bodu o dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne humai ga dangi ange gi Elisha, ga hai ange, “Koe e iloo bolo doo dangada hai hegau, go dogu bodu, gu magau; gai ia se daane e madagu i Tagi Maolunga. Aagai tangada oona e muli ange aagena gu humai e kave luaagu dama e hai ai luoono dangada hai hegau, e hagao ai ana muli.”
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Gai Elisha ne ssili ange gi de hine laa, “Se aha aagu e hai e bale adu ai goe? Daalaa mai be ni aha e hanu i doo hale.”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Elisha ne hai ange gi de ia, “Hannoo dangidangi ange gi dangada alodahi e paa adu gi de goe, gilaadeu gi gaavadu hanu ngadi ssaa maau, gai koe ga hagabudu gi lagolago au ssaa.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 Gai koe ma luaau dama daane ga ulu gi lo te hale ga pono ange de abaaba, ga hhao denga ssaa laa alodahi gi hoohonu i lolo. Gai ga honu naa huu dahi, gai koe ga dugu gi daha.”
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Gai de hine laa ga hano gee mai i ono daha. Muli mai gai gilaadeu ma luaana dama daane ne pono ange delaadeu abaaba. Gai luaana dama ga gaamai denga ssaa laa gi delaau dinana, gai ia ga hhao gu hoohonu i denga lolo.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Gai de masavaa ne hoohonu ai denga ssaa laa, gai de hine laa ga hai ange gi dahi ana dama, “Gaamai ange dahi ssaa.”
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Gai de hine laa ga hano ga tala ange gi taane o de Maadua, gai ia ga hai ange, “Hannoo hagao ina gi daha denga lolo laa e hagao ai au muli, gai mee doe gai goodou ma luaau dama ga mouli ai.”
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Dahi laangi gai Elisha ne hano gi Shunem, gai e dahi hahine lava e noho laa i kilaa. Ia ne gauna ange ia gi humai gi gaimee. Deelaa ai, masavaa alodahi oona e humai ai gi de mommee laa, gai ia e hano gi kilaa ga gaimee ai.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Gai de hine laa ga hai ange gi dono bodu, “Tilo, au e iloo donu bolo taane e dee modu nei de humai gi kinei, se daane dabu donu niio de Maadua.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Gidaadeu ga hai dahi damaa aabi ga buibui luu baasi i honga de hale, ga hai dahi moenga, ma dahi deebele, ma dahi seaa, aama dahi laama, e noho ai ia i dono masavaa e humai ai gi odaadeu daha.”
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Dahi laangi huu o Elisha ne humai ai gi kilaa, gai ia ga hano gi lo te aabi laa ga hagamabu ai.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Gai ia ga hai ange gi Gehazi, dono dangada hai hegau, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” De masavaa huu aana ne hagahi ai de hine laa, gai ia ga humai ga duu i ono mada i mua.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Elisha ne hai ange gi Gehazi, “Hai ange gi de hine naa, ‘Tilo, koe gu dee saohia i dau tilo mai gimaau; gai se aha amaau e hai e sui doo abodonu mai gi gimaau? E maua e gimaau i de dangidangi ange gi de hodooligi, aabe go tagi o de hebagi i oo hiidinga?’ ”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Gai Elisha ne ssili ange hogi, “Gai se aha naa donu adaau e hai ange maa de hine nei?”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Elisha ne hai ange, “Hagahia ia gi humai.” Gai Gehazi ga hagahi de hine laa, gai ia ne ahe mai ange hogi ga duu i ma te haitoga.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Gai Elisha ga hai ange, “De ngadau naa huu e humai nei i de masavaa mau, gai koe e saabai naa dahi dama daane i lodo luoo lima.”
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Aagai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane i de ngadau i ono dua, i de masavaa mau, bei de hai a Elisha gu tala ange gi de ia.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 De masavaa huu ne madua ai tama daane laa, gai ia ne hano madali dono damana gi daho de gau hagihagi i dahi laangi.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Gai tama daane laa ne hai ange gi dono damana, “Dogu biho, dogu biho!”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Gai tangada hai hegau laa ga saabai ia ga kave gi daho dono dinana, gai tama laa ne noho i honga luu vae o dono dinana ga dae ai gi de hualaangi, gai ia gu magau.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Gai de hine laa ga kave dana dama ga hagadagodo i honga de moenga o taane o de Maadua, gai ia ga pono ange de abaaba gai ga sao ga hano.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Gai ia ga hagahi dono bodu, ga hai ange, “Gaamai dahi dangada hai hegau ma dahi \+w donkey\+w*, e hano ai au gi moolau gi daho taane o de Maadua, ga ahe mai ai.”
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Gai dono bodu ga ssili ange, “Gu aha gu hano ai naa goe anailaa nei? Tigi dae de masavaa e duu ai de maasina i dai aabe go de laangi o Sabbath.”
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Gai de hine laa ga hagadabena dana donkey e gage ai e hano, gai ia ne hai ange gi dono dangada hai hegau, “Haia de manu naa gi savini gi moolau, aude savini maalie donu i ogu hiidinga noo au e dee basa adu.”
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Gai de hine laa ne hano gu dae gi daho taane o de Maadua i de mounga go Carmel.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Savini hannoo gi dae goe siilia, ‘Aahee oo dagodo? Gai aahee dagodo o doo bodu? Gai aahee dagodo o dau dama?’ ”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Gai de masavaa huu o de hine laa ne dae mai ai gi daho taane o de Maadua i de mounga laa, gai ia ga humai ga poo luu vae o taane laa. Gai Gehazi ga humai e usu ia gi daha, gai taane o de Maadua ga hai ange, “Dugua donu huu ia! De hine nei gu daemaha mmao ono lodo, gai Tagi Maolunga tigi hagaago mai gi de au be aahee hiidinga.”
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Gai de hine laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua, e dee go au ne hai adu koe gi gaamai dahi dama daane maagu. Au ne hai adu laa koe gi dee hagasengalia ngau, gai gi dee haia gi kona de dahi agu tali.”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Gai Elisha ga hai ange gi Gehazi, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, gai koe ga poo dogu dogo i doo lima ga savini ai ga hano. Gai noo koe gu hedae ange gi dahi dangada, gai koe e dee hagaboo ange donu gi de ia, gai noo dahi dangada e hagaboo adu gi de goe, gai koe e dee hagaboo ange gi de ia. Gai koe ga dugua ange dogu dogo gi honga luu mada o de gauligi daane laa.”
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Gai tinana o tama daane laa ne hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga aama doo mouli, bolo au e dee hano gee naa donu mai i oo daha.” Deelaa ai, Elisha ne hano madali de hine laa.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Gai Gehazi ne hano i mua ga dugu ange togo laa gi honga luu mada o tama laa, aagai ia tee basa aabe ne mouli age. Gai ia ga aahe ga hedae ange gi Elisha, ga hai ange gi de ia, “Tamaa gauligi laa tigi mouli age.”
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 De masavaa huu o Elisha ne dae ai ga ulu gi lo te hale, gai ia gu gidee tama laa gu magau ma e dagodo i honga dono moenga.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Gai ia ga ulu gi lo te aabi laa ga pono de abaaba ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Gai ia ga hano ga dagodo ange gi honga o tama laa, ga hagasoe ange dono ngudu gi honga dono ngudu, luoono mada gi honga luoono mada, luoono lima gi honga luoono lima, ga dagodo ai i kilaa, gai de angaanga o tama laa gu daamada de mahanahana.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Gai ia ga hidi age ange, ga seesee saele i e dahi hanonga i lo te hale, muli mai gai ia ga ahe ange ga dagodo ange gi honga o tama laa. Gai tama laa gu paa dono mahedua i e hidu hanonga, gai ia gu ala mai.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Gai ia ga hagahi Gehazi ga hai ange, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” Gai ia ga hagahi de hine laa. Gai de masavaa huu o de hine laa ne humai ai gi ono daha, gai Elisha ga hai ange, “Sabaia dau dama daane ga hulo ai gooluu.”
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Gai de hine laa ga humai ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele. Muli mai gai ia ga saabai dana dama ga sao ai ga hano.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Gai Elisha ne ahe gi Gilgal, i de masavaa e onge ai honga de henua laa. Gai dahi hagabuulinga o denga pelaabisi ga loomai gi ono daha, gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Dugua ange de anibada laumalie gi honga de ahi mage haia dahi suba e gai de hagabuulingaa daane pelaabisi nei.”
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Gai dahi daane laa ga hano ga hagabudu hanu huamanu i lodo mee muimui ga hhao i lo tono malo laa daha. Gai ia ga gaamai ga duuduu ange gi lo te anibada iai laa ssuba, gai teai donu se gilaadeu ne iloo be ni manu bee hee aalaa.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Gai de masavaa huu ne taa ai ssuba e gaimee ai denga daane, gai gilaadeu ga nnoho ange e gai ssuba laa, gai gilaadeu ne oo ga hagataba, “Taane o de Maadua, ssuba nei e hagammau!” Gai gilaadeu gu dee maua i de gai mee laa.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Gai Elisha ga hai ange, “Gaamai hanu pelaoaa lligi.” Gai ia ga maga ange gi lo te anibada laa ga hagadaba, “Daaia ange e gaimee ai dangada.” Gai gu deai donu mee hagammau i lo te suba laa.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Gai dahi daane ne humai i Baal Shalishah ga gaamai e madalua duudangaa pelaoaa barley gi taane o de Maadua, mai i hua o ana barley ne maatua i mua, ma hanu grain hoou. Gai Elisha ga hai ange, “Gaavange mee naa e gaimee ai dangada.”
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Aagai dono dangada hai hegau ga hai ange, “Dee hee dagu hai e hai ai gi dohu dangada e lau nei i de gaimee ai?”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Gai dono dangada hai hegau ga dugu ange mee laa gi olaadeu mada i mua, gai de gau laa ga gaimee ai, gai e hanu ne doe, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.