2 Reis 4
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai de bodu o dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne humai ga dangi ange gi Elisha, ga hai ange, “Koe e iloo bolo doo dangada hai hegau, go dogu bodu, gu magau; gai ia se daane e madagu i Tagi Maolunga. Aagai tangada oona e muli ange aagena gu humai e kave luaagu dama e hai ai luoono dangada hai hegau, e hagao ai ana muli.”
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Gai Elisha ne ssili ange gi de hine laa, “Se aha aagu e hai e bale adu ai goe? Daalaa mai be ni aha e hanu i doo hale.”
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 Elisha ne hai ange gi de ia, “Hannoo dangidangi ange gi dangada alodahi e paa adu gi de goe, gilaadeu gi gaavadu hanu ngadi ssaa maau, gai koe ga hagabudu gi lagolago au ssaa.
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 Gai koe ma luaau dama daane ga ulu gi lo te hale ga pono ange de abaaba, ga hhao denga ssaa laa alodahi gi hoohonu i lolo. Gai ga honu naa huu dahi, gai koe ga dugu gi daha.”
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 Gai de hine laa ga hano gee mai i ono daha. Muli mai gai gilaadeu ma luaana dama daane ne pono ange delaadeu abaaba. Gai luaana dama ga gaamai denga ssaa laa gi delaau dinana, gai ia ga hhao gu hoohonu i denga lolo.
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 Gai de masavaa ne hoohonu ai denga ssaa laa, gai de hine laa ga hai ange gi dahi ana dama, “Gaamai ange dahi ssaa.”
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 Gai de hine laa ga hano ga tala ange gi taane o de Maadua, gai ia ga hai ange, “Hannoo hagao ina gi daha denga lolo laa e hagao ai au muli, gai mee doe gai goodou ma luaau dama ga mouli ai.”
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Dahi laangi gai Elisha ne hano gi Shunem, gai e dahi hahine lava e noho laa i kilaa. Ia ne gauna ange ia gi humai gi gaimee. Deelaa ai, masavaa alodahi oona e humai ai gi de mommee laa, gai ia e hano gi kilaa ga gaimee ai.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 Gai de hine laa ga hai ange gi dono bodu, “Tilo, au e iloo donu bolo taane e dee modu nei de humai gi kinei, se daane dabu donu niio de Maadua.
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 Gidaadeu ga hai dahi damaa aabi ga buibui luu baasi i honga de hale, ga hai dahi moenga, ma dahi deebele, ma dahi seaa, aama dahi laama, e noho ai ia i dono masavaa e humai ai gi odaadeu daha.”
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 Dahi laangi huu o Elisha ne humai ai gi kilaa, gai ia ga hano gi lo te aabi laa ga hagamabu ai.
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 Gai ia ga hai ange gi Gehazi, dono dangada hai hegau, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” De masavaa huu aana ne hagahi ai de hine laa, gai ia ga humai ga duu i ono mada i mua.
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 Elisha ne hai ange gi Gehazi, “Hai ange gi de hine naa, ‘Tilo, koe gu dee saohia i dau tilo mai gimaau; gai se aha amaau e hai e sui doo abodonu mai gi gimaau? E maua e gimaau i de dangidangi ange gi de hodooligi, aabe go tagi o de hebagi i oo hiidinga?’ ”
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 Gai Elisha ne ssili ange hogi, “Gai se aha naa donu adaau e hai ange maa de hine nei?”
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Elisha ne hai ange, “Hagahia ia gi humai.” Gai Gehazi ga hagahi de hine laa, gai ia ne ahe mai ange hogi ga duu i ma te haitoga.
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Gai Elisha ga hai ange, “De ngadau naa huu e humai nei i de masavaa mau, gai koe e saabai naa dahi dama daane i lodo luoo lima.”
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Aagai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane i de ngadau i ono dua, i de masavaa mau, bei de hai a Elisha gu tala ange gi de ia.
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 De masavaa huu ne madua ai tama daane laa, gai ia ne hano madali dono damana gi daho de gau hagihagi i dahi laangi.
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 Gai tama daane laa ne hai ange gi dono damana, “Dogu biho, dogu biho!”
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 Gai tangada hai hegau laa ga saabai ia ga kave gi daho dono dinana, gai tama laa ne noho i honga luu vae o dono dinana ga dae ai gi de hualaangi, gai ia gu magau.
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 Gai de hine laa ga kave dana dama ga hagadagodo i honga de moenga o taane o de Maadua, gai ia ga pono ange de abaaba gai ga sao ga hano.
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 Gai ia ga hagahi dono bodu, ga hai ange, “Gaamai dahi dangada hai hegau ma dahi \+w donkey\+w*, e hano ai au gi moolau gi daho taane o de Maadua, ga ahe mai ai.”
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 Gai dono bodu ga ssili ange, “Gu aha gu hano ai naa goe anailaa nei? Tigi dae de masavaa e duu ai de maasina i dai aabe go de laangi o Sabbath.”
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 Gai de hine laa ga hagadabena dana donkey e gage ai e hano, gai ia ne hai ange gi dono dangada hai hegau, “Haia de manu naa gi savini gi moolau, aude savini maalie donu i ogu hiidinga noo au e dee basa adu.”
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 Gai de hine laa ne hano gu dae gi daho taane o de Maadua i de mounga go Carmel.
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 Savini hannoo gi dae goe siilia, ‘Aahee oo dagodo? Gai aahee dagodo o doo bodu? Gai aahee dagodo o dau dama?’ ”
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 Gai de masavaa huu o de hine laa ne dae mai ai gi daho taane o de Maadua i de mounga laa, gai ia ga humai ga poo luu vae o taane laa. Gai Gehazi ga humai e usu ia gi daha, gai taane o de Maadua ga hai ange, “Dugua donu huu ia! De hine nei gu daemaha mmao ono lodo, gai Tagi Maolunga tigi hagaago mai gi de au be aahee hiidinga.”
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 Gai de hine laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua, e dee go au ne hai adu koe gi gaamai dahi dama daane maagu. Au ne hai adu laa koe gi dee hagasengalia ngau, gai gi dee haia gi kona de dahi agu tali.”
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Gai Elisha ga hai ange gi Gehazi, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, gai koe ga poo dogu dogo i doo lima ga savini ai ga hano. Gai noo koe gu hedae ange gi dahi dangada, gai koe e dee hagaboo ange donu gi de ia, gai noo dahi dangada e hagaboo adu gi de goe, gai koe e dee hagaboo ange gi de ia. Gai koe ga dugua ange dogu dogo gi honga luu mada o de gauligi daane laa.”
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 Gai tinana o tama daane laa ne hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga aama doo mouli, bolo au e dee hano gee naa donu mai i oo daha.” Deelaa ai, Elisha ne hano madali de hine laa.
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gai Gehazi ne hano i mua ga dugu ange togo laa gi honga luu mada o tama laa, aagai ia tee basa aabe ne mouli age. Gai ia ga aahe ga hedae ange gi Elisha, ga hai ange gi de ia, “Tamaa gauligi laa tigi mouli age.”
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 De masavaa huu o Elisha ne dae ai ga ulu gi lo te hale, gai ia gu gidee tama laa gu magau ma e dagodo i honga dono moenga.
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 Gai ia ga ulu gi lo te aabi laa ga pono de abaaba ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 Gai ia ga hano ga dagodo ange gi honga o tama laa, ga hagasoe ange dono ngudu gi honga dono ngudu, luoono mada gi honga luoono mada, luoono lima gi honga luoono lima, ga dagodo ai i kilaa, gai de angaanga o tama laa gu daamada de mahanahana.
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Gai ia ga hidi age ange, ga seesee saele i e dahi hanonga i lo te hale, muli mai gai ia ga ahe ange ga dagodo ange gi honga o tama laa. Gai tama laa gu paa dono mahedua i e hidu hanonga, gai ia gu ala mai.
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Gai ia ga hagahi Gehazi ga hai ange, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” Gai ia ga hagahi de hine laa. Gai de masavaa huu o de hine laa ne humai ai gi ono daha, gai Elisha ga hai ange, “Sabaia dau dama daane ga hulo ai gooluu.”
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Gai de hine laa ga humai ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele. Muli mai gai ia ga saabai dana dama ga sao ai ga hano.
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 Gai Elisha ne ahe gi Gilgal, i de masavaa e onge ai honga de henua laa. Gai dahi hagabuulinga o denga pelaabisi ga loomai gi ono daha, gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Dugua ange de anibada laumalie gi honga de ahi mage haia dahi suba e gai de hagabuulingaa daane pelaabisi nei.”
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 Gai dahi daane laa ga hano ga hagabudu hanu huamanu i lodo mee muimui ga hhao i lo tono malo laa daha. Gai ia ga gaamai ga duuduu ange gi lo te anibada iai laa ssuba, gai teai donu se gilaadeu ne iloo be ni manu bee hee aalaa.
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 Gai de masavaa huu ne taa ai ssuba e gaimee ai denga daane, gai gilaadeu ga nnoho ange e gai ssuba laa, gai gilaadeu ne oo ga hagataba, “Taane o de Maadua, ssuba nei e hagammau!” Gai gilaadeu gu dee maua i de gai mee laa.
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Gai Elisha ga hai ange, “Gaamai hanu pelaoaa lligi.” Gai ia ga maga ange gi lo te anibada laa ga hagadaba, “Daaia ange e gaimee ai dangada.” Gai gu deai donu mee hagammau i lo te suba laa.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 Gai dahi daane ne humai i Baal Shalishah ga gaamai e madalua duudangaa pelaoaa barley gi taane o de Maadua, mai i hua o ana barley ne maatua i mua, ma hanu grain hoou. Gai Elisha ga hai ange, “Gaavange mee naa e gaimee ai dangada.”
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 Aagai dono dangada hai hegau ga hai ange, “Dee hee dagu hai e hai ai gi dohu dangada e lau nei i de gaimee ai?”
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 Gai dono dangada hai hegau ga dugu ange mee laa gi olaadeu mada i mua, gai de gau laa ga gaimee ai, gai e hanu ne doe, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa.
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.