2 Reis 4
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai de bodu o dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne humai ga dangi ange gi Elisha, ga hai ange, “Koe e iloo bolo doo dangada hai hegau, go dogu bodu, gu magau; gai ia se daane e madagu i Tagi Maolunga. Aagai tangada oona e muli ange aagena gu humai e kave luaagu dama e hai ai luoono dangada hai hegau, e hagao ai ana muli.”
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Gai Elisha ne ssili ange gi de hine laa, “Se aha aagu e hai e bale adu ai goe? Daalaa mai be ni aha e hanu i doo hale.”
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Elisha ne hai ange gi de ia, “Hannoo dangidangi ange gi dangada alodahi e paa adu gi de goe, gilaadeu gi gaavadu hanu ngadi ssaa maau, gai koe ga hagabudu gi lagolago au ssaa.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Gai koe ma luaau dama daane ga ulu gi lo te hale ga pono ange de abaaba, ga hhao denga ssaa laa alodahi gi hoohonu i lolo. Gai ga honu naa huu dahi, gai koe ga dugu gi daha.”
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Gai de hine laa ga hano gee mai i ono daha. Muli mai gai gilaadeu ma luaana dama daane ne pono ange delaadeu abaaba. Gai luaana dama ga gaamai denga ssaa laa gi delaau dinana, gai ia ga hhao gu hoohonu i denga lolo.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Gai de masavaa ne hoohonu ai denga ssaa laa, gai de hine laa ga hai ange gi dahi ana dama, “Gaamai ange dahi ssaa.”
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 Gai de hine laa ga hano ga tala ange gi taane o de Maadua, gai ia ga hai ange, “Hannoo hagao ina gi daha denga lolo laa e hagao ai au muli, gai mee doe gai goodou ma luaau dama ga mouli ai.”
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Dahi laangi gai Elisha ne hano gi Shunem, gai e dahi hahine lava e noho laa i kilaa. Ia ne gauna ange ia gi humai gi gaimee. Deelaa ai, masavaa alodahi oona e humai ai gi de mommee laa, gai ia e hano gi kilaa ga gaimee ai.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Gai de hine laa ga hai ange gi dono bodu, “Tilo, au e iloo donu bolo taane e dee modu nei de humai gi kinei, se daane dabu donu niio de Maadua.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Gidaadeu ga hai dahi damaa aabi ga buibui luu baasi i honga de hale, ga hai dahi moenga, ma dahi deebele, ma dahi seaa, aama dahi laama, e noho ai ia i dono masavaa e humai ai gi odaadeu daha.”
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Dahi laangi huu o Elisha ne humai ai gi kilaa, gai ia ga hano gi lo te aabi laa ga hagamabu ai.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Gai ia ga hai ange gi Gehazi, dono dangada hai hegau, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” De masavaa huu aana ne hagahi ai de hine laa, gai ia ga humai ga duu i ono mada i mua.
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Elisha ne hai ange gi Gehazi, “Hai ange gi de hine naa, ‘Tilo, koe gu dee saohia i dau tilo mai gimaau; gai se aha amaau e hai e sui doo abodonu mai gi gimaau? E maua e gimaau i de dangidangi ange gi de hodooligi, aabe go tagi o de hebagi i oo hiidinga?’ ”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Gai Elisha ne ssili ange hogi, “Gai se aha naa donu adaau e hai ange maa de hine nei?”
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Elisha ne hai ange, “Hagahia ia gi humai.” Gai Gehazi ga hagahi de hine laa, gai ia ne ahe mai ange hogi ga duu i ma te haitoga.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Gai Elisha ga hai ange, “De ngadau naa huu e humai nei i de masavaa mau, gai koe e saabai naa dahi dama daane i lodo luoo lima.”
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Aagai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane i de ngadau i ono dua, i de masavaa mau, bei de hai a Elisha gu tala ange gi de ia.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 De masavaa huu ne madua ai tama daane laa, gai ia ne hano madali dono damana gi daho de gau hagihagi i dahi laangi.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Gai tama daane laa ne hai ange gi dono damana, “Dogu biho, dogu biho!”
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Gai tangada hai hegau laa ga saabai ia ga kave gi daho dono dinana, gai tama laa ne noho i honga luu vae o dono dinana ga dae ai gi de hualaangi, gai ia gu magau.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Gai de hine laa ga kave dana dama ga hagadagodo i honga de moenga o taane o de Maadua, gai ia ga pono ange de abaaba gai ga sao ga hano.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Gai ia ga hagahi dono bodu, ga hai ange, “Gaamai dahi dangada hai hegau ma dahi \+w donkey\+w*, e hano ai au gi moolau gi daho taane o de Maadua, ga ahe mai ai.”
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Gai dono bodu ga ssili ange, “Gu aha gu hano ai naa goe anailaa nei? Tigi dae de masavaa e duu ai de maasina i dai aabe go de laangi o Sabbath.”
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Gai de hine laa ga hagadabena dana donkey e gage ai e hano, gai ia ne hai ange gi dono dangada hai hegau, “Haia de manu naa gi savini gi moolau, aude savini maalie donu i ogu hiidinga noo au e dee basa adu.”
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Gai de hine laa ne hano gu dae gi daho taane o de Maadua i de mounga go Carmel.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Savini hannoo gi dae goe siilia, ‘Aahee oo dagodo? Gai aahee dagodo o doo bodu? Gai aahee dagodo o dau dama?’ ”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Gai de masavaa huu o de hine laa ne dae mai ai gi daho taane o de Maadua i de mounga laa, gai ia ga humai ga poo luu vae o taane laa. Gai Gehazi ga humai e usu ia gi daha, gai taane o de Maadua ga hai ange, “Dugua donu huu ia! De hine nei gu daemaha mmao ono lodo, gai Tagi Maolunga tigi hagaago mai gi de au be aahee hiidinga.”
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Gai de hine laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua, e dee go au ne hai adu koe gi gaamai dahi dama daane maagu. Au ne hai adu laa koe gi dee hagasengalia ngau, gai gi dee haia gi kona de dahi agu tali.”
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Gai Elisha ga hai ange gi Gehazi, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, gai koe ga poo dogu dogo i doo lima ga savini ai ga hano. Gai noo koe gu hedae ange gi dahi dangada, gai koe e dee hagaboo ange donu gi de ia, gai noo dahi dangada e hagaboo adu gi de goe, gai koe e dee hagaboo ange gi de ia. Gai koe ga dugua ange dogu dogo gi honga luu mada o de gauligi daane laa.”
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Gai tinana o tama daane laa ne hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga aama doo mouli, bolo au e dee hano gee naa donu mai i oo daha.” Deelaa ai, Elisha ne hano madali de hine laa.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Gai Gehazi ne hano i mua ga dugu ange togo laa gi honga luu mada o tama laa, aagai ia tee basa aabe ne mouli age. Gai ia ga aahe ga hedae ange gi Elisha, ga hai ange gi de ia, “Tamaa gauligi laa tigi mouli age.”
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 De masavaa huu o Elisha ne dae ai ga ulu gi lo te hale, gai ia gu gidee tama laa gu magau ma e dagodo i honga dono moenga.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Gai ia ga ulu gi lo te aabi laa ga pono de abaaba ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Gai ia ga hano ga dagodo ange gi honga o tama laa, ga hagasoe ange dono ngudu gi honga dono ngudu, luoono mada gi honga luoono mada, luoono lima gi honga luoono lima, ga dagodo ai i kilaa, gai de angaanga o tama laa gu daamada de mahanahana.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Gai ia ga hidi age ange, ga seesee saele i e dahi hanonga i lo te hale, muli mai gai ia ga ahe ange ga dagodo ange gi honga o tama laa. Gai tama laa gu paa dono mahedua i e hidu hanonga, gai ia gu ala mai.
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Gai ia ga hagahi Gehazi ga hai ange, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” Gai ia ga hagahi de hine laa. Gai de masavaa huu o de hine laa ne humai ai gi ono daha, gai Elisha ga hai ange, “Sabaia dau dama daane ga hulo ai gooluu.”
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Gai de hine laa ga humai ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele. Muli mai gai ia ga saabai dana dama ga sao ai ga hano.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Gai Elisha ne ahe gi Gilgal, i de masavaa e onge ai honga de henua laa. Gai dahi hagabuulinga o denga pelaabisi ga loomai gi ono daha, gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Dugua ange de anibada laumalie gi honga de ahi mage haia dahi suba e gai de hagabuulingaa daane pelaabisi nei.”
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Gai dahi daane laa ga hano ga hagabudu hanu huamanu i lodo mee muimui ga hhao i lo tono malo laa daha. Gai ia ga gaamai ga duuduu ange gi lo te anibada iai laa ssuba, gai teai donu se gilaadeu ne iloo be ni manu bee hee aalaa.
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Gai de masavaa huu ne taa ai ssuba e gaimee ai denga daane, gai gilaadeu ga nnoho ange e gai ssuba laa, gai gilaadeu ne oo ga hagataba, “Taane o de Maadua, ssuba nei e hagammau!” Gai gilaadeu gu dee maua i de gai mee laa.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Gai Elisha ga hai ange, “Gaamai hanu pelaoaa lligi.” Gai ia ga maga ange gi lo te anibada laa ga hagadaba, “Daaia ange e gaimee ai dangada.” Gai gu deai donu mee hagammau i lo te suba laa.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Gai dahi daane ne humai i Baal Shalishah ga gaamai e madalua duudangaa pelaoaa barley gi taane o de Maadua, mai i hua o ana barley ne maatua i mua, ma hanu grain hoou. Gai Elisha ga hai ange, “Gaavange mee naa e gaimee ai dangada.”
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Aagai dono dangada hai hegau ga hai ange, “Dee hee dagu hai e hai ai gi dohu dangada e lau nei i de gaimee ai?”
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Gai dono dangada hai hegau ga dugu ange mee laa gi olaadeu mada i mua, gai de gau laa ga gaimee ai, gai e hanu ne doe, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.