2 Reis 4
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai de bodu o dahi daane mai i de hagabuulinga o denga pelaabisi ne humai ga dangi ange gi Elisha, ga hai ange, “Koe e iloo bolo doo dangada hai hegau, go dogu bodu, gu magau; gai ia se daane e madagu i Tagi Maolunga. Aagai tangada oona e muli ange aagena gu humai e kave luaagu dama e hai ai luoono dangada hai hegau, e hagao ai ana muli.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Gai Elisha ne ssili ange gi de hine laa, “Se aha aagu e hai e bale adu ai goe? Daalaa mai be ni aha e hanu i doo hale.”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Elisha ne hai ange gi de ia, “Hannoo dangidangi ange gi dangada alodahi e paa adu gi de goe, gilaadeu gi gaavadu hanu ngadi ssaa maau, gai koe ga hagabudu gi lagolago au ssaa.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Gai koe ma luaau dama daane ga ulu gi lo te hale ga pono ange de abaaba, ga hhao denga ssaa laa alodahi gi hoohonu i lolo. Gai ga honu naa huu dahi, gai koe ga dugu gi daha.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Gai de hine laa ga hano gee mai i ono daha. Muli mai gai gilaadeu ma luaana dama daane ne pono ange delaadeu abaaba. Gai luaana dama ga gaamai denga ssaa laa gi delaau dinana, gai ia ga hhao gu hoohonu i denga lolo.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Gai de masavaa ne hoohonu ai denga ssaa laa, gai de hine laa ga hai ange gi dahi ana dama, “Gaamai ange dahi ssaa.”
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Gai de hine laa ga hano ga tala ange gi taane o de Maadua, gai ia ga hai ange, “Hannoo hagao ina gi daha denga lolo laa e hagao ai au muli, gai mee doe gai goodou ma luaau dama ga mouli ai.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Dahi laangi gai Elisha ne hano gi Shunem, gai e dahi hahine lava e noho laa i kilaa. Ia ne gauna ange ia gi humai gi gaimee. Deelaa ai, masavaa alodahi oona e humai ai gi de mommee laa, gai ia e hano gi kilaa ga gaimee ai.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Gai de hine laa ga hai ange gi dono bodu, “Tilo, au e iloo donu bolo taane e dee modu nei de humai gi kinei, se daane dabu donu niio de Maadua.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Gidaadeu ga hai dahi damaa aabi ga buibui luu baasi i honga de hale, ga hai dahi moenga, ma dahi deebele, ma dahi seaa, aama dahi laama, e noho ai ia i dono masavaa e humai ai gi odaadeu daha.”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Dahi laangi huu o Elisha ne humai ai gi kilaa, gai ia ga hano gi lo te aabi laa ga hagamabu ai.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Gai ia ga hai ange gi Gehazi, dono dangada hai hegau, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” De masavaa huu aana ne hagahi ai de hine laa, gai ia ga humai ga duu i ono mada i mua.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Elisha ne hai ange gi Gehazi, “Hai ange gi de hine naa, ‘Tilo, koe gu dee saohia i dau tilo mai gimaau; gai se aha amaau e hai e sui doo abodonu mai gi gimaau? E maua e gimaau i de dangidangi ange gi de hodooligi, aabe go tagi o de hebagi i oo hiidinga?’ ”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Gai Elisha ne ssili ange hogi, “Gai se aha naa donu adaau e hai ange maa de hine nei?”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Elisha ne hai ange, “Hagahia ia gi humai.” Gai Gehazi ga hagahi de hine laa, gai ia ne ahe mai ange hogi ga duu i ma te haitoga.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Gai Elisha ga hai ange, “De ngadau naa huu e humai nei i de masavaa mau, gai koe e saabai naa dahi dama daane i lodo luoo lima.”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Aagai de hine laa ne hai dama ga haanau dahi dama daane i de ngadau i ono dua, i de masavaa mau, bei de hai a Elisha gu tala ange gi de ia.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 De masavaa huu ne madua ai tama daane laa, gai ia ne hano madali dono damana gi daho de gau hagihagi i dahi laangi.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Gai tama daane laa ne hai ange gi dono damana, “Dogu biho, dogu biho!”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Gai tangada hai hegau laa ga saabai ia ga kave gi daho dono dinana, gai tama laa ne noho i honga luu vae o dono dinana ga dae ai gi de hualaangi, gai ia gu magau.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Gai de hine laa ga kave dana dama ga hagadagodo i honga de moenga o taane o de Maadua, gai ia ga pono ange de abaaba gai ga sao ga hano.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Gai ia ga hagahi dono bodu, ga hai ange, “Gaamai dahi dangada hai hegau ma dahi \+w donkey\+w*, e hano ai au gi moolau gi daho taane o de Maadua, ga ahe mai ai.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Gai dono bodu ga ssili ange, “Gu aha gu hano ai naa goe anailaa nei? Tigi dae de masavaa e duu ai de maasina i dai aabe go de laangi o Sabbath.”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Gai de hine laa ga hagadabena dana donkey e gage ai e hano, gai ia ne hai ange gi dono dangada hai hegau, “Haia de manu naa gi savini gi moolau, aude savini maalie donu i ogu hiidinga noo au e dee basa adu.”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Gai de hine laa ne hano gu dae gi daho taane o de Maadua i de mounga go Carmel.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Savini hannoo gi dae goe siilia, ‘Aahee oo dagodo? Gai aahee dagodo o doo bodu? Gai aahee dagodo o dau dama?’ ”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Gai de masavaa huu o de hine laa ne dae mai ai gi daho taane o de Maadua i de mounga laa, gai ia ga humai ga poo luu vae o taane laa. Gai Gehazi ga humai e usu ia gi daha, gai taane o de Maadua ga hai ange, “Dugua donu huu ia! De hine nei gu daemaha mmao ono lodo, gai Tagi Maolunga tigi hagaago mai gi de au be aahee hiidinga.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Gai de hine laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua, e dee go au ne hai adu koe gi gaamai dahi dama daane maagu. Au ne hai adu laa koe gi dee hagasengalia ngau, gai gi dee haia gi kona de dahi agu tali.”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Gai Elisha ga hai ange gi Gehazi, “Hagabigibigi age oo malo gi doo daogubu, gai koe ga poo dogu dogo i doo lima ga savini ai ga hano. Gai noo koe gu hedae ange gi dahi dangada, gai koe e dee hagaboo ange donu gi de ia, gai noo dahi dangada e hagaboo adu gi de goe, gai koe e dee hagaboo ange gi de ia. Gai koe ga dugua ange dogu dogo gi honga luu mada o de gauligi daane laa.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Gai tinana o tama daane laa ne hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga aama doo mouli, bolo au e dee hano gee naa donu mai i oo daha.” Deelaa ai, Elisha ne hano madali de hine laa.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Gai Gehazi ne hano i mua ga dugu ange togo laa gi honga luu mada o tama laa, aagai ia tee basa aabe ne mouli age. Gai ia ga aahe ga hedae ange gi Elisha, ga hai ange gi de ia, “Tamaa gauligi laa tigi mouli age.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 De masavaa huu o Elisha ne dae ai ga ulu gi lo te hale, gai ia gu gidee tama laa gu magau ma e dagodo i honga dono moenga.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Gai ia ga ulu gi lo te aabi laa ga pono de abaaba ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Gai ia ga hano ga dagodo ange gi honga o tama laa, ga hagasoe ange dono ngudu gi honga dono ngudu, luoono mada gi honga luoono mada, luoono lima gi honga luoono lima, ga dagodo ai i kilaa, gai de angaanga o tama laa gu daamada de mahanahana.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Gai ia ga hidi age ange, ga seesee saele i e dahi hanonga i lo te hale, muli mai gai ia ga ahe ange ga dagodo ange gi honga o tama laa. Gai tama laa gu paa dono mahedua i e hidu hanonga, gai ia gu ala mai.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Gai ia ga hagahi Gehazi ga hai ange, “Hagahia de hine Shunem gi humai.” Gai ia ga hagahi de hine laa. Gai de masavaa huu o de hine laa ne humai ai gi ono daha, gai Elisha ga hai ange, “Sabaia dau dama daane ga hulo ai gooluu.”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Gai de hine laa ga humai ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele. Muli mai gai ia ga saabai dana dama ga sao ai ga hano.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Gai Elisha ne ahe gi Gilgal, i de masavaa e onge ai honga de henua laa. Gai dahi hagabuulinga o denga pelaabisi ga loomai gi ono daha, gai ia ga hai ange gi dono dangada hai hegau, “Dugua ange de anibada laumalie gi honga de ahi mage haia dahi suba e gai de hagabuulingaa daane pelaabisi nei.”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Gai dahi daane laa ga hano ga hagabudu hanu huamanu i lodo mee muimui ga hhao i lo tono malo laa daha. Gai ia ga gaamai ga duuduu ange gi lo te anibada iai laa ssuba, gai teai donu se gilaadeu ne iloo be ni manu bee hee aalaa.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Gai de masavaa huu ne taa ai ssuba e gaimee ai denga daane, gai gilaadeu ga nnoho ange e gai ssuba laa, gai gilaadeu ne oo ga hagataba, “Taane o de Maadua, ssuba nei e hagammau!” Gai gilaadeu gu dee maua i de gai mee laa.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Gai Elisha ga hai ange, “Gaamai hanu pelaoaa lligi.” Gai ia ga maga ange gi lo te anibada laa ga hagadaba, “Daaia ange e gaimee ai dangada.” Gai gu deai donu mee hagammau i lo te suba laa.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Gai dahi daane ne humai i Baal Shalishah ga gaamai e madalua duudangaa pelaoaa barley gi taane o de Maadua, mai i hua o ana barley ne maatua i mua, ma hanu grain hoou. Gai Elisha ga hai ange, “Gaavange mee naa e gaimee ai dangada.”
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Aagai dono dangada hai hegau ga hai ange, “Dee hee dagu hai e hai ai gi dohu dangada e lau nei i de gaimee ai?”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Gai dono dangada hai hegau ga dugu ange mee laa gi olaadeu mada i mua, gai de gau laa ga gaimee ai, gai e hanu ne doe, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.