2 Reis 3

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai de madaangahulu ma valu huu ngadau o Jehoshaphat ne hodooligi ai i Judah, gai Joram, tama daane a Ahab, gu dae ange ga hodooligi i Israel, ma de noho i Samaria, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma lua ngadau.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ana hegau tee bei loo hegau baubau a luoono maadua, go hiidinga ia ne oha iho tuludulu o Baal, a dono damana ne hagaduu laa.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 Gai ia ne ago ange i haisala o Jeroboam, tama daane a Nebat, go mee aana ne hagahaisala ai de gau Israel; gai ia tee tili donu hegau baubau laa.
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 De masavaa laa gai de hodooligi o Moab go Mesha, se dangada e hagahai tama ina denga ssiibi, ne gaavange gi de hodooligi o Israel e dahiseguli ssiibi gauligi, madali huluhulu o e dahiseguli ssiibi daane.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Aagai dua huu de magau o Ahab, gai de hodooligi o Moab ga hai baasi ange gi de hodooligi o Israel.
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Deelaa ai, de hodooligi go Joram ne humai i Samaria ga hagabuni denga daane o Israel alodahi.
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 Gai ia ga aalu gi Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga hai ange, “De hodooligi o Moab gu hai baasi mai gi de au. Koe e maua i de humai e bale mai au e hebagi ange ai gi Moab?”
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Gai ia ga ssili ange, “Dee hee taadeu haiava e hulo ai e hebagi?”
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 Deelaa ai, de hodooligi o Israel ne hano madali de hodooligi o Judah aama de hodooligi o Edom. Gai dua huu delaadeu seesee ga holiage ange laa kilaa i e hidu laangi, gai gu odi vai e unu ai denga daane hebagi aama alaadeu manu.
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Gu vakaa loo gidaadeu! Tagi Maolunga gu gaamai denga hodooligi e dolu nei e gaavange gi de gau Moab gi hagadee kii ina.”
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 Gai Jehoshaphat ga ssili ange, “E dahi nei pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei, adaadeu e maua ai i de ssili gi iloo lodo o Tagi Maolunga i ono daha?”
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Jehoshaphat ga hai ange, “Ia e maua naa i de tala mai muna a Tagi Maolunga.” Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, aama de hodooligi o Edom ne loiho gi daho Elisha.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Gai Elisha ga ssili ange gi de hodooligi o Israel, “Gu aha gu humai ai naa goe gi ogu daha iainei? Hannoo gi daho denga pelaabisi o doo damana ma doo dinana.”
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Gai Elisha ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange aagena: noo au e dee hagadubu Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, gai au e dee galo adu donu aabe anga adu gi de goe.
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 Gai gaamai dahi dangada hagadangidangi gi ogu daha i kinei.”
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 gai ia ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gi gelia denga valavala iai vai i lo te geelonga nei alodahi.’
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e dee gidee naa donu de ssau de madangi aabe go de pala de langi, aagai de geelonga nei e honu naa i vai, gai goodou ma oodou hagabuulingaa manu ma oodou kaau ga unu ai.’
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 De mee nei se mee hai ngaohie donu i daho Tagi Maolunga; ia e dugu adu naa goodou gi hagadee kii ina Moab.
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 Goodou e oha naa olaadeu aduhale buibui ma olaadeu aduhale maolunga alodahi. Goodou e sele iho naa denga manu ssomo danuaa alodahi, ma de pono denga saalingaa vai alodahi, aama de hhao mommee iai gelegele danuaa i denga hadu.”
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 Taiao age, i daha de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de laa tubua, gai denga vai gu ssali mai i Edom, ga dae ai gi de honu honga de henua alodahi i vai.
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 De masavaa laa gai de gau Moab alodahi ne langona bolo denga hodooligi laa gu loomai e hebagi ange gi gilaadeu; gai denga daane alodahi e maua i de hagauda goloa hebagi, go dama daane ma daane maatua, gu hagaagahi gi hagabuni mai gi nnoho i de ngaadonga o de henua.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 Gai de masavaa huu olaadeu ne aalahage ai i taiao, gai de laa gu dii ange gi honga denga vai laa. Gai de gau Moab i de baasi laa e hai bolo denga vai mmea laa ni dodo.
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 Gai gilaadeu ga hagataba, “Ni dodo aalaa! Denga hodooligi laa gu hebagi ma gu hagadau daa donu huu gilaadeu. De gau Moab, gidaadeu ga hulo e hagabudu olaadeu goloa!”
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 Aagai de masavaa huu olaadeu ne loomai ai gi de mommee nnoho gaainga o de gau Israel, gai de gau Israel ga hebagi ange gi gilaadeu, gai gilaadeu ga saavini ga hulo gee. Gai de gau Israel ga kave de henua ga daa de gau Moab i kilaa.
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Gai gilaadeu ne oha denga aduhale, gai denga daane alodahi ga maga ange hadu ga hhao ai honga mommee iai gelegele danuaa, ma de pono denga saalingaa vai, ma de sele denga manu ssomo danuaa alodahi. Go Kir Hareseth donu huu tee oha, ono hadu e daakodo danuaa donu huu, aagai denga daane buada ne duuli luu baasi de aduhale laa ga hebagi ange aagena.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 De masavaa huu a de hodooligi o Moab ne gidee ai bolo ia gu magulu i de hebagi, gai ia ga kave e hidulau daane e aabo i de hebagi i denga gadilaasa e hagatale ai de hulo gi daho de hodooligi o Edom, aagai gilaadeu tee maua.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Gai ia ga poo dana dama daane madua gu baba ange laa e suuia ia e hodooligi ai, ga hai ai ssigidaumaha dudu i honga de buibui o de aduhale. Gai gu kona de maatagu o de gau Israel i de hebagi; gai gilaadeu ga aahe gi delaadeu henua.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.