2 Reis 3

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai de madaangahulu ma valu huu ngadau o Jehoshaphat ne hodooligi ai i Judah, gai Joram, tama daane a Ahab, gu dae ange ga hodooligi i Israel, ma de noho i Samaria, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma lua ngadau.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ana hegau tee bei loo hegau baubau a luoono maadua, go hiidinga ia ne oha iho tuludulu o Baal, a dono damana ne hagaduu laa.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Gai ia ne ago ange i haisala o Jeroboam, tama daane a Nebat, go mee aana ne hagahaisala ai de gau Israel; gai ia tee tili donu hegau baubau laa.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 De masavaa laa gai de hodooligi o Moab go Mesha, se dangada e hagahai tama ina denga ssiibi, ne gaavange gi de hodooligi o Israel e dahiseguli ssiibi gauligi, madali huluhulu o e dahiseguli ssiibi daane.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Aagai dua huu de magau o Ahab, gai de hodooligi o Moab ga hai baasi ange gi de hodooligi o Israel.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 Deelaa ai, de hodooligi go Joram ne humai i Samaria ga hagabuni denga daane o Israel alodahi.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 Gai ia ga aalu gi Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga hai ange, “De hodooligi o Moab gu hai baasi mai gi de au. Koe e maua i de humai e bale mai au e hebagi ange ai gi Moab?”
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 Gai ia ga ssili ange, “Dee hee taadeu haiava e hulo ai e hebagi?”
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Deelaa ai, de hodooligi o Israel ne hano madali de hodooligi o Judah aama de hodooligi o Edom. Gai dua huu delaadeu seesee ga holiage ange laa kilaa i e hidu laangi, gai gu odi vai e unu ai denga daane hebagi aama alaadeu manu.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Gu vakaa loo gidaadeu! Tagi Maolunga gu gaamai denga hodooligi e dolu nei e gaavange gi de gau Moab gi hagadee kii ina.”
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Gai Jehoshaphat ga ssili ange, “E dahi nei pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei, adaadeu e maua ai i de ssili gi iloo lodo o Tagi Maolunga i ono daha?”
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Jehoshaphat ga hai ange, “Ia e maua naa i de tala mai muna a Tagi Maolunga.” Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, aama de hodooligi o Edom ne loiho gi daho Elisha.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Gai Elisha ga ssili ange gi de hodooligi o Israel, “Gu aha gu humai ai naa goe gi ogu daha iainei? Hannoo gi daho denga pelaabisi o doo damana ma doo dinana.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Gai Elisha ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange aagena: noo au e dee hagadubu Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, gai au e dee galo adu donu aabe anga adu gi de goe.
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Gai gaamai dahi dangada hagadangidangi gi ogu daha i kinei.”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 gai ia ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gi gelia denga valavala iai vai i lo te geelonga nei alodahi.’
16 Este disse: — Assim diz o
17 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e dee gidee naa donu de ssau de madangi aabe go de pala de langi, aagai de geelonga nei e honu naa i vai, gai goodou ma oodou hagabuulingaa manu ma oodou kaau ga unu ai.’
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 De mee nei se mee hai ngaohie donu i daho Tagi Maolunga; ia e dugu adu naa goodou gi hagadee kii ina Moab.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Goodou e oha naa olaadeu aduhale buibui ma olaadeu aduhale maolunga alodahi. Goodou e sele iho naa denga manu ssomo danuaa alodahi, ma de pono denga saalingaa vai alodahi, aama de hhao mommee iai gelegele danuaa i denga hadu.”
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 Taiao age, i daha de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de laa tubua, gai denga vai gu ssali mai i Edom, ga dae ai gi de honu honga de henua alodahi i vai.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 De masavaa laa gai de gau Moab alodahi ne langona bolo denga hodooligi laa gu loomai e hebagi ange gi gilaadeu; gai denga daane alodahi e maua i de hagauda goloa hebagi, go dama daane ma daane maatua, gu hagaagahi gi hagabuni mai gi nnoho i de ngaadonga o de henua.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Gai de masavaa huu olaadeu ne aalahage ai i taiao, gai de laa gu dii ange gi honga denga vai laa. Gai de gau Moab i de baasi laa e hai bolo denga vai mmea laa ni dodo.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Gai gilaadeu ga hagataba, “Ni dodo aalaa! Denga hodooligi laa gu hebagi ma gu hagadau daa donu huu gilaadeu. De gau Moab, gidaadeu ga hulo e hagabudu olaadeu goloa!”
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Aagai de masavaa huu olaadeu ne loomai ai gi de mommee nnoho gaainga o de gau Israel, gai de gau Israel ga hebagi ange gi gilaadeu, gai gilaadeu ga saavini ga hulo gee. Gai de gau Israel ga kave de henua ga daa de gau Moab i kilaa.
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 Gai gilaadeu ne oha denga aduhale, gai denga daane alodahi ga maga ange hadu ga hhao ai honga mommee iai gelegele danuaa, ma de pono denga saalingaa vai, ma de sele denga manu ssomo danuaa alodahi. Go Kir Hareseth donu huu tee oha, ono hadu e daakodo danuaa donu huu, aagai denga daane buada ne duuli luu baasi de aduhale laa ga hebagi ange aagena.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 De masavaa huu a de hodooligi o Moab ne gidee ai bolo ia gu magulu i de hebagi, gai ia ga kave e hidulau daane e aabo i de hebagi i denga gadilaasa e hagatale ai de hulo gi daho de hodooligi o Edom, aagai gilaadeu tee maua.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Gai ia ga poo dana dama daane madua gu baba ange laa e suuia ia e hodooligi ai, ga hai ai ssigidaumaha dudu i honga de buibui o de aduhale. Gai gu kona de maatagu o de gau Israel i de hebagi; gai gilaadeu ga aahe gi delaadeu henua.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.