2 Reis 3
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai de madaangahulu ma valu huu ngadau o Jehoshaphat ne hodooligi ai i Judah, gai Joram, tama daane a Ahab, gu dae ange ga hodooligi i Israel, ma de noho i Samaria, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma lua ngadau.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ana hegau tee bei loo hegau baubau a luoono maadua, go hiidinga ia ne oha iho tuludulu o Baal, a dono damana ne hagaduu laa.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Gai ia ne ago ange i haisala o Jeroboam, tama daane a Nebat, go mee aana ne hagahaisala ai de gau Israel; gai ia tee tili donu hegau baubau laa.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 De masavaa laa gai de hodooligi o Moab go Mesha, se dangada e hagahai tama ina denga ssiibi, ne gaavange gi de hodooligi o Israel e dahiseguli ssiibi gauligi, madali huluhulu o e dahiseguli ssiibi daane.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Aagai dua huu de magau o Ahab, gai de hodooligi o Moab ga hai baasi ange gi de hodooligi o Israel.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 Deelaa ai, de hodooligi go Joram ne humai i Samaria ga hagabuni denga daane o Israel alodahi.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 Gai ia ga aalu gi Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga hai ange, “De hodooligi o Moab gu hai baasi mai gi de au. Koe e maua i de humai e bale mai au e hebagi ange ai gi Moab?”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Gai ia ga ssili ange, “Dee hee taadeu haiava e hulo ai e hebagi?”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 Deelaa ai, de hodooligi o Israel ne hano madali de hodooligi o Judah aama de hodooligi o Edom. Gai dua huu delaadeu seesee ga holiage ange laa kilaa i e hidu laangi, gai gu odi vai e unu ai denga daane hebagi aama alaadeu manu.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Gu vakaa loo gidaadeu! Tagi Maolunga gu gaamai denga hodooligi e dolu nei e gaavange gi de gau Moab gi hagadee kii ina.”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Gai Jehoshaphat ga ssili ange, “E dahi nei pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei, adaadeu e maua ai i de ssili gi iloo lodo o Tagi Maolunga i ono daha?”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Jehoshaphat ga hai ange, “Ia e maua naa i de tala mai muna a Tagi Maolunga.” Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, aama de hodooligi o Edom ne loiho gi daho Elisha.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Gai Elisha ga ssili ange gi de hodooligi o Israel, “Gu aha gu humai ai naa goe gi ogu daha iainei? Hannoo gi daho denga pelaabisi o doo damana ma doo dinana.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Gai Elisha ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange aagena: noo au e dee hagadubu Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, gai au e dee galo adu donu aabe anga adu gi de goe.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Gai gaamai dahi dangada hagadangidangi gi ogu daha i kinei.”
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 gai ia ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gi gelia denga valavala iai vai i lo te geelonga nei alodahi.’
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e dee gidee naa donu de ssau de madangi aabe go de pala de langi, aagai de geelonga nei e honu naa i vai, gai goodou ma oodou hagabuulingaa manu ma oodou kaau ga unu ai.’
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 De mee nei se mee hai ngaohie donu i daho Tagi Maolunga; ia e dugu adu naa goodou gi hagadee kii ina Moab.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Goodou e oha naa olaadeu aduhale buibui ma olaadeu aduhale maolunga alodahi. Goodou e sele iho naa denga manu ssomo danuaa alodahi, ma de pono denga saalingaa vai alodahi, aama de hhao mommee iai gelegele danuaa i denga hadu.”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 Taiao age, i daha de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de laa tubua, gai denga vai gu ssali mai i Edom, ga dae ai gi de honu honga de henua alodahi i vai.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 De masavaa laa gai de gau Moab alodahi ne langona bolo denga hodooligi laa gu loomai e hebagi ange gi gilaadeu; gai denga daane alodahi e maua i de hagauda goloa hebagi, go dama daane ma daane maatua, gu hagaagahi gi hagabuni mai gi nnoho i de ngaadonga o de henua.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Gai de masavaa huu olaadeu ne aalahage ai i taiao, gai de laa gu dii ange gi honga denga vai laa. Gai de gau Moab i de baasi laa e hai bolo denga vai mmea laa ni dodo.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Gai gilaadeu ga hagataba, “Ni dodo aalaa! Denga hodooligi laa gu hebagi ma gu hagadau daa donu huu gilaadeu. De gau Moab, gidaadeu ga hulo e hagabudu olaadeu goloa!”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Aagai de masavaa huu olaadeu ne loomai ai gi de mommee nnoho gaainga o de gau Israel, gai de gau Israel ga hebagi ange gi gilaadeu, gai gilaadeu ga saavini ga hulo gee. Gai de gau Israel ga kave de henua ga daa de gau Moab i kilaa.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Gai gilaadeu ne oha denga aduhale, gai denga daane alodahi ga maga ange hadu ga hhao ai honga mommee iai gelegele danuaa, ma de pono denga saalingaa vai, ma de sele denga manu ssomo danuaa alodahi. Go Kir Hareseth donu huu tee oha, ono hadu e daakodo danuaa donu huu, aagai denga daane buada ne duuli luu baasi de aduhale laa ga hebagi ange aagena.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 De masavaa huu a de hodooligi o Moab ne gidee ai bolo ia gu magulu i de hebagi, gai ia ga kave e hidulau daane e aabo i de hebagi i denga gadilaasa e hagatale ai de hulo gi daho de hodooligi o Edom, aagai gilaadeu tee maua.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Gai ia ga poo dana dama daane madua gu baba ange laa e suuia ia e hodooligi ai, ga hai ai ssigidaumaha dudu i honga de buibui o de aduhale. Gai gu kona de maatagu o de gau Israel i de hebagi; gai gilaadeu ga aahe gi delaadeu henua.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.