2 Reis 3
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai de madaangahulu ma valu huu ngadau o Jehoshaphat ne hodooligi ai i Judah, gai Joram, tama daane a Ahab, gu dae ange ga hodooligi i Israel, ma de noho i Samaria, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma lua ngadau.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ana hegau tee bei loo hegau baubau a luoono maadua, go hiidinga ia ne oha iho tuludulu o Baal, a dono damana ne hagaduu laa.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Gai ia ne ago ange i haisala o Jeroboam, tama daane a Nebat, go mee aana ne hagahaisala ai de gau Israel; gai ia tee tili donu hegau baubau laa.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 De masavaa laa gai de hodooligi o Moab go Mesha, se dangada e hagahai tama ina denga ssiibi, ne gaavange gi de hodooligi o Israel e dahiseguli ssiibi gauligi, madali huluhulu o e dahiseguli ssiibi daane.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Aagai dua huu de magau o Ahab, gai de hodooligi o Moab ga hai baasi ange gi de hodooligi o Israel.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Deelaa ai, de hodooligi go Joram ne humai i Samaria ga hagabuni denga daane o Israel alodahi.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Gai ia ga aalu gi Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ga hai ange, “De hodooligi o Moab gu hai baasi mai gi de au. Koe e maua i de humai e bale mai au e hebagi ange ai gi Moab?”
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Gai ia ga ssili ange, “Dee hee taadeu haiava e hulo ai e hebagi?”
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Deelaa ai, de hodooligi o Israel ne hano madali de hodooligi o Judah aama de hodooligi o Edom. Gai dua huu delaadeu seesee ga holiage ange laa kilaa i e hidu laangi, gai gu odi vai e unu ai denga daane hebagi aama alaadeu manu.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Gu vakaa loo gidaadeu! Tagi Maolunga gu gaamai denga hodooligi e dolu nei e gaavange gi de gau Moab gi hagadee kii ina.”
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Gai Jehoshaphat ga ssili ange, “E dahi nei pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei, adaadeu e maua ai i de ssili gi iloo lodo o Tagi Maolunga i ono daha?”
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Jehoshaphat ga hai ange, “Ia e maua naa i de tala mai muna a Tagi Maolunga.” Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, aama de hodooligi o Edom ne loiho gi daho Elisha.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Gai Elisha ga ssili ange gi de hodooligi o Israel, “Gu aha gu humai ai naa goe gi ogu daha iainei? Hannoo gi daho denga pelaabisi o doo damana ma doo dinana.”
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Gai Elisha ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi o denga hagabuulinga hebagi, go de ia oogu e hai hegau ange aagena: noo au e dee hagadubu Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, gai au e dee galo adu donu aabe anga adu gi de goe.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Gai gaamai dahi dangada hagadangidangi gi ogu daha i kinei.”
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 gai ia ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe gi gelia denga valavala iai vai i lo te geelonga nei alodahi.’
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e dee gidee naa donu de ssau de madangi aabe go de pala de langi, aagai de geelonga nei e honu naa i vai, gai goodou ma oodou hagabuulingaa manu ma oodou kaau ga unu ai.’
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 De mee nei se mee hai ngaohie donu i daho Tagi Maolunga; ia e dugu adu naa goodou gi hagadee kii ina Moab.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Goodou e oha naa olaadeu aduhale buibui ma olaadeu aduhale maolunga alodahi. Goodou e sele iho naa denga manu ssomo danuaa alodahi, ma de pono denga saalingaa vai alodahi, aama de hhao mommee iai gelegele danuaa i denga hadu.”
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Taiao age, i daha de masavaa e hai ai ssigidaumaha i de laa tubua, gai denga vai gu ssali mai i Edom, ga dae ai gi de honu honga de henua alodahi i vai.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 De masavaa laa gai de gau Moab alodahi ne langona bolo denga hodooligi laa gu loomai e hebagi ange gi gilaadeu; gai denga daane alodahi e maua i de hagauda goloa hebagi, go dama daane ma daane maatua, gu hagaagahi gi hagabuni mai gi nnoho i de ngaadonga o de henua.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Gai de masavaa huu olaadeu ne aalahage ai i taiao, gai de laa gu dii ange gi honga denga vai laa. Gai de gau Moab i de baasi laa e hai bolo denga vai mmea laa ni dodo.
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Gai gilaadeu ga hagataba, “Ni dodo aalaa! Denga hodooligi laa gu hebagi ma gu hagadau daa donu huu gilaadeu. De gau Moab, gidaadeu ga hulo e hagabudu olaadeu goloa!”
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Aagai de masavaa huu olaadeu ne loomai ai gi de mommee nnoho gaainga o de gau Israel, gai de gau Israel ga hebagi ange gi gilaadeu, gai gilaadeu ga saavini ga hulo gee. Gai de gau Israel ga kave de henua ga daa de gau Moab i kilaa.
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Gai gilaadeu ne oha denga aduhale, gai denga daane alodahi ga maga ange hadu ga hhao ai honga mommee iai gelegele danuaa, ma de pono denga saalingaa vai, ma de sele denga manu ssomo danuaa alodahi. Go Kir Hareseth donu huu tee oha, ono hadu e daakodo danuaa donu huu, aagai denga daane buada ne duuli luu baasi de aduhale laa ga hebagi ange aagena.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 De masavaa huu a de hodooligi o Moab ne gidee ai bolo ia gu magulu i de hebagi, gai ia ga kave e hidulau daane e aabo i de hebagi i denga gadilaasa e hagatale ai de hulo gi daho de hodooligi o Edom, aagai gilaadeu tee maua.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Gai ia ga poo dana dama daane madua gu baba ange laa e suuia ia e hodooligi ai, ga hai ai ssigidaumaha dudu i honga de buibui o de aduhale. Gai gu kona de maatagu o de gau Israel i de hebagi; gai gilaadeu ga aahe gi delaadeu henua.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.