2 Reis 2

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai ga baa ange huu gi de gaavage a Tagi MaolungaElijah gi de langi i lo te ssio, gai Elijah ma Elisha ga seesee mai i Gilgal.
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 Gai Elijah ne hai ange gi Elisha, “Au e dangidangi adu, noho i kinei, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi Bethel.”
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 Gai dahi hagabuulinga o denga pelaabisi i Bethel, ne loomai gi daho Elisha, ga ssili ange gi de ia, “Koe e iloo naa bolo Tagi Maolunga gu dai kave gee naa doo dangada aamua ailaa nei?”
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 Elijah ne hai ange hogi gi de ia, “Elisha, au e dangidangi adu, noho i kinei; go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi Jericho.”
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 Gai de hagabuulinga o denga pelaabisi i Jericho ne loomai gi daho Elisha, ga ssili ange gi de ia, “Koe e iloo naa bolo Tagi Maolunga e kave gee naa doo dangada aamua ailaa nei?”
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 Dua mee laa, gai Elijah ne hai ange hogi gi Elisha, “Aude haihaia, koe gi noho i kinei, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi ssaalingaa vai go Jordan.”
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 Gai tinolima pelaabisi laa ne loomai ga tuu i dahi mommee mmao, ga huuhuli ange ai gi Elijah ma Elisha, i de masavaa olaau e tuu ai i gaogao ssaalingaa vai go Jordan.
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 Gai Elijah ne hagaui dono malo laa daha ga hagaili ai honga de vai. Gai vai laa gu vvae lua, hanu gu hulo gi de madau, gai hanu gi de masui, gai gilaau ga seesee laa lo te mommee masa laa ga hulo ai gi de baasi gee.
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 De masavaa huu olaau ne tae ai gi de baasi laa de vai, gai Elijah ga hai ange gi Elisha, “Daalaa mai be se aha aagu e hai adu maau, i mua dogu gaavee gee mai i oo daha.”
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 Elijah ne hai ange, “Dau mee e dangidangi ai naa se mee hai ngadaa; aagai noo koe e gidee dogu masavaa e gaavee gee mai ai i oo daha, gai dau dangidangi e hai gi bei; gai noo e deai, gai e dee hai gi bei.”
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 De masavaa olaau e seesee ai ma e hulo ma de madaangudu, gai tilo, dahi hada iai de ahi ma denga hoosa iai de ahi ula gu humai ga vvae gilaau. Gai Elijah gu gaavage gi de langi i lo te sio.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 Gai ga gidee huu e Elisha de mee laa, gai ia ga oo ga hai ange, “Dogu damana! Dogu damana! Denga hada hebagi ma denga daane e kage i hoosa o Israel!” Gai Elisha tee gidee ange Elijah. Gai ia ga poo ono malo ga ssae.
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 Gai ia ga poo age de malo laa daha ne doo iho laa i daho Elijah, gai ia ga ahe ga duu i gaogao ssaalingaa vai go Jordan.
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Gai ia ga hai de malo laa daha ne doo iho laa i daho Elijah, ga hagaili ai honga de vai, ga hagadaba, “I hee iai Iahweh, de Maadua o Elijah?” Gai de masavaa huu aana ne hagaili ai honga de vai, gai denga vai laa gu vvae lua; hanu ne hulo gi de madau gai hanu gi de masui, gai ia ga seesee ga hano gi de baasi laa.
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 Gai de hagabuulinga o denga pelaabisi mai i Jericho e tuu laa ma e haaina adu ia, ne hagataba, “De hagasaalunga o Elijah gu noho i daho Elisha.” Gai gilaadeu ga hulo ga hedae ange gi de ia, ga ino gi honga de gelegele i ono mada i mua.
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 Gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Tilo, aanei e dinolima daane mmahi madali gimaadeu; gaavee gilaadeu gi hulo gi saalaa doo dangada aamua. Kana adu de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu kave ia ma gu dugu i honga dahi mounga aabe go lo te geelonga.”
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 Aagai gilaadeu ne usuusu ange ia gai ia gu dogaa, gai ia ga hai ange, “Haia gilaadeu gi hulo.” Gai gilaadeu ne hai gi hulo e dinolima daane, gai gilaadeu ne hulo ga ssala Elijah i e dolu laangi, aagai gilaadeu tee gidee ia.
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 Gai gilaadeu ne aahe mai gi daho Elisha, i de masavaa oona e noho ai i Jericho, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “E aha, tee hai adu laa e au bolo goodou gi dee hulo?”
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 Gai dangada o de aduhale ne hai ange gi Elisha, “Tilo, tangada aamua, koe gu gidee bolo de aduhale nei e duu i dahi mommee danuaa, aagai vai iai e baubau, gai de gelegele e dee maua gi ssomo ai denga manu.”
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 Ia ne hai ange, “Gaamai dahi boolo hoou gi ogu daha i kinei, ma gi haaoa ange soolo gi ono lodo.” Gai gilaadeu ga gaamai mee laa gi de ia.
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 Gai ia ga hano iho gi de mommee iai de vai ga maga ange soolo laa gi lo te vai, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Au gu hai vai nei gi danuaa. Gai gu dee ahe ange naa donu e hai gi maakau dangada aabe hai gi dee ssomo denga manu.’ ”
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 Gai de vai laa gu danuaa ga dae mai ai gi anailaa nei, bei dagodo muna a Elisha gu tala laa.
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Gai Elisha ne hano gee i kilaa ga hano gi Bethel. De masavaa oona e seesee ai ma e hano i honga de haiava, gai hanu gauligi daane ne loomai i de aduhale ga doo mee i de ia, ga hai ange, “Taane sula tumuagi, hannoo donu! Taane sula tumuagi, hannoo donu!”
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 Gai ia ga huli dua gu gidee e ia gilaadeu, gai ia ga hagamalaia gilaadeu i de ingoo o Tagi Maolunga. Gai e lua bea haahine ga ssao mai, i lodo mee muimui ga hangahanga e dinohaa ma dogolua gauligi daane, i magavaa o denga gauligi laa.
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 Gai Elisha ne hano gee mai i kilaa ga hano gi de mounga go Carmel, ga lava ga ahe mai ga hano gi Samaria.
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.