2 Reis 2
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai ga baa ange huu gi de gaavage a Tagi MaolungaElijah gi de langi i lo te ssio, gai Elijah ma Elisha ga seesee mai i Gilgal.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Gai Elijah ne hai ange gi Elisha, “Au e dangidangi adu, noho i kinei, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi Bethel.”
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Gai dahi hagabuulinga o denga pelaabisi i Bethel, ne loomai gi daho Elisha, ga ssili ange gi de ia, “Koe e iloo naa bolo Tagi Maolunga gu dai kave gee naa doo dangada aamua ailaa nei?”
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Elijah ne hai ange hogi gi de ia, “Elisha, au e dangidangi adu, noho i kinei; go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi Jericho.”
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Gai de hagabuulinga o denga pelaabisi i Jericho ne loomai gi daho Elisha, ga ssili ange gi de ia, “Koe e iloo naa bolo Tagi Maolunga e kave gee naa doo dangada aamua ailaa nei?”
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Dua mee laa, gai Elijah ne hai ange hogi gi Elisha, “Aude haihaia, koe gi noho i kinei, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi ssaalingaa vai go Jordan.”
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Gai tinolima pelaabisi laa ne loomai ga tuu i dahi mommee mmao, ga huuhuli ange ai gi Elijah ma Elisha, i de masavaa olaau e tuu ai i gaogao ssaalingaa vai go Jordan.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Gai Elijah ne hagaui dono malo laa daha ga hagaili ai honga de vai. Gai vai laa gu vvae lua, hanu gu hulo gi de madau, gai hanu gi de masui, gai gilaau ga seesee laa lo te mommee masa laa ga hulo ai gi de baasi gee.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 De masavaa huu olaau ne tae ai gi de baasi laa de vai, gai Elijah ga hai ange gi Elisha, “Daalaa mai be se aha aagu e hai adu maau, i mua dogu gaavee gee mai i oo daha.”
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Elijah ne hai ange, “Dau mee e dangidangi ai naa se mee hai ngadaa; aagai noo koe e gidee dogu masavaa e gaavee gee mai ai i oo daha, gai dau dangidangi e hai gi bei; gai noo e deai, gai e dee hai gi bei.”
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 De masavaa olaau e seesee ai ma e hulo ma de madaangudu, gai tilo, dahi hada iai de ahi ma denga hoosa iai de ahi ula gu humai ga vvae gilaau. Gai Elijah gu gaavage gi de langi i lo te sio.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Gai ga gidee huu e Elisha de mee laa, gai ia ga oo ga hai ange, “Dogu damana! Dogu damana! Denga hada hebagi ma denga daane e kage i hoosa o Israel!” Gai Elisha tee gidee ange Elijah. Gai ia ga poo ono malo ga ssae.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Gai ia ga poo age de malo laa daha ne doo iho laa i daho Elijah, gai ia ga ahe ga duu i gaogao ssaalingaa vai go Jordan.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Gai ia ga hai de malo laa daha ne doo iho laa i daho Elijah, ga hagaili ai honga de vai, ga hagadaba, “I hee iai Iahweh, de Maadua o Elijah?” Gai de masavaa huu aana ne hagaili ai honga de vai, gai denga vai laa gu vvae lua; hanu ne hulo gi de madau gai hanu gi de masui, gai ia ga seesee ga hano gi de baasi laa.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Gai de hagabuulinga o denga pelaabisi mai i Jericho e tuu laa ma e haaina adu ia, ne hagataba, “De hagasaalunga o Elijah gu noho i daho Elisha.” Gai gilaadeu ga hulo ga hedae ange gi de ia, ga ino gi honga de gelegele i ono mada i mua.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Tilo, aanei e dinolima daane mmahi madali gimaadeu; gaavee gilaadeu gi hulo gi saalaa doo dangada aamua. Kana adu de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu kave ia ma gu dugu i honga dahi mounga aabe go lo te geelonga.”
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Aagai gilaadeu ne usuusu ange ia gai ia gu dogaa, gai ia ga hai ange, “Haia gilaadeu gi hulo.” Gai gilaadeu ne hai gi hulo e dinolima daane, gai gilaadeu ne hulo ga ssala Elijah i e dolu laangi, aagai gilaadeu tee gidee ia.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Gai gilaadeu ne aahe mai gi daho Elisha, i de masavaa oona e noho ai i Jericho, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “E aha, tee hai adu laa e au bolo goodou gi dee hulo?”
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Gai dangada o de aduhale ne hai ange gi Elisha, “Tilo, tangada aamua, koe gu gidee bolo de aduhale nei e duu i dahi mommee danuaa, aagai vai iai e baubau, gai de gelegele e dee maua gi ssomo ai denga manu.”
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Ia ne hai ange, “Gaamai dahi boolo hoou gi ogu daha i kinei, ma gi haaoa ange soolo gi ono lodo.” Gai gilaadeu ga gaamai mee laa gi de ia.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Gai ia ga hano iho gi de mommee iai de vai ga maga ange soolo laa gi lo te vai, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Au gu hai vai nei gi danuaa. Gai gu dee ahe ange naa donu e hai gi maakau dangada aabe hai gi dee ssomo denga manu.’ ”
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Gai de vai laa gu danuaa ga dae mai ai gi anailaa nei, bei dagodo muna a Elisha gu tala laa.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Gai Elisha ne hano gee i kilaa ga hano gi Bethel. De masavaa oona e seesee ai ma e hano i honga de haiava, gai hanu gauligi daane ne loomai i de aduhale ga doo mee i de ia, ga hai ange, “Taane sula tumuagi, hannoo donu! Taane sula tumuagi, hannoo donu!”
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Gai ia ga huli dua gu gidee e ia gilaadeu, gai ia ga hagamalaia gilaadeu i de ingoo o Tagi Maolunga. Gai e lua bea haahine ga ssao mai, i lodo mee muimui ga hangahanga e dinohaa ma dogolua gauligi daane, i magavaa o denga gauligi laa.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 Gai Elisha ne hano gee mai i kilaa ga hano gi de mounga go Carmel, ga lava ga ahe mai ga hano gi Samaria.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.