2 Reis 2

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai ga baa ange huu gi de gaavage a Tagi MaolungaElijah gi de langi i lo te ssio, gai Elijah ma Elisha ga seesee mai i Gilgal.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Gai Elijah ne hai ange gi Elisha, “Au e dangidangi adu, noho i kinei, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi Bethel.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Gai dahi hagabuulinga o denga pelaabisi i Bethel, ne loomai gi daho Elisha, ga ssili ange gi de ia, “Koe e iloo naa bolo Tagi Maolunga gu dai kave gee naa doo dangada aamua ailaa nei?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Elijah ne hai ange hogi gi de ia, “Elisha, au e dangidangi adu, noho i kinei; go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi Jericho.”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Gai de hagabuulinga o denga pelaabisi i Jericho ne loomai gi daho Elisha, ga ssili ange gi de ia, “Koe e iloo naa bolo Tagi Maolunga e kave gee naa doo dangada aamua ailaa nei?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Dua mee laa, gai Elijah ne hai ange hogi gi Elisha, “Aude haihaia, koe gi noho i kinei, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai mai au gi hano gi ssaalingaa vai go Jordan.”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Gai tinolima pelaabisi laa ne loomai ga tuu i dahi mommee mmao, ga huuhuli ange ai gi Elijah ma Elisha, i de masavaa olaau e tuu ai i gaogao ssaalingaa vai go Jordan.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Gai Elijah ne hagaui dono malo laa daha ga hagaili ai honga de vai. Gai vai laa gu vvae lua, hanu gu hulo gi de madau, gai hanu gi de masui, gai gilaau ga seesee laa lo te mommee masa laa ga hulo ai gi de baasi gee.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 De masavaa huu olaau ne tae ai gi de baasi laa de vai, gai Elijah ga hai ange gi Elisha, “Daalaa mai be se aha aagu e hai adu maau, i mua dogu gaavee gee mai i oo daha.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Elijah ne hai ange, “Dau mee e dangidangi ai naa se mee hai ngadaa; aagai noo koe e gidee dogu masavaa e gaavee gee mai ai i oo daha, gai dau dangidangi e hai gi bei; gai noo e deai, gai e dee hai gi bei.”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 De masavaa olaau e seesee ai ma e hulo ma de madaangudu, gai tilo, dahi hada iai de ahi ma denga hoosa iai de ahi ula gu humai ga vvae gilaau. Gai Elijah gu gaavage gi de langi i lo te sio.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Gai ga gidee huu e Elisha de mee laa, gai ia ga oo ga hai ange, “Dogu damana! Dogu damana! Denga hada hebagi ma denga daane e kage i hoosa o Israel!” Gai Elisha tee gidee ange Elijah. Gai ia ga poo ono malo ga ssae.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Gai ia ga poo age de malo laa daha ne doo iho laa i daho Elijah, gai ia ga ahe ga duu i gaogao ssaalingaa vai go Jordan.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 Gai ia ga hai de malo laa daha ne doo iho laa i daho Elijah, ga hagaili ai honga de vai, ga hagadaba, “I hee iai Iahweh, de Maadua o Elijah?” Gai de masavaa huu aana ne hagaili ai honga de vai, gai denga vai laa gu vvae lua; hanu ne hulo gi de madau gai hanu gi de masui, gai ia ga seesee ga hano gi de baasi laa.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Gai de hagabuulinga o denga pelaabisi mai i Jericho e tuu laa ma e haaina adu ia, ne hagataba, “De hagasaalunga o Elijah gu noho i daho Elisha.” Gai gilaadeu ga hulo ga hedae ange gi de ia, ga ino gi honga de gelegele i ono mada i mua.
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Tilo, aanei e dinolima daane mmahi madali gimaadeu; gaavee gilaadeu gi hulo gi saalaa doo dangada aamua. Kana adu de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu kave ia ma gu dugu i honga dahi mounga aabe go lo te geelonga.”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Aagai gilaadeu ne usuusu ange ia gai ia gu dogaa, gai ia ga hai ange, “Haia gilaadeu gi hulo.” Gai gilaadeu ne hai gi hulo e dinolima daane, gai gilaadeu ne hulo ga ssala Elijah i e dolu laangi, aagai gilaadeu tee gidee ia.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Gai gilaadeu ne aahe mai gi daho Elisha, i de masavaa oona e noho ai i Jericho, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “E aha, tee hai adu laa e au bolo goodou gi dee hulo?”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Gai dangada o de aduhale ne hai ange gi Elisha, “Tilo, tangada aamua, koe gu gidee bolo de aduhale nei e duu i dahi mommee danuaa, aagai vai iai e baubau, gai de gelegele e dee maua gi ssomo ai denga manu.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Ia ne hai ange, “Gaamai dahi boolo hoou gi ogu daha i kinei, ma gi haaoa ange soolo gi ono lodo.” Gai gilaadeu ga gaamai mee laa gi de ia.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Gai ia ga hano iho gi de mommee iai de vai ga maga ange soolo laa gi lo te vai, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Au gu hai vai nei gi danuaa. Gai gu dee ahe ange naa donu e hai gi maakau dangada aabe hai gi dee ssomo denga manu.’ ”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Gai de vai laa gu danuaa ga dae mai ai gi anailaa nei, bei dagodo muna a Elisha gu tala laa.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Gai Elisha ne hano gee i kilaa ga hano gi Bethel. De masavaa oona e seesee ai ma e hano i honga de haiava, gai hanu gauligi daane ne loomai i de aduhale ga doo mee i de ia, ga hai ange, “Taane sula tumuagi, hannoo donu! Taane sula tumuagi, hannoo donu!”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Gai ia ga huli dua gu gidee e ia gilaadeu, gai ia ga hagamalaia gilaadeu i de ingoo o Tagi Maolunga. Gai e lua bea haahine ga ssao mai, i lodo mee muimui ga hangahanga e dinohaa ma dogolua gauligi daane, i magavaa o denga gauligi laa.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Gai Elisha ne hano gee mai i kilaa ga hano gi de mounga go Carmel, ga lava ga ahe mai ga hano gi Samaria.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.