2 Reis 25
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai ssiva ngadau huu o Zedekiah ne hodooligi ai, i de madaangahulu laangi o de madaangahulu malama, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne loomai e hebagi ange gi Jerusalem. Gai gilaadeu ga duuli luu baasi de aduhale ga hagatuu denga mee e oha ai de buibui o de aduhale.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Gai gilaadeu ne duuli luu baasi de aduhale laa, ga dae ai gi de madaangahulu ma dahi ngadau o Zedekiah ne hodooligi ai.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Gai ssiva laangi huu o de haa malama o de ngadau laa, gai gu kona de onge i lo te aduhale, gu deai donu gai a dangada.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Gai de buibui o de aduhale gu oha ga masaavava, gai denga daane alodahi gu saavini ga hulo, gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haitoga i magavaa luu buibui i gaogao de veelenga a de hodooligi, i de masavaa a de gau Babylon e duuli ai luu baasi de aduhale. Gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haiava e hano laa gi Arabah.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Aagai de hagabuulinga hebagi o Babylon ne doolohi de hodooligi ga poo ia i lo te duu malaelae o Jericho, gai ono daane hebagi alodahi gu mavaevae saele.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Gai de gau Babylon ne poo Zedekiah ga kave gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah, ga hagamodu ai ono muna.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Gai gilaadeu ne daa ga maakau denga dama daane a Zedekiah i mada luoono mada, gai ga llao mai luoono hadu mada ga nnoa ia i denga daula baalanga ga kave gi Babylon.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Gai de hidu laangi huu o de lima malama o de madaangahulu ma siva ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi gai se dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, ne humai gi Jerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Gai ia ne dudu de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, aama denga hale alodahi i Jerusalem. Ia ne dudu hogi denga hale hagamogomogo alodahi i kilaa.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Gai de hagabuulinga hebagi o Babylon alodahi ne loomai laa madali tagi o de gau hagaloosi ga oha de buibui i luu baasi o Jerusalem.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne noonooa dangada alodahi e doe i de aduhale, ma dangada ne hagabuni ange laa gi de hodooligi o Babylon, aama dangada alodahi, ga kave gee mai i de henua.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Aagai tagi o de gau hagaloosi ne dugu hanu dangada hagaau aloha hugadoo i de henua gi diiloo ange denga veelengaa \+w grape\+w* ma de hagabalabala de gelegele.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Gai de gau Babylon ne oha denga duludulu \+w bronze\+w* ma denga hada aama taaba bronze e dugu laa i lo te hale o Tagi Maolunga; gilaadeu ne kave denga bronze gi Babylon.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Gilaadeu ne kave hogi denga anibada, ma savolo, ma mee diinei laama, ma gumedi aama goloa bronze alodahi e hai ai laa hegau o de \+w temple\+w*.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave hogi denga mee hhao maga ahi, ma beisini, ma goloa alodahi ne hai laa i goolo hagamogomogo ma selevaa.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Gai luu duludulu bronze, ma taaba bronze laa, ma hada bronze a Solomon ne hai laa moo de hale o Tagi Maolunga, tee maua donu i de hagahidi gi iloo taemaha.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Gai tuuduu o dahi duludulu laa se madaangahulu ma valu sugilima; gai de mee i ulu o tuludulu laa se dolu sugilima tuuduu, gai e hagalaagii luu baasi i denga gaini ma \+w pomegranate\+w*; mee alodahi ne hai i bronze. Gai e bei ai hogi tuludulu ange laa ma dono gaini.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave tangada haimeedabu maolunga go Seraiah, ma dono dogolua go Zephaniah, aama e dogodolu daane e hagaloosia ange de haitoga o de hale daumaha.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Gai ia ne kave gee dangada e doe i de aduhale: go tagi o denga daane hebagi, ma e dogolima daane hagasaele o de hodooligi. Ia ne kave hogi tangada sisi, go tagi o de hebagi, gai go taane ne hagabuni ina mai dangada o de henua, aama e dinoono daane ne gidee mai i lo te aduhale.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Gai tagi o de gau hagaloosi go Nebuzaradan ne kave gilaadeu gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Gai de hodooligi o Babylon ne daa gilaadeu gu maakau i Riblah, i de henua go Hamath.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne hili Gedaliah, tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hai ia gi dagina dangada e doe i Judah.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Gai de masavaa huu a dagi alodahi o de hebagi ne langona ai, bolo de hodooligi o Babylon gu hili Gedaliah e hai ai de goobenaa, gai gilaadeu ga loomai gi daho Gedaliah i Mizpah. Aanei gilaadeu: go Ishmael, tama daane a Nethaniah, ma Johanan, tama daane a Kareah, ma Seraiah, tama daane a Tanhumeth, taane Netophah, ma Jaazaniah tama daane a dahi daane Maacah, aama olaadeu daane.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Gai Gedaliah ne hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i dagi o de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua ga hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.”
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Aagai de hidu malama huu, gai Ishmael, tama daane a Nethaniah, tama daane a Elishama, se dangada mai i de huaabodu o de hodooligi, ne humai madali e dinoangahulu daane, ga daa gu magau Gedaliah ma de gau Ssuu aama de gau Babylon madali ia i Mizpah.
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Gai dangada alodahi, mai i de gau maatua ga dae ai gi denga gauligi, madali dagi o de hagabuulinga hebagi, gu maatagu ga saavini ga hulo gi Egypt.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Gai de matolu ma hidu ngadau huu i dua de gaavee gee o Jehoiachin, de hodooligi o Judah, i de henua, gai go de ngadau o Evil-Merodak ne dae ange ai ga hodooligi i Babylon, gai ia ga hagasao mai Jehoiachin, de hodooligi o Judah i lo te hale pono, i de madalua ma hidu laangi o de madaangahulu ma lua malama.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Gai ia ga basa maamaane ange gi de ia, ma de gaavange gi de ia dahi duulanga, gi maolunga ange i duulanga o denga hodooligi madali ia i Babylon.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Gai Jehoiachin ne hagaui ono malo nogo gahu ai i lo te hale pono, gai ia gu gaimee i teebele o de hodooligi i laangi alodahi, i taulooloa dono mouli.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Gai de hodooligi ne gaavange dahi mee e hagadanuaa ai ia, i taulooloa dono mouli.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.