2 Reis 25
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai ssiva ngadau huu o Zedekiah ne hodooligi ai, i de madaangahulu laangi o de madaangahulu malama, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne loomai e hebagi ange gi Jerusalem. Gai gilaadeu ga duuli luu baasi de aduhale ga hagatuu denga mee e oha ai de buibui o de aduhale.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Gai gilaadeu ne duuli luu baasi de aduhale laa, ga dae ai gi de madaangahulu ma dahi ngadau o Zedekiah ne hodooligi ai.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Gai ssiva laangi huu o de haa malama o de ngadau laa, gai gu kona de onge i lo te aduhale, gu deai donu gai a dangada.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Gai de buibui o de aduhale gu oha ga masaavava, gai denga daane alodahi gu saavini ga hulo, gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haitoga i magavaa luu buibui i gaogao de veelenga a de hodooligi, i de masavaa a de gau Babylon e duuli ai luu baasi de aduhale. Gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haiava e hano laa gi Arabah.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Aagai de hagabuulinga hebagi o Babylon ne doolohi de hodooligi ga poo ia i lo te duu malaelae o Jericho, gai ono daane hebagi alodahi gu mavaevae saele.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Gai de gau Babylon ne poo Zedekiah ga kave gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah, ga hagamodu ai ono muna.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Gai gilaadeu ne daa ga maakau denga dama daane a Zedekiah i mada luoono mada, gai ga llao mai luoono hadu mada ga nnoa ia i denga daula baalanga ga kave gi Babylon.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Gai de hidu laangi huu o de lima malama o de madaangahulu ma siva ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi gai se dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, ne humai gi Jerusalem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Gai ia ne dudu de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, aama denga hale alodahi i Jerusalem. Ia ne dudu hogi denga hale hagamogomogo alodahi i kilaa.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Gai de hagabuulinga hebagi o Babylon alodahi ne loomai laa madali tagi o de gau hagaloosi ga oha de buibui i luu baasi o Jerusalem.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne noonooa dangada alodahi e doe i de aduhale, ma dangada ne hagabuni ange laa gi de hodooligi o Babylon, aama dangada alodahi, ga kave gee mai i de henua.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Aagai tagi o de gau hagaloosi ne dugu hanu dangada hagaau aloha hugadoo i de henua gi diiloo ange denga veelengaa \+w grape\+w* ma de hagabalabala de gelegele.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Gai de gau Babylon ne oha denga duludulu \+w bronze\+w* ma denga hada aama taaba bronze e dugu laa i lo te hale o Tagi Maolunga; gilaadeu ne kave denga bronze gi Babylon.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Gilaadeu ne kave hogi denga anibada, ma savolo, ma mee diinei laama, ma gumedi aama goloa bronze alodahi e hai ai laa hegau o de \+w temple\+w*.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave hogi denga mee hhao maga ahi, ma beisini, ma goloa alodahi ne hai laa i goolo hagamogomogo ma selevaa.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 Gai luu duludulu bronze, ma taaba bronze laa, ma hada bronze a Solomon ne hai laa moo de hale o Tagi Maolunga, tee maua donu i de hagahidi gi iloo taemaha.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Gai tuuduu o dahi duludulu laa se madaangahulu ma valu sugilima; gai de mee i ulu o tuludulu laa se dolu sugilima tuuduu, gai e hagalaagii luu baasi i denga gaini ma \+w pomegranate\+w*; mee alodahi ne hai i bronze. Gai e bei ai hogi tuludulu ange laa ma dono gaini.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave tangada haimeedabu maolunga go Seraiah, ma dono dogolua go Zephaniah, aama e dogodolu daane e hagaloosia ange de haitoga o de hale daumaha.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Gai ia ne kave gee dangada e doe i de aduhale: go tagi o denga daane hebagi, ma e dogolima daane hagasaele o de hodooligi. Ia ne kave hogi tangada sisi, go tagi o de hebagi, gai go taane ne hagabuni ina mai dangada o de henua, aama e dinoono daane ne gidee mai i lo te aduhale.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Gai tagi o de gau hagaloosi go Nebuzaradan ne kave gilaadeu gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Gai de hodooligi o Babylon ne daa gilaadeu gu maakau i Riblah, i de henua go Hamath.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne hili Gedaliah, tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hai ia gi dagina dangada e doe i Judah.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Gai de masavaa huu a dagi alodahi o de hebagi ne langona ai, bolo de hodooligi o Babylon gu hili Gedaliah e hai ai de goobenaa, gai gilaadeu ga loomai gi daho Gedaliah i Mizpah. Aanei gilaadeu: go Ishmael, tama daane a Nethaniah, ma Johanan, tama daane a Kareah, ma Seraiah, tama daane a Tanhumeth, taane Netophah, ma Jaazaniah tama daane a dahi daane Maacah, aama olaadeu daane.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Gai Gedaliah ne hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i dagi o de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua ga hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Aagai de hidu malama huu, gai Ishmael, tama daane a Nethaniah, tama daane a Elishama, se dangada mai i de huaabodu o de hodooligi, ne humai madali e dinoangahulu daane, ga daa gu magau Gedaliah ma de gau Ssuu aama de gau Babylon madali ia i Mizpah.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Gai dangada alodahi, mai i de gau maatua ga dae ai gi denga gauligi, madali dagi o de hagabuulinga hebagi, gu maatagu ga saavini ga hulo gi Egypt.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Gai de matolu ma hidu ngadau huu i dua de gaavee gee o Jehoiachin, de hodooligi o Judah, i de henua, gai go de ngadau o Evil-Merodak ne dae ange ai ga hodooligi i Babylon, gai ia ga hagasao mai Jehoiachin, de hodooligi o Judah i lo te hale pono, i de madalua ma hidu laangi o de madaangahulu ma lua malama.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Gai ia ga basa maamaane ange gi de ia, ma de gaavange gi de ia dahi duulanga, gi maolunga ange i duulanga o denga hodooligi madali ia i Babylon.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Gai Jehoiachin ne hagaui ono malo nogo gahu ai i lo te hale pono, gai ia gu gaimee i teebele o de hodooligi i laangi alodahi, i taulooloa dono mouli.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Gai de hodooligi ne gaavange dahi mee e hagadanuaa ai ia, i taulooloa dono mouli.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.