2 Reis 25
nkr (NKR) vs ARA
1 Gai ssiva ngadau huu o Zedekiah ne hodooligi ai, i de madaangahulu laangi o de madaangahulu malama, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne loomai e hebagi ange gi Jerusalem. Gai gilaadeu ga duuli luu baasi de aduhale ga hagatuu denga mee e oha ai de buibui o de aduhale.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Gai gilaadeu ne duuli luu baasi de aduhale laa, ga dae ai gi de madaangahulu ma dahi ngadau o Zedekiah ne hodooligi ai.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Gai ssiva laangi huu o de haa malama o de ngadau laa, gai gu kona de onge i lo te aduhale, gu deai donu gai a dangada.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Gai de buibui o de aduhale gu oha ga masaavava, gai denga daane alodahi gu saavini ga hulo, gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haitoga i magavaa luu buibui i gaogao de veelenga a de hodooligi, i de masavaa a de gau Babylon e duuli ai luu baasi de aduhale. Gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haiava e hano laa gi Arabah.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Aagai de hagabuulinga hebagi o Babylon ne doolohi de hodooligi ga poo ia i lo te duu malaelae o Jericho, gai ono daane hebagi alodahi gu mavaevae saele.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Gai de gau Babylon ne poo Zedekiah ga kave gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah, ga hagamodu ai ono muna.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Gai gilaadeu ne daa ga maakau denga dama daane a Zedekiah i mada luoono mada, gai ga llao mai luoono hadu mada ga nnoa ia i denga daula baalanga ga kave gi Babylon.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Gai de hidu laangi huu o de lima malama o de madaangahulu ma siva ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi gai se dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, ne humai gi Jerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Gai ia ne dudu de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, aama denga hale alodahi i Jerusalem. Ia ne dudu hogi denga hale hagamogomogo alodahi i kilaa.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Gai de hagabuulinga hebagi o Babylon alodahi ne loomai laa madali tagi o de gau hagaloosi ga oha de buibui i luu baasi o Jerusalem.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne noonooa dangada alodahi e doe i de aduhale, ma dangada ne hagabuni ange laa gi de hodooligi o Babylon, aama dangada alodahi, ga kave gee mai i de henua.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Aagai tagi o de gau hagaloosi ne dugu hanu dangada hagaau aloha hugadoo i de henua gi diiloo ange denga veelengaa \+w grape\+w* ma de hagabalabala de gelegele.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Gai de gau Babylon ne oha denga duludulu \+w bronze\+w* ma denga hada aama taaba bronze e dugu laa i lo te hale o Tagi Maolunga; gilaadeu ne kave denga bronze gi Babylon.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Gilaadeu ne kave hogi denga anibada, ma savolo, ma mee diinei laama, ma gumedi aama goloa bronze alodahi e hai ai laa hegau o de \+w temple\+w*.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave hogi denga mee hhao maga ahi, ma beisini, ma goloa alodahi ne hai laa i goolo hagamogomogo ma selevaa.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Gai luu duludulu bronze, ma taaba bronze laa, ma hada bronze a Solomon ne hai laa moo de hale o Tagi Maolunga, tee maua donu i de hagahidi gi iloo taemaha.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Gai tuuduu o dahi duludulu laa se madaangahulu ma valu sugilima; gai de mee i ulu o tuludulu laa se dolu sugilima tuuduu, gai e hagalaagii luu baasi i denga gaini ma \+w pomegranate\+w*; mee alodahi ne hai i bronze. Gai e bei ai hogi tuludulu ange laa ma dono gaini.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave tangada haimeedabu maolunga go Seraiah, ma dono dogolua go Zephaniah, aama e dogodolu daane e hagaloosia ange de haitoga o de hale daumaha.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Gai ia ne kave gee dangada e doe i de aduhale: go tagi o denga daane hebagi, ma e dogolima daane hagasaele o de hodooligi. Ia ne kave hogi tangada sisi, go tagi o de hebagi, gai go taane ne hagabuni ina mai dangada o de henua, aama e dinoono daane ne gidee mai i lo te aduhale.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Gai tagi o de gau hagaloosi go Nebuzaradan ne kave gilaadeu gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah.
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 Gai de hodooligi o Babylon ne daa gilaadeu gu maakau i Riblah, i de henua go Hamath.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne hili Gedaliah, tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hai ia gi dagina dangada e doe i Judah.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Gai de masavaa huu a dagi alodahi o de hebagi ne langona ai, bolo de hodooligi o Babylon gu hili Gedaliah e hai ai de goobenaa, gai gilaadeu ga loomai gi daho Gedaliah i Mizpah. Aanei gilaadeu: go Ishmael, tama daane a Nethaniah, ma Johanan, tama daane a Kareah, ma Seraiah, tama daane a Tanhumeth, taane Netophah, ma Jaazaniah tama daane a dahi daane Maacah, aama olaadeu daane.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gai Gedaliah ne hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i dagi o de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua ga hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.”
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Aagai de hidu malama huu, gai Ishmael, tama daane a Nethaniah, tama daane a Elishama, se dangada mai i de huaabodu o de hodooligi, ne humai madali e dinoangahulu daane, ga daa gu magau Gedaliah ma de gau Ssuu aama de gau Babylon madali ia i Mizpah.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Gai dangada alodahi, mai i de gau maatua ga dae ai gi denga gauligi, madali dagi o de hagabuulinga hebagi, gu maatagu ga saavini ga hulo gi Egypt.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Gai de matolu ma hidu ngadau huu i dua de gaavee gee o Jehoiachin, de hodooligi o Judah, i de henua, gai go de ngadau o Evil-Merodak ne dae ange ai ga hodooligi i Babylon, gai ia ga hagasao mai Jehoiachin, de hodooligi o Judah i lo te hale pono, i de madalua ma hidu laangi o de madaangahulu ma lua malama.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Gai ia ga basa maamaane ange gi de ia, ma de gaavange gi de ia dahi duulanga, gi maolunga ange i duulanga o denga hodooligi madali ia i Babylon.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Gai Jehoiachin ne hagaui ono malo nogo gahu ai i lo te hale pono, gai ia gu gaimee i teebele o de hodooligi i laangi alodahi, i taulooloa dono mouli.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Gai de hodooligi ne gaavange dahi mee e hagadanuaa ai ia, i taulooloa dono mouli.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.