2 Reis 25

nkr (NKR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gai ssiva ngadau huu o Zedekiah ne hodooligi ai, i de madaangahulu laangi o de madaangahulu malama, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne loomai e hebagi ange gi Jerusalem. Gai gilaadeu ga duuli luu baasi de aduhale ga hagatuu denga mee e oha ai de buibui o de aduhale.
1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
2 Gai gilaadeu ne duuli luu baasi de aduhale laa, ga dae ai gi de madaangahulu ma dahi ngadau o Zedekiah ne hodooligi ai.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Gai ssiva laangi huu o de haa malama o de ngadau laa, gai gu kona de onge i lo te aduhale, gu deai donu gai a dangada.
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Gai de buibui o de aduhale gu oha ga masaavava, gai denga daane alodahi gu saavini ga hulo, gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haitoga i magavaa luu buibui i gaogao de veelenga a de hodooligi, i de masavaa a de gau Babylon e duuli ai luu baasi de aduhale. Gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haiava e hano laa gi Arabah.
4 Então a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Aagai de hagabuulinga hebagi o Babylon ne doolohi de hodooligi ga poo ia i lo te duu malaelae o Jericho, gai ono daane hebagi alodahi gu mavaevae saele.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Gai de gau Babylon ne poo Zedekiah ga kave gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah, ga hagamodu ai ono muna.
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada a sentença.
7 Gai gilaadeu ne daa ga maakau denga dama daane a Zedekiah i mada luoono mada, gai ga llao mai luoono hadu mada ga nnoa ia i denga daula baalanga ga kave gi Babylon.
7 E aos filhos de Zedequias mataram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a babilônia.
8 Gai de hidu laangi huu o de lima malama o de madaangahulu ma siva ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi gai se dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, ne humai gi Jerusalem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de babilônia, a Jerusalém.
9 Gai ia ne dudu de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, aama denga hale alodahi i Jerusalem. Ia ne dudu hogi denga hale hagamogomogo alodahi i kilaa.
9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes queimou.
10 Gai de hagabuulinga hebagi o Babylon alodahi ne loomai laa madali tagi o de gau hagaloosi ga oha de buibui i luu baasi o Jerusalem.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne noonooa dangada alodahi e doe i de aduhale, ma dangada ne hagabuni ange laa gi de hodooligi o Babylon, aama dangada alodahi, ga kave gee mai i de henua.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, os rebeldes que se renderam ao rei de babilônia e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Aagai tagi o de gau hagaloosi ne dugu hanu dangada hagaau aloha hugadoo i de henua gi diiloo ange denga veelengaa \+w grape\+w* ma de hagabalabala de gelegele.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Gai de gau Babylon ne oha denga duludulu \+w bronze\+w* ma denga hada aama taaba bronze e dugu laa i lo te hale o Tagi Maolunga; gilaadeu ne kave denga bronze gi Babylon.
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas de cobre que estavam na casa do SENHOR, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do SENHOR; e levaram o seu bronze para babilônia.
14 Gilaadeu ne kave hogi denga anibada, ma savolo, ma mee diinei laama, ma gumedi aama goloa bronze alodahi e hai ai laa hegau o de \+w temple\+w*.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os apagadores, as colheres e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
15 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave hogi denga mee hhao maga ahi, ma beisini, ma goloa alodahi ne hai laa i goolo hagamogomogo ma selevaa.
15 Também o capitão-da-guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de ouro puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
16 Gai luu duludulu bronze, ma taaba bronze laa, ma hada bronze a Solomon ne hai laa moo de hale o Tagi Maolunga, tee maua donu i de hagahidi gi iloo taemaha.
16 As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor; o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
17 Gai tuuduu o dahi duludulu laa se madaangahulu ma valu sugilima; gai de mee i ulu o tuludulu laa se dolu sugilima tuuduu, gai e hagalaagii luu baasi i denga gaini ma \+w pomegranate\+w*; mee alodahi ne hai i bronze. Gai e bei ai hogi tuludulu ange laa ma dono gaini.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede e as romãs em redor do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave tangada haimeedabu maolunga go Seraiah, ma dono dogolua go Zephaniah, aama e dogodolu daane e hagaloosia ange de haitoga o de hale daumaha.
18 Também o capitão-da-guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Gai ia ne kave gee dangada e doe i de aduhale: go tagi o denga daane hebagi, ma e dogolima daane hagasaele o de hodooligi. Ia ne kave hogi tangada sisi, go tagi o de hebagi, gai go taane ne hagabuni ina mai dangada o de henua, aama e dinoono daane ne gidee mai i lo te aduhale.
19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha cargo dos homens de guerra, e a cinco homens dos que estavam na presença do rei, e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Gai tagi o de gau hagaloosi go Nebuzaradan ne kave gilaadeu gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os levou ao rei de babilônia, a Ribla.
21 Gai de hodooligi o Babylon ne daa gilaadeu gu maakau i Riblah, i de henua go Hamath.
21 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne hili Gedaliah, tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hai ia gi dagina dangada e doe i Judah.
22 Porém, quanto ao povo que ficara na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de babilônia, deixou ficar, pôs sobre ele, por governador a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Gai de masavaa huu a dagi alodahi o de hebagi ne langona ai, bolo de hodooligi o Babylon gu hili Gedaliah e hai ai de goobenaa, gai gilaadeu ga loomai gi daho Gedaliah i Mizpah. Aanei gilaadeu: go Ishmael, tama daane a Nethaniah, ma Johanan, tama daane a Kareah, ma Seraiah, tama daane a Tanhumeth, taane Netophah, ma Jaazaniah tama daane a dahi daane Maacah, aama olaadeu daane.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de babilônia pusera a Gedalias por governador, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gai Gedaliah ne hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i dagi o de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua ga hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de babilônia, e bem vos irá.
25 Aagai de hidu malama huu, gai Ishmael, tama daane a Nethaniah, tama daane a Elishama, se dangada mai i de huaabodu o de hodooligi, ne humai madali e dinoangahulu daane, ga daa gu magau Gedaliah ma de gau Ssuu aama de gau Babylon madali ia i Mizpah.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da descendência real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Gai dangada alodahi, mai i de gau maatua ga dae ai gi denga gauligi, madali dagi o de hagabuulinga hebagi, gu maatagu ga saavini ga hulo gi Egypt.
26 Então todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e foram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Gai de matolu ma hidu ngadau huu i dua de gaavee gee o Jehoiachin, de hodooligi o Judah, i de henua, gai go de ngadau o Evil-Merodak ne dae ange ai ga hodooligi i Babylon, gai ia ga hagasao mai Jehoiachin, de hodooligi o Judah i lo te hale pono, i de madalua ma hidu laangi o de madaangahulu ma lua malama.
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de babilônia, no ano em que reinou, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão.
28 Gai ia ga basa maamaane ange gi de ia, ma de gaavange gi de ia dahi duulanga, gi maolunga ange i duulanga o denga hodooligi madali ia i Babylon.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em babilônia.
29 Gai Jehoiachin ne hagaui ono malo nogo gahu ai i lo te hale pono, gai ia gu gaimee i teebele o de hodooligi i laangi alodahi, i taulooloa dono mouli.
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de contínuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Gai de hodooligi ne gaavange dahi mee e hagadanuaa ai ia, i taulooloa dono mouli.
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.