2 Reis 24

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De masavaa o Jehoiakim ne hodooligi ai, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, ne humai ga hebagi ange gi de henua, gai Jehoiakim ne hai hegau ange gi de ia i e dolu ngadau. Muli mai gai Jehoiakim ne sui dana maanadu, ga hai baasi ange gi Nebuchadnezzar.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, e Jeoaquim tornou-se seu vassalo por três anos. Então ele voltou atrás e rebelou-se contra Nabucodonosor.
2 Gai Tagi Maolunga ga hai gi loomai denga hagabuulingaa daane o de gau Babylon, ma de gau Syria, ma de gau Moab, aama de gau Ammon gi hebagi ange ma de oha Judah, e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu tala laa i daho ono dangada hai hegau, go denga pelaabisi.
2 O Senhor enviou contra ele tropas babilônicas, aramaicas, moabitas e amonitas, para destruir Judá, de acordo com a palavra do Senhor proclamada por seus servos, os profetas.
3 Ni muna abodonu, mee nei ne hai ange gi Judah e hagassula ai muna a Tagi Maolunga, gai ia e aau gee naa gilaadeu i mada luoono mada, i hiidinga haisala o Manasseh, ma ana mee baubau alodahi ne hai,
3 Com certeza isto aconteceu a Judá conforme a ordem do Senhor, a fim de removê-los da sua presença, por causa de todos os pecados que Manassés cometeu,
4 ma hiidinga o dangada tigi haisala aana ne daa ga maakau. Ia ne hagadohu Jerusalem alodahi i dodo o dangada aana ne daa, gai Tagi Maolunga tee degi ange gi de ia.
4 inclusive o derramamento de sangue inocente. Pois ele havia enchido Jerusalém de sangue inocente, e o Senhor não o quis perdoar.
5 Gai hegau a Jehoiakim ange laa ma mee alodahi aana ne hai, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
6 Gai Jehoiakim ne magau bei ono dubuna, gai dana dama daane go Jehoiachin ga sui ia ga hodooligi ai.
6 Jeoaquim descansou com seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
7 Gai de hodooligi o Egypt tee hano gee ange i dono henua, go hiidinga de hodooligi o Babylon gu kave dono mommee alodahi, mai i Ssaalingaa Vai o Egypt ga dae ai gi ssaalingaa vai go Euphrates.
7 O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
8 Gai Jehoiachin gu madaangahulu ma valu ono ngadau, i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e dolu malama i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Nehushta, tamaa hine a Elnathan, taane Jerusalem.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
9 Gai ia ne hai hegau baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei hegau a dono damana.
9 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
10 De masavaa laa gai dagi o de hebagi o de hodooligi o Babylon go Nebuchadnezzar ne loomai ga duuli luu baasi o Jerusalem,
10 Naquela ocasião os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, avançaram até Jerusalém e a cercaram,
11 gai Nebuchadnezzar ne humai gi de aduhale i de masavaa o ono daane e duuli ai luu baasi de aduhale laa.
11 Enquanto seus oficiais a cercavam o próprio Nabucodonosor veio à cidade.
12 Gai Jehoiachin, de hodooligi o Judah, ma dono dinana, ma ono dangada bale, ma de gau maolunga, ma dagi o de henua alodahi gu hai hegau ange gi de ia.
12 Então Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus oficiais se entregaram; todos se renderam a ele. No oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Gai ia ne kave hogi denga goloa hagamogomogo alodahi i de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, ma de duuduu ga too dagidahi goloa goolo alodahi a Solomon, de hodooligi o Israel ne hai laa moo de \+w temple\+w* o Tagi Maolunga, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
13 Conforme o Senhor tinha declarado, Nabucodonosor retirou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, quebrando todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera para o templo do Senhor.
14 Ia ne noonooa hogi dangada alodahi ga kave gee i Jerusalem: de gau aamua ma denga daane hebagi dau, ma labagau o laagau ma baalanga, gai e dahisemada taelodo o de gau nei alodahi. Gai go de gau hagaau aloha donu huu e doe i kilaa.
14 Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
15 Gai ia ne noonooa Jehoiachin, ma dono dinana, ma ono bodu, ma dagi o de henua, ma de gau maolunga o de henua, ga kave mai i Jerusalem gi Babylon.
15 Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, as mulheres do rei e os oficiais do rei e os líderes do país.
16 Gai de hodooligi o Babylon ne kave gi Babylon de hagabuulinga hebagi alodahi e hidumano laa, ni daane mmahi ma de aabo i de hebagi, gai e mano labagau o denga laagau ma baalanga.
16 O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
17 Gai de hodooligi o Babylon ne hai Mattaniah, taina daane o tamana o Jehoiachin, gi suuia ia gi hodooligi ai, ia ne sui hogi dono ingoo ga hagahi ange ia go Zedekiah.
17 Fez Matanias, tio de Joaquim, reinar em seu lugar, e mudou seu nome para Zedequias.
18 Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Hamutal, tamaa hine a Jeremiah, taane Libnah.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
19 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei hegau alodahi a Jehoiakim.
19 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como fizera Jeoaquim.
20 Mee nei ne hai i hiidinga de lili o Tagi Maolunga i Jerusalem ma Judah, gai ia ne hai gilaadeu gi hulo gee mai i mada luoono mada.
20 Por causa da ira do Senhor tudo isso aconteceu a Jerusalém e a Judá; por fim ele os lançou para longe da sua presença. Ora, Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.