2 Reis 1

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dua huu de magau o Ahab, gai Moab ga hai baasi ange gi Israel.
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 De masavaa laa gai Ahaziah ne doo iho laa magavaa denga laagau i de aabi e mua gi lunga i dono hale i Samaria ga magi ga dagodo ai; gai ia ne kave hanu dangada gi hulo gi siilia gi iloo i daho Baal-Zebub, tiinonga o Ekron, be ia e ieiangi mai naa i dono magi be deai.
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi Elijah, taane Tishbe, “Hannoo hedae ange gi denga daane o de hodooligi o Samaria siilia ange, ‘E aha, gu deai laa donu se Maadua o Israel, gai goodou ga hulo ai laa e ssili hanu mee i daho Baal-Zebub, tiinonga o Ekron?
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga: koe e dee hidi age naa donu i de moenga oou e dagodo ai naa, aagai koe e magau naa donu!’ ” Gai Elijah ga hano ai loo.
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 Gai ga aahe huu denga daane laa gi daho de hodooligi, gai ia ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu aahe mai ai naa goodou?”
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 Gilaadeu ne hai ange gi de ia, “Dahi daane ne hedae mai gi gimaadeu, ga hai mai, ‘Goodou aahe gi daho de hodooligi, ne haia naa goodou gi loomai, ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Tagi Maolunga: E aha, gu deai laa donu se Maadua o Israel, gai koe ga hai ai naa hanu dangada gi hulo, gi siilia hanu mee i daho Baal-Zebub, tiinonga o Ekron? Deenei ai, koe e dee hidi age naa donu i de moenga oou e dagodo ai naa, aagai koe e magau donu!” ’ ”
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 Gai de hodooligi ne ssili ange gi gilaadeu, “E dagodo bee hee taane ne humai naa ga hedae adu ga tala adu muna naa gi goodou?”
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 Gilaadeu ne hai ange, “Ono malo e hai i huluhulu o denga manu, gai de beele e nnoa ai laa dono ungaalodo ni gili manu.”
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 Gai de hodooligi ne hai ange hogi dahi dagi o tinolima ma ono daane gi hulo gi daho Elijah. Gai tagi laa ne hanage gi daho Elijah, i de masavaa oona e noho ai i honga de mounga, ga hai ange gi de ia, “Taane o de Maadua, e hagadaba de hodooligi, ‘Ahe iho gi lalo!’ ”
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 Gai Elijah ga hai ange gi tagi o tinolima laa, “Noo au go taane o de Maadua, gai de ahi gi hano iho i de langi gi daia goe gi magau ma tinolima daane madali goe.” Gai de ahi ga hano iho i de langi ga daa gu magau tagi laa ma ono daane.
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 Aagai de hodooligi ne hai ange hogi gi hano dahi dagi o tinolima ma ono daane. Gai ia ne hano ga hai ange gi Elijah, “Taane o de Maadua, e hagadaba de hodooligi, ‘Hagamoolau ahe iho gi lalo!’ ”
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 Gai Elijah ne hai ange, “Noo au go taane o de Maadua, gai de ahi gi hano iho i de langi gi daia goe gi magau ma tinolima daane madali goe.” Gai de ahi a de Maadua gu hano iho i de langi ga daa gu magau tagi laa ma tinolima daane madali ia.
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 Aagai de hodooligi ga hai ange hogi dahi dagi o tinolima ma ono daane gi hulo i tolu hanonga. Gai togodolu dagi o tinolima ne hanage ga duuduli i mada i mua o Elijah, ga dangidangi ange, ga hai ange, “Taane o de Maadua, au e dangidangi adu, koe gi hagamogomogo ina dogu mouli, ma mouli o tinolima daane nei, gimaadeu nii dangada hai hegau niiou.
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 Tilo, de ahi gu hano iho i de langi ma gu daa ma gu maakau luu dagi o tinolima ange laa ma olaau daane. Aagai koe gi hagamogomogo ina dogu mouli!”
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi Elijah, “Ahe iho gi lalo madali ia; aude madagu i de ia.” Gai Elijah ga hidi age ga ahe iho gi lalo madali tagi laa gi daho de hodooligi.
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 Gai ia ga hai ange gi de hodooligi, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe ne hai hanu gi hulo gi siilia hanu mee i daho Baal-Zebub, tiinonga o Ekron. E aha, gu deai laa donu se Maadua o Israel e ssili ange aagena au muna? Deenei ai, koe e dee hidi age naa donu i de moenga oou e dagodo ai naa, aagai koe e magau naa donu!’ ”
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 Gai Ahaziah ne magau bei dagodo muna a Tagi Maolunga ne tala laa i daho Elijah.
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 Gai hegau a Ahaziah ange laa gu sisi i lodo beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Israel.
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.