2 Reis 18
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai tolu ngadau huu o Hoshea, tama daane a Elah ne hodooligi ai i Israel, gai Hezekiah, tama daane a Ahaz, gu dae ange ga hodooligi i Judah.
1 Ezequias, filho de Acaz, começou a reinar em Judá no terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel.
2 Gai ia gu madalua ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ne hodooligi i e madalua ma siva ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Abijah, tamaa hine a Zechariah.
2 Tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 Gai ia ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei dagodo hegau alodahi a dono dubuna go David ne hai.
3 Ezequias fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
4 Ia ne aau gee denga mommee daumaha, ma de oha denga duludulu hadu ma de duuduu iho denga duludulu laagau o Asherah. Ia ne oha hogi de labodo\+w bronze\+w* a Moses ne hai laa, go hiidinga de gau Israel ne duudagi de dudu denga mee maanongi e hagadubu ai de labodo laa. Gai de labodo laa e hagaingoo ange go Nehushtan.
4 Removeu os santuários idólatras, quebrou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés havia feito, pois os israelitas queimavam incenso para ela. A serpente de bronze se chamava Neustã.
5 Ia ne hagadonusia Tagi Maolunga, de Maadua o Israel. Gai teai ange donu se hodooligi bei ono dagodo i magavaa o denga hodooligi o Judah gu hulo i mua aabe e loomai i ono dua.
5 Ezequias confiava no S enhor , o Deus de Israel. Não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois.
6 Ia ne hagaduu ngae ga daudali i Tagi Maolunga; ia tee huli gee donu i de ia, aagai ne kana ange ga daohi muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses.
6 Ezequias se apegou ao S enhor , não se afastou dele e teve o cuidado de obedecer a todos os mandamentos que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.
7 Gai Tagi Maolunga ne noho i ono daha; gai ia e hagadagadaga age i mee alodahi aana e hai. Ia ne hai baasi ange gi de hodooligi o Assyria, ia tee hai hegau ange gi de ia.
7 Assim, o S enhor estava com Ezequias, e ele era bem-sucedido em tudo que fazia. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não lhe pagou tributo.
8 Ia ne daa hogi ga maakau de gau Philistia ga dae ai gi Gaza ma ono mommee, ma mai i de mommee iai hale dagitilo makaga aama de aduhale buibui.
8 Derrotou os filisteus até Gaza e seu território, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade fortificada.
9 Gai de haa ngadau o Hezekiah ne hodooligi ai, go de hidu ngadau o Hoshea, tama daane a Elah ne hodooligi ai i Israel, gai Shalmaneser, de hodooligi o Assyria ne humai e hai baasi ange gi Samaria ga duuli luu baasi.
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
10 Gai de hagaodi huu o tolu ngadau gai de gau Assyria gu hagadee kii Samaria. Gai Samaria gu gaavee i de ono ngadau o Hezekiah, go ssiva ngadau o Hoshea ne hodooligi ai i Israel.
10 Três anos depois, no sexto ano do reinado de Ezequias e no nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
11 Gai de hodooligi o Assyria ne kave de gau Israel gi Assyria, ga hai gilaadeu gi nnoho i Halah, ma Gozan i gaogao ssaalingaa vai go Habor, aama lodo aduhale o de gau Media.
11 O rei assírio deportou os israelitas para a Assíria e os colocou em assentamentos em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
12 Mee nei ne hai i hiidinga de gau Israel tee hagallongo ange gi muna a Tagi Maolunga, delaadeu Maadua, gai gilaadeu ne hagahaisala dana hagatoo donu hagaheloongoi, go muna alodahi a Moses, tangada hai hegau o Tagi Maolunga ne tala ange gi gilaadeu. Gilaadeu tee hagallongo ange aagena aabe ne daudali ai.
12 Isso aconteceu porque eles não ouviram nem obedeceram ao S enhor , seu Deus. Em vez disso, violaram sua aliança, todas as leis às quais Moisés, servo do S enhor , havia ordenado que obedecessem.
13 Gai de madaangahulu ma haa huu ngadau o Hezekiah ne hodooligi ai, gai Sennacherib, de hodooligi o Assyria, ne humai ga hebagi ange gi Judah, ga kave denga aduhale buibui i kilaa.
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
14 Gai Hezekiah, de hodooligi o Judah ga aalu gi de hodooligi o Assyria i Lachish, ga hai ange, “Au gu dee heohi agu mee ne hai. Aude hebagi mai gi de au, gai au ga hagao adu mee alodahi aau e tala mai.” Gai de hodooligi o Assyria ga hai de hodooligi o Judah go Hezekiah gi hagao ina e dolulau talent selevaa ma e matolu talent goolo.
14 Ezequias, rei de Judá, enviou esta mensagem ao rei da Assíria, em Laquis: “Cometi um erro. Se você se retirar, eu lhe pagarei qualquer tributo que exigir”. O rei da Assíria exigiu 10.500 quilos de prata e 1.050 quilos de ouro.
15 Gai Hezekiah ga gaavange gi de ia denga selevaa alodahi i lo te hale o Tagi Maolunga, aama lodo mommee doange i de hale o de hodooligi.
15 Para juntar essa quantia, Ezequias usou toda a prata guardada no templo do S enhor e nos tesouros do palácio.
16 De masavaa laa gai Hezekiah ne aau denga goolo aana ne haoli ai laa denga abaaba ma denga laagau o de haitoga o de \+w temple\+w* o Tagi Maolunga, ga gaavange gi de hodooligi o Assyria.
16 Arrancou até o ouro das portas e dos batentes do templo do S enhor que ele havia coberto com ouro e entregou tudo ao rei da Assíria.
17 Gai de hodooligi o Assyria ne hai gi loomai de Tartan, ma de Rab-saris, aama de Rabshakeh madali dahi hagabuulinga hebagi soa, mai i Lachish gi daho de hodooligi go Hezekiah i Jerusalem. Gai gilaadeu ne loomai gi Jerusalem ga tuu i gaogao de mommee e hagasahu mai ai laa vai gi lo te vai e mua gi lunga, i honga de haiava e hano laa gi de mommee daa malo.
17 Apesar disso, o rei da Assíria enviou, de Laquis, seu comandante em chefe, seu comandante de campo e seu porta-voz, juntamente com um grande exército, para confrontarem o rei Ezequias em Jerusalém. Os assírios se posicionaram ao lado do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
18 Gilaadeu ne tuu i kilaa ga hagaagahi mai ai de hodooligi, gai Eliakim, tama daane a Hilkiah, taane e diiloo ange de hale o de hodooligi, ma Shebna, tangada sisi, ma Joah, tama daane a Asaph, tangada daohi, ne hulo gi olaadeu daha.
18 Mandaram chamar o rei Ezequias, mas ele enviou os seguintes oficiais ao encontro deles: Eliaquim, filho de Hilquias, o administrador do palácio; Sebna, o secretário da corte; e Joá, filho de Asafe, o historiador do reino.
19 Gai de Rabshakeh ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hai ange gi Hezekiah, ‘E hagadaba de hodooligi maolunga, go de hodooligi o Assyria: Goai aau e tali hagalodolodo ange naa aagena?
19 O porta-voz do rei assírio mandou que transmitissem esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o grande rei da Assíria: Em que você confia, que lhe dá tanta segurança?
20 Koe e maanadu bolo hanu ngadi muna e maua i de bale adu goe i de hebagi? Goai aau e tali hagalodolodo ange naa aagena, gai koe ga hai baasi mai ai naa gi de au?
20 Pensa que meras palavras podem substituir experiência e força militar? Com quem você conta para se rebelar contra mim?
21 Tilo, dau tali go Egypt, go de henua e bei laa dagodo o togo madila gu hadi laa, gai e duuia ai naa de lima o tangada e hannagi ange aagena! Aanei dagodo o Pharaoh, de hodooligi o Egypt, ange gi dangada alodahi e daalia ange ia.
21 Com o Egito? Se você se apoiar no Egito, ele será como um junco que se quebra sob seu peso e perfura sua mão. O faraó, rei do Egito, não é digno de nenhuma confiança!
22 Aagai noo goodou e hai mai, “Gimaadeu e tali hagalodolodo ange gi Tagi Maolunga demaadeu Maadua,” gai e dee deenei de ia a Hezekiah ne aau gee laa ono mommee daumaha ma ono mommee o ssigidaumaha, ma de hai ange gi dangada o Judah ma Jerusalem, “Goodou e daumaha donu huu i mada i mua o de mommee o ssigidaumaha i Jerusalem nei”?
22 “Talvez vocês digam: ‘Confiamos no S enhor , nosso Deus!’. Mas não foi a ele que Ezequias insultou? Ezequias não destruiu os santuários e altares dele e obrigou todos em Judá e Jerusalém a adorarem somente no altar em Jerusalém?
23 Humai hagaheloongoi ange gi dogu dangada aamua, go de hodooligi o Assyria, gai au ga gaavadu gi de goe e luamano hoosa, gai koe ga tilo be koe e maua i de hai gi odi ange denga daane e kage ai!
23 “Vou lhes dizer uma coisa: Façam um acordo com meu senhor, o rei da Assíria. Eu lhes darei dois mil cavalos se forem capazes de encontrar homens em número suficiente para montá-los!
24 Gai dee hee dau hai e hagangadi mee ai naa dahi dagi, e maolalo ange laa i denga dagi alodahi i lalo dogu dangada aamua, gai ga tali ange Egypt gi gaavadu hanu hada hebagi ma denga daane e kage i honga hoosa?
24 Com seu exército minúsculo, como podem pensar em desafiar até o contingente mais fraco do exército de meu senhor, mesmo com a ajuda dos carros de guerra e dos cavaleiros do Egito?
25 E dahi ange mee, e dee go Tagi Maolunga ne hai mai au gi humai gi hebagi ange gi de mommee nei gi oohaa ina? Tagi Maolunga ne hai mai au gi humai gi hebagi ange gi de henua nei ma gi oohaa ina.’ ”
25 Além disso, imaginam que invadimos sua terra sem a direção do S enhor ? Foi o próprio S enhor que nos disse: ‘Ataquem essa terra e destruam-na!’”.
26 Gai Eliakim, tama daane a Hilkiah, ma Shebna, aama Joah ne hai ange gi de Rabshakeh, “Gimaadeu e dangidangi adu, basa mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau i muna Aramaic, go hiidinga gimaadeu e tonu ange aagena. Koe gi dee basa mai i muna Hebrew, go hiidinga dangada i honga de buibui e langona au muna.”
26 Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram ao porta-voz: “Por favor, fale conosco em aramaico, pois entendemos bem essa língua. Não fale em hebraico, pois o povo sobre o muro o ouvirá”.
27 Aagai de Rabshakeh ne hai ange, “Dogu dangada aamua tee hai donu huu au gi humai gi daalaa adu muna nei gi goodou ma doodou dangada aamua, gai e tala ange hogi gi dangada alodahi e nnoho i honga de buibui o de aduhale — go dangada gu dai gai olaadeu duudae ma de unu olaadeu hagassui, bei oodou dagodo.”
27 O porta-voz, no entanto, respondeu: “Vocês pensam que meu senhor enviou essa mensagem apenas para vocês e para seu senhor? Ele quer que todo o povo a ouça, pois, quando cercarmos esta cidade, eles sofrerão junto com vocês. Ficarão tão famintos e sedentos que comerão as próprias fezes e beberão a própria urina!”.
28 Gai de Rabshakeh ne duu ga oo i de leo laumalie i muna Hebrew, ga hai ange, “Goodou hagalaangona muna a de hodooligi maolunga, go de hodooligi o Assyria!
28 Então o porta-voz se levantou e gritou em hebraico: “Ouçam esta mensagem do grande rei da Assíria!
29 E hagadaba de hodooligi: Goodou aude dugua ange Hezekiah gi hagasengalia goodou, go hiidinga ia e dee maua naa donu i de hagaola goodou mai i de au.
29 Assim diz o rei: Não deixem que Ezequias os engane. Ele jamais será capaz de livrá-los de meu poder.
30 Goodou aude dugua ange Hezekiah gi hagabasa ina goodou gi hagadonusia Tagi Maolunga, i dana hai adu, ‘Tagi Maolunga e hagaola naa donu gidaadeu, gai de aduhale nei e dee dugu ange naa donu gi de hodooligi o Assyria gi hagadee kii ina.’
30 Não deixem que ele os convença a confiar no S enhor , dizendo: ‘Certamente o S enhor nos livrará; esta cidade jamais cairá nas mãos do rei da Assíria!’.
31 Goodou aude hagallongo ange gi Hezekiah, go hiidinga e hagadaba de hodooligi o Assyria: Goodou hagaheloongoi mai gi de au ga ssao mai gi ogu daha. Gai goodou alodahi e nnoho paba ga gai hua o oodou \+w grape\+w*, ma oodou \+w fig\+w*, ma de unu vai i lodo oodou vai geli,
31 “Não deem ouvidos a Ezequias! Estas são as condições que o rei da Assíria oferece: Façam as pazes comigo, abram as portas e saiam. Então, cada um de vocês continuará a comer de sua própria videira e de sua própria figueira e a beber de seu próprio poço.
32 ga dae ai gi dogu humai e kave goodou gi dahi henua bei doodou henua, se henua iai grain ma uvaini hoou, gai se henua iai pelaoaa ma denga veelengaa grape ma \+w olive\+w* aama hooni. Goodou hilihilia de mouli e dee go de magau!
32 Depois, providenciarei que sejam levados a outra terra como esta, uma terra com cereais e vinho novo, com pão e vinhedos, com olivais e mel. Escolham a vida, e não a morte! “Não deem ouvidos a Ezequias quando ele tentar enganá-los, dizendo: ‘O S
33 Gu hanu laa diinonga o denga henua ange laa ne maua i de hagaola delaadeu henua mai i de hodooligi o Assyria?
33 Acaso os deuses de alguma outra nação livraram seu povo do rei da Assíria?
34 I hee iai denga diinonga o Hamath ma Arpad? I hee iai denga diinonga o Sepharvaim, ma Hena, ma Ivvah? Gilaadeu ne maua laa i de hagaola Samaria mai i de au?
34 O que aconteceu aos deuses de Hamate e de Arpade? E quanto aos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Acaso algum deus livrou Samaria de meu poder?
35 Gai goai i magavaa o denga diinonga alodahi o denga henua nei ne maua i de hagaola delaadeu henua mai i de au? Gai dee hee de hai a Tagi Maolunga e hagaola ai Jerusalem mai i de au?”
35 Qual dos deuses de qualquer nação foi capaz de livrar seu povo de meu poder? O que os faz pensar que o S enhor pode livrar Jerusalém de minhas mãos?”.
36 Gai teai donu se dangada ne basa ange gi de ia, go hiidinga de hodooligi ne hai ange, “Goodou aude pasa ange gi ana muna.”
36 Mas o povo permaneceu em silêncio e não disse uma palavra sequer, pois Ezequias havia ordenado: “Não lhe respondam”.
37 Gai Eliakim, tama daane a Hilkiah, taane e diiloo ange de hale o de hodooligi, ma Shebna tangada sisi, aama Joah tama daane a Asaph, tangada daohi, ne saesae olaadeu malo ga aahe gi daho Hezekiah, ga tala ange gi de ia muna a de Rabshakeh ne tala ange.
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, administrador do palácio, Sebna, secretário da corte, e Joá, filho de Asafe, historiador do reino, voltaram a Ezequias. Rasgaram suas roupas e foram contar ao rei o que o porta-voz tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.