2 Reis 17
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai de madaangahulu ma lua huu ngadau o Ahaz ne hodooligi ai i Judah, gai Hoshea, tama daane a Elah, gu dae ange ga hodooligi i Israel, gai ia ne hodooligi ai i e siva ngadau i Samaria.
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ana hegau tee bei loo de baubau hegau a hanu hodooligi o Israel i mua.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Gai Shalmaneser, de hodooligi o Assyria, ne hebagi ange ga hagadee kii ia, gai Hoshea gu noho i ono lalo, ma de hagao ange taagisese gi de ia.
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 Aagai de hodooligi o Assyria gu iloo bolo Hoshea gu hai dagi hagatau vaivai dagodo, go hiidinga ia gu hai hanu dangada gi hulo gi daho de hodooligi o Egypt go So, gai ia gu dee hagao ange hogi taagisese gi de hodooligi o Assyria, bei ana hegau e hai i ngadau gu hulo. Deelaa ai, de hodooligi o Assyria ne poo ia ga hhao gi lo te hale pono.
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 Gai de hodooligi o Assyria ne hebagi ange gi de henua alodahi, gai ia ne duuli luu baasi o Samaria i e dolu ngadau.
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 Gai ssiva ngadau huu o Hoshea, gai de hodooligi o Assyria ga hagadee kii Samaria, ga kave de gau Israel gi Assyria, ga dugu gilaadeu i Halah ma Gozan i gaogao ssaalingaa vai go Habor, aama lodo aduhale o de gau Media.
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 Gai mee nei ne hai, i hiidinga de gau Israel ne haisala ange gi Tagi Maolunga, delaadeu Maadua, go de ia ne hagassao ina mai gilaadeu i de henua go Egypt, ma mai i lalo ssauaa o Pharaoh, de hodooligi o Egypt, ma delaadeu daumaha ange gi diinonga ange laa,
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 ma de ago ange i dahulinga baubau a denga huaahenua a Tagi Maolunga ne aau gee laa mai i daho de gau Israel, aama dahulinga baubau a denga hodooligi o Israel.
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 Gai de gau Israel ne hai hagammuni denga hegau dee heohi e hai baasi ange laa gi Tagi Maolunga, delaadeu Maadua. Gilaadeu ne hagatuu denga mommee daumaha i denga aduhale alodahi, mai mommee iai hale dagitilo ga dae ai gi denga aduhale buibui.
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 Gilaadeu ne hagatuu denga duludulu hadu ma duludulu laagau o Asherah i honga denga duuduu ma lalo denga manu ssomo nnui alodahi.
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 Gai gilaadeu ne dudu mee maanongi i denga mommee daumaha alodahi, bei hegau a denga huaahenua a Tagi Maolunga ne aau gee laa i olaadeu mada i mua. Gilaadeu ne hai ga lili Tagi Maolunga i alaadeu hegau baubau alodahi.
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 Gilaadeu ne daumaha ange gi denga diinonga a Tagi Maolunga ne hai ange laa gi gilaadeu, “Goodou e dee hai donu de hegau nei.”
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 Gai Tagi Maolunga ne hagakana ange hogi Israel ma Judah i daho denga pelaabisi ma gilaadeu e daalaa mee e loomai, ga hai ange, “Goodou daahuli gee i oodou hegau baubau ma gi daohia agu muna gu tala adu aama agu mee gu hagasauaa, bei dagodo o denga hainga aagu gu tala ange gi oodou dubuna madagidagi gilaadeu gi daudali ai, i daho ogu dangada hai hegau go denga pelaabisi.”
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 Aagai gilaadeu tee hagallongo mai, gai ne hagamakaga olaadeu lodo, bei olaadeu damana, go dangada tee hagadonusia Tagi Maolunga delaadeu Maadua.
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 Gilaadeu ne tili ana hainga gu hagasauaa, ma dana hagatoo donu hagaheloongoi ne hai madali olaadeu dubuna madagidagi, aama ana mee gu hagakana ange ai gilaadeu. Gai gilaadeu gu daumaha ange gi denga diinonga e deai olaadeu haigamaiana, ga hai ai ga deai olaadeu haigamaiana. Gilaadeu ne ago ange i denga huaahenua e paa ange gi gilaadeu, e dee galemu donu Tagi Maolunga gu hai ange, “Goodou aude ago ange i gilaadeu,” gai gilaadeu ne hai donu mee a Tagi Maolunga ne hai ange gilaadeu gi dee haia.
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 Gai gilaadeu ne tili denga muna alodahi a Tagi Maolunga, delaadeu Maadua gu tala ange gi gilaadeu, gai ga hai e lua kaau baalanga ga daumaha ange aagena, ma dahi duludulu laagau o Asherah. Gilaadeu ne daumaha ange hogi gi denga heduu i lo te langi aama Baal.
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 Gilaadeu ne sigidaumaha alaadeu dama daane ma damaa hine i lo te ahi. Gilaadeu ne tala hogi mee e dee iloo, ma de ssala denga hagailonga, ma de hai denga hegau baubau alodahi i mada luu mada o Tagi Maolunga, ga hai ai ia ga lili.
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 Deelaa ai, Tagi Maolunga gu lili mmao i de gau Israel, ga aau gee gilaadeu i mada luoono mada. Go de aamuli donu huu o Judah e doe,
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 gai Judah tee daohi hogi i muna a Tagi Maolunga, delaadeu Maadua. Gilaadeu ne ago ange i dahulinga a de gau Israel.
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 Gai Tagi Maolunga gu kino i denga aamuli alodahi o Israel, gai ia ga hagaduasala gilaadeu, ga hai olaadeu hagadaumee gi gaiaadia alaadeu mee, ga dae ai gi dana aau gee gilaadeu i mada luoono mada.
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 De masavaa aana ne vvae gee ai Israel mai i de huaabodu o David, gai gilaadeu ga hai Jeroboam, tama daane a Nebat gi hodooligi. Gai Jeroboam ne dagi gee de gau Israel gi dee daudali ange i Tagi Maolunga, ma de hai gi kona mmao delaadeu haisala.
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 Gai de gau Israel ne ago ange i hegau baubau alodahi a Jeroboam ne hai; gilaadeu tee tili donu hegau baubau laa,
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 ga dae ai gi de masavaa a Tagi Maolunga ne hai ai gilaadeu gi dee nnoho i mada luoono mada, bei dana hai gu tala ai laa i daho ono dangada hai hegau go denga pelaabisi. Deelaa ai, de gau Israel gu noonoodia ga gaavee gi Assyria, ga dae mai ai gi anailaa nei.
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 Gai de hodooligi o Assyria ga gaamai de gau Babylon, ma Cuthah, ma Avva, ma Hamath, aama de gau Sepharvaim gi nnoho i denga aduhale o Samaria, o de gau Israel nogo nnoho ai laa. Gai gilaadeu ga loomai ga kave Samaria ma ono aduhale ga nnoho ai.
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Taamada delaadeu loomai ga nnoho i kilaa, gai gilaadeu tee daumaha ange gi Tagi Maolunga. Deelaa ai, ia ne hai gi loomai denga laiono gi daia hanu gilaadeu gi maakau.
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 Gai de hodooligi o Assyria gu langona e ia bolo dangada o denga henua aana ne kave laa gi hulo gi nnoho i denga aduhale o Samaria e dee iloo e gilaadeu hainga a de Maadua o de henua laa gu hagamodu. Ia gu gaamai denga laiono gi daia gilaadeu gi maakau, go hiidinga gilaadeu e dee iloo hagamodu a de Maadua o de henua laa.
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 Gai de hodooligi o Assyria ne hai ange, “Gaavee dahi dangada haimeedabu oodou ne nnoa laa ga kave gee i de henua laa, ga hai ia gi ahe gi nnoho i kilaa gi agoagona ange ai dangada lodo o de Maadua o de henua laa.”
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 Gai dahi dangada haimeedabu alaadeu ne nnoa laa ga kave gee mai i Samaria ne ahe ga noho i Bethel, ga agoago ange ai dangada, i delaadeu hai e daumaha ange ai gi Tagi Maolunga.
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 Aagai dangada o denga huaahenua ange laa ne hai olaadeu diinonga, i denga aduhale olaadeu e nnoho ai laa, ga hagatuu i denga hale a de gau Samaria ne hagatuu laa, i denga mommee daumaha.
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 De gau Babylon ne daumaha ange gi Succoth Benoth, de gau Cuthah ne daumaha ange gi Nergal, de gau Hamath ne daumaha ange gi Ashima,
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 de gau Avva ne daumaha ange gi Nibhaz ma Tartak, gai de gau Sepharvaim ne dudu alaadeu dama ga sigidaumaha ange ai gi Adrammelek ma Anammelek, go luu diinonga o de gau Sepharvaim.
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Gilaadeu ne daumaha ange gi Tagi Maolunga, aagai ne hili hogi hanu ngadi dangada i olaadeu magavaa, gi haia hegau a de gau haimeedabu i denga mommee daumaha.
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 Gilaadeu ne daumaha ange gi Tagi Maolunga, aagai ne daumaha ange hogi gi olaadeu diinonga donu, bei dahulinga a denga huaahenua olaadeu ne gaavee laa aagena.
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 Gai gilaadeu e daudali donu huu i alaadeu dahulinga i mua ga dae mai ai gi anailaa nei. Gilaadeu e dee daumaha ange gi Tagi Maolunga, gai e dee daudali i denga hainga gu hagasauaa, ma hagamodu, ma hainga ma muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi hagadiilinga o Jacob, go de ia aana ne hagaingoo ange laa go Israel.
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 De masavaa a Tagi Maolunga ne hai ai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali de gau Israel, gai ia ne hai ange: “Goodou e dee daumaha ange aabe ino ange gi denga diinonga ange laa, be e hai hegau ange gi gilaadeu, aabe sigidaumaha ange gi gilaadeu.
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Aagai goodou maatagu i Tagi Maolunga, ne hagassao ina mai laa goodou i de henua go Egypt i de mmahi ma dono lima sauaa. Goodou daumaha ange donu huu gi de ia ma de sigidaumaha ange gi de ia.
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 Masavaa alodahi gai goodou kana ange daudali i ana muna gu hagasauaa ma ana hagamodu, ma ana hainga, aama ana muna gu tala ma de sisi adu gi goodou. Goodou aude daumaha ange gi denga diinonga.
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 Goodou aude ngalo hogi de hagatoo donu hagaheloongoi aagu gu hai madali goodou. Goodou aude daumaha ange gi denga diinonga.
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 Aagai goodou maatagu i Tagi Maolunga doodou Maadua, gai ia ga hagaola ai goodou mai i oodou hagadaumee alodahi.”
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 Aagai gilaadeu tee hagallongo ange gi ana muna, gai ne duudagi donu huu i alaadeu dahulinga mai i mua.
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 Gai dangada o denga huaahenua nei e maatagu i Tagi Maolunga, gai e daumaha ange hogi gi olaadeu diinonga. Gai olaadeu hagadiilinga e duudagi donu huu de hai i mee a olaadeu damana ne hai, ga dae mai ai gi anailaa nei.
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.