2 Reis 11

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De masavaa a Athaliah, tinana o Ahaziah ne gidee ai bolo dana dama gu magau, gai ia ga daa gu maakau de huaabodu alodahi o de hodooligi.
1 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu morto o seu filho, decidiu exterminar toda a descendência real.
2 Aagai Jehosheba, tamaa hine a de hodooligi go Jehoram, taina hahine o Ahaziah, ga kave gee Joash, dahi dama daane a Ahaziah, mai i daho denga dama daane a de hodooligi gu hagamodu laa e daa gi maakau. Gai ia ga kave tama laa madali de hine e diiloo ange laa ia gi lo te aabi sseni ga hagammuni ai ia i Athaliah; deelaa ai, ia tee daia gi magau.
2 Josebá, porém, filha do rei Jorão e irmã de Ocozias, tomou Joás, filho de Ocozias, e fê-lo escapar do massacre dos filhos do rei, escondendo-o com sua ama de leite no quarto de dormir. Esconderam-no assim, de Atalia, de maneira que pôde escapar à morte.
3 Gai ia ne mmuni madali de hine e diiloo ange ia i lo te hale o Tagi Maolunga i e ono ngadau, i de masavaa o Athaliah e hodooligi ai i de henua.
3 Ele esteve seis anos oculto com Josebá no templo do Senhor, enquanto Atalia reinava sobre a terra.
4 Aagai de hidu ngadau huu, gai Jehoiada ga aalu gi loomai denga dagi o de hebagi, ma de gau Carian, ma de gau hagaloosi gi ono daha i de hale o Tagi Maolunga. Gai ia ne hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali gilaadeu, i de hale o Tagi Maolunga. Gai ia ne hagaago ange gi gilaadeu tama daane a de hodooligi.
4 No sétimo ano, Jojada convocou junto de si, no templo do Senhor, os centuriões dos cários e dos cursores. Fez com eles um pacto, e, depois de tê-los feito jurar no templo do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 Ia ne tala ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Deenei doodou mee e hai: goodou e dau laa i denga hagabuulinga hagaloosi e dolu e daamada laa de hai hegau i de laangi o Sabbath — dahi diba i diba e dolu i goodou e hagaloosi de hale o de hodooligi,
5 Eis o que haveis de fazer, ordenou-lhes ele: um terço dentre vós fará o serviço do sábado, montando guarda ao palácio real; um terço guardará a porta de Sur;
6 gai dahi diba i diba e dolu e hagaloosi de haitoga go Sur, gai dahi diba i diba e dolu e hagaloosia de haitoga i dua o de gau e hagaloosi, go gilaadeu e suisui laa ma e hagaloosi ai de \+w temple\+w* —
6 e um terço a porta que está por detrás dos guardas. Vigiai o palácio, de modo que ninguém possa entrar.
7 gai goodou i luu hagabuulinga ange laa, go goodou e hagammabu laa i Sabbath, goodou e hagaloosi de hale o Tagi Maolunga i hiidinga o de hodooligi.
7 As duas companhias que terminarem sua semana, farão a guarda do templo do Senhor, junto do rei.
8 Gai goodou e tuu i luu baasi o de hodooligi, dahi ma dahi gi boogia ono goloa hebagi i dono lima. Gai be goai naa huu e humai ga hagabaa adu gi goodou, gai e daa donu gi magau. Gai goodou ga daudali ange i de hodooligi i mommee alodahi oona e hano aagena.”
8 Estareis, de mãos armadas, à volta do rei, de maneira que, se alguém entrar em vossas fileiras, seja morto. Estareis sempre com o rei, onde quer que ele for.
9 Gai dagi o denga hagabuulinga ne hai ga bei muna alodahi a tangada haimeedabu go Jehoiada gu tala ange gi gilaadeu. Dahi ma dahi ne gaamai ono daane — gilaadeu gu dai daamada laa alaadeu hegau i de laangi o Sabbath aama gilaadeu gu lava laa alaadeu hegau i de laangi o Sabbath — ga loomai ai gi daho Jehoiada.
9 Os centuriões executaram fielmente as ordens do sacerdote Jojada. Tomando cada um os seus homens, tanto os que começavam o serviço no sábado, como os que o terminavam, foram ter com o sacerdote Jojada.
10 Gai tangada haimeedabu ne gaavange gi denga dagi denga dao ma mee hungihungi a de hodooligi go David nogo dugu i lo te hale o Tagi Maolunga.
10 Jojada deu-lhes as lanças e os escudos do rei Davi, que se encontravam no templo do Senhor.
11 Gai denga daane hagaloosi laa ne tuu ma olaadeu goloa hebagi ga duuli luu baasi o de hodooligi, mai i baasi ngaage ga hano ai gi baasi ngaiho o de hale daumaha, aama luu baasi de mommee o ssigidaumaha.
11 Os guardas postaram-se, de mãos armadas, ao longo do altar e do templo, desde a extremidade sul até a extremidade norte do templo, à volta do rei.
12 Gai Jehoiada ga hagasao mai tama daane a de hodooligi, ga hagauda ange de hau hodooligi gi honga dono biho. Gai ia ga gaavange gi de ia dahi beebaa iai muna o de hagatoo donu hagaheloongoi; gai gilaadeu ga hagadabu ia i de lolo ga hai ia gi hodooligi. Gai dangada ga baabaa lima, ga hagataba, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi!”
12 Então Jojada fez sair o menino-rei, pôs-lhe a coroa na cabeça e entregou-lhe a Lei. Proclamaram-no rei, ungiram-no e todos o aplaudiram, gritando: Viva o rei!
13 De masavaa huu a Athaliah ne langona ai de hevaalogi o denga daane hagaloosi ma dangada, gai ia ga humai gi daho dangada i lo te hale o Tagi Maolunga.
13 Ouvindo Atalia o clamor que faziam os guardas e o povo, entrou no templo do Senhor, pelo meio da multidão.
14 Gai ia gu gidee de hodooligi e duu i gaogao tuludulu, bei dagodo o delaadeu dahulinga. Gai denga dagi ma de gau e ilihia denga \+w trumpet\+w* e tuu i gaogao de hodooligi, gai dangada alodahi o de henua e malangilangi ma de ili denga trumpet. Gai Athaliah ga ssae ono malo ga hagadaba, “Goodou gu hai too! Goodou gu hai too!”
14 E eis que espetáculo se ofereceu aos seus olhos: lá estava o rei, de pé no estrado, segundo o costume, tendo ao seu lado os chefes e as trombetas, enquanto o povo se alegrava, tocando as trombetas. Então ela rasgou as suas vestes, gritando: Traição, traição!
15 Gai tangada haimeedabu go Jehoiada ga hai ange gi denga dagi o denga daane hebagi, “Gaavee ia gi magavaa o denga daane hebagi, ma de daa gi maakau dangada alodahi e daudali ange i de ia.” Go hiidinga tangada haimeedabu ne hagadaba, “E dee daa ia gi magau i lo te hale o Tagi Maolunga.”
15 Mas o sacerdote Jojada ordenou aos centuriões que comandavam as tropas: Levai-a para fora, entre vossas fileiras, e se alguém quiser segui-la, feri-o com a espada. Porque o pontífice proibira que a matassem no templo do Senhor.
16 Gai gilaadeu ne poo de hine laa ga kave laa lo te Haitoga o denga Hoosa gi de hale o de hodooligi, ga daa ai ia gu magau.
16 Lançaram-lhe as mãos e, ao chegarem ao palácio real pelo caminho da entrada dos cavalos, mataram-na ali.
17 Gai Jehoiada ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i magavaa o Tagi Maolunga, ma de hodooligi aama dangada, bolo gilaadeu gu ni dangada niio Tagi Maolunga. Ia ne hai hogi dahi hagatoo donu hagaheloongoi i magavaa o de hodooligi ma dangada.
17 Jojada fez entre o Senhor, o rei e o povo, uma aliança, segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor. Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Gai dangada alodahi o de henua ne hulo ga oha de hale o Baal; gilaadeu ne oha denga mommee o ssigidaumaha ma denga diinonga i kilaa, gai gilaadeu ga daa gu magau tangada haimeedabu o Baal go Mattan, i gaogao de mommee o ssigidaumaha. Gai tangada haimeedabu ga dugu hanu dangada dagitilo i de hale o Tagi Maolunga.
18 Todo o povo entrou então no templo de Baal e o devastou; destruíram os altares, as imagens, e mataram o sacerdote de Baal, Matã, diante dos altares. O pontífice Jojada pôs guardas no templo do Senhor.
19 Gai Jehoiada ne kave dagi o de hebagi, ma de gau Carian ma denga daane hagaloosi, aama dangada alodahi, gai gilaadeu ga hagasao mai de hodooligi i de hale o Tagi Maolunga ga kave ia gi de haitoga o hale o de hodooligi, gai gilaadeu ne ulu gi lodo laa lo te haitoga o de gau hagaloosi. Gai de hodooligi ga hano ga noho i honga dono nohoanga hodooligi.
19 Tomou consigo os centuriões, os caritas, os guardas e todo o povo, e, levando o rei do templo do Senhor, entraram no palácio real pela porta das guardas, e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Gai dangada alodahi o de henua gu malangilangi. Gai dangada i de aduhale gu nnoho paba i dua de daa o Athaliah ga magau i de gadilaasa i de hale o de hodooligi.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz. No palácio real, porém, Atalia era passada ao fio da espada.
21 Gai Joash gu hidu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi i Judah.
21 Joás tinha sete anos quando subiu ao trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.