2 Crônicas 9
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai ga langona huu e de hine hodooligi o Sheba dagodo o Solomon, gai ia ga humai gi Jerusalem e hagatale ange dono iloo mee i hanu muna ssili hai ngadaa. Gai ia ne gaamai madali ia hanu dangada soa, ma denga gamelo e hagaudalia denga mee maanongi, ma goolo lagolago aama hadu hagamogomogo. Gai ia ne humai gi daho Solomon ga madaangudu ange gi de ia i mee alodahi aana e maanadu.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis. Ela chegou com um grande grupo de servidores e também camelos carregados de especiarias , uma grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
2 Gai Solomon ne basa ange gi ana muna ssili alodahi; teai donu se mee daudahi a Solomon tee maua i de hagadonu ange gi de ia.
2 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
3 De masavaa huu a de hine hodooligi o Sheba ne gidee ai dagodo de heiangi o Solomon, ma de hale aana gu hagaduu laa,
3 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
4 ma gai i honga dono deebele, ma de hai e hagannoho ai denga dagi o de henua, ma ono dangada hai hegau ma olaadeu malo, ma dangada e hagadabena ina ana mee unu, ma denga sigidaumaha dudu a Solomon e hai i de hale o Tagi Maolunga, gai ia gu lele ono mouli.
4 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nos banquetes e os seus uniformes e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
5 Gai ia ga hai ange gi de hodooligi, “Au hegau alodahi gu hai ma doo heiangi aagu gu langona laa i de masavaa oogu goi noho ai i dogu henua se muna abodonu.
5 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
6 Aagai au tee hagadonusia mee nei ga dae ai gi dagu gidee i luoogu mada donu. Gai tilo, dahi luu baasi o mee nei teai donu dangada ne daalaa mai gi de au; doo heiangi e dubu ange donu i mee aagu gu langona.
6 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade da sua sabedoria; ela vai muito além daquilo que ouvi dizer.
7 Oo bodu gu manuuia! Oo dangada hai hegau gu manuuia, i hiidinga gilaadeu e hai hegau i oo mada i mua i masavaa alodahi ma de hagallongo au muna e tala i doo heiangi!
7 Que sorte têm estes seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
8 Duuhia Tagi Maolunga doo Maadua! Ia ne malangilangi i de goe, gai ia gu hai goe gi noho i dono nohoanga hodooligi, gai koe ga dagi ai i de ingoo o Tagi Maolunga doo Maadua. Go hiidinga doo Maadua e aloha i Israel, ma de lodo e hai gi dagodo Israel ga hano ai, deelaa ai, ia gu hai goe go delaadeu hodooligi, gai koe ga hagamodu ai olaadeu muna i de heohi.”
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel para governar em nome dele! O amor dele pelo povo de Israel é eterno, e ele quer conservar este povo para sempre como uma nação e por isso ele o fez rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
9 Gai de hine laa ne gaavange gi de hodooligi go Solomon e 120 talent goolo ma denga mee maanongi lagolago mmao, ma hadu hagamogomogo; gai teai ange donu se dangada ne gaamai hanu mee maanongi lagolago, bei mee a de hine hodooligi o Sheba ne gaamai laa ga gaavange gi de hodooligi go Solomon.
9 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Gai de gau hai moni o Hiram ma de gau hai moni o Solomon ne gaamai denga goolo i Ophir; gilaadeu ne gaamai hogi laagau almug aama hadu hagamogomogo.
10 (Os homens do rei Hirão e do rei Salomão que haviam trazido ouro da terra de Ofir também trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Gai de hodooligi ne hai laagau almug ga hai ai duludulu o de hale o Tagi Maolunga, ma dono hale donu, aama de hai ai denga \+w lyre\+w* ma \+w harp\+w* a de gau daahili. Gai tigi ai ange donu laagau bee nei ne gidee i de henua o Judah.
11 Salomão usou a madeira para fazer degraus para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Nunca tinham sido vistos em Jerusalém instrumentos musicais tão bonitos.)
12 Gai de hodooligi go Solomon ne gaavange gi de hine hodooligi o Sheba goloa alodahi oona ne lodo ai, ma mee aana ne dangidangi ai; gai Solomon ne lagolago ange ana mee ne gaavange gi de hine laa i mee aana ne gaamai gi Solomon. Gai de hine laa ma ono dangada hai hegau ga aahe ai loo gi delaadeu henua.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além dos presentes que lhe deu em troca dos presentes que ela havia trazido para ele. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
13 Gai taemaha o denga goolo a Solomon ne mau i dahi ngadau se 666 talent,
13 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
14 gai tee hagapuni ange goolo a de gau hagao mee ma gilaadeu e hagao ina gi daha. Gai hodooligi o Arabia alodahi, ma goobenaa o denga vaaenga o de henua ne gaamai hogi denga goolo ma selevaa gi Solomon.
14 além dos impostos pagos pelos comerciantes e vendedores. Também os reis árabes e os administradores dos vários distritos do país lhe traziam prata e ouro.
15 Gai de hodooligi go Solomon ne dugidugi hanu goolo ga hai ai e lualau mee hungihungi; dahi mee hungihungi laa ne hai i e onolau shekel goolo.
15 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
16 Ia ne dugidugi hogi hanu goolo ga hai ai e dolulau mee hungihungi vaaligiligi; dahi mee hungihungi laa ne hai i e dolulau shekel goolo. Gai de hodooligi ne dugu mee laa i dono Hale i Lodo Henua o Lebanon.
16 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase três quilos e meio de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
17 De hodooligi ne hai hogi dahi nohoanga laumalie i \+w ivory\+w* ga haoli i goolo hagamogomogo.
17 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro.
18 De nohoanga laa e ono vae gaagenga iai, e dahi hogi mommee e dugu ai luu vae e hai i goolo madali de nohoanga laa, gai luu baasi o de nohoanga laa iai e lua mommee e dugu ange aagena luu lima, gai e lua laiono e tuu i luu baasi de nohoanga laa.
18 O trono tinha seis degraus, e ligado ao trono havia um estrado revestido de ouro. O trono tinha dois braços, e no lado de cada braço havia a figura de um leão.
19 Gai e madaangahulu ma lua laiono i honga denga vae gaagenga e ono laa, e dagidahi laiono i luu bido o dahi vae gaagenga laa. Gai e deai ange donu se nohoanga bee nei i dahi nohoanga hodooligi ange laa.
19 Havia também a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Nunca tinha sido feito em qualquer outro reino um trono como este.
20 Gai ubu unu alodahi a de hodooligi e hai i goolo, gai goloa alodahi o de hale i de Lodo Henua o Lebanon e hai i goolo hagamogomogo. Teai donu goloa ne hai i selevaa, go hiidinga selevaa e dee se mee donu hagamogomogo i de masavaa o Solomon.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. No tempo de Salomão a prata era considerada sem valor.
21 Gai de hodooligi e hanu ono vaga hagao mee e hulo saele madali denga daane hai moni o Hiram. Denga dolu ngadau alodahi gai denga vaga laa e gaamai goolo, ma selevaa, ma ivory ma denga monkey, aama peacock.
21 Salomão tinha uma frota de navios que viajava até a Espanha junto com a frota do rei Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
22 Gai de hodooligi go Solomon ne kii ange de lava ma de heiangi i denga hodooligi alodahi o henua i lalo.
22 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
23 Gai denga hodooligi o henua i lalo alodahi ne loomai gi daho Solomon, e hagallongo ai ana muna e tala i de heiangi a de Maadua gu gaavange gi de ia.
23 e todos os outros reis queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Ngadau alodahi gai dangada e gaamai gi de ia denga mee ngadi gaavange e hai i selevaa ma goolo, ma malo, ma \+w myrrh\+w*, ma mee hagamanongi, ma hoosa, aama \+w donkey\+w*.
24 Todos os que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E era assim ano após ano.
25 Gai Solomon e haamano ana buibui hoosa ma ono hada hebagi, ma e 12,000 daane e saavini i honga hoosa. Ia ne dugu hanu i denga aduhale iai denga hada hebagi, gai hanu i ono daha i Jerusalem.
25 Salomão tinha quatro mil cocheiras para os seus carros de guerra e para os seus cavalos e também possuía doze mil cavalos de cavalaria. Ele deixou em Jerusalém uma parte deles e espalhou o resto por várias cidades que haviam sido preparadas para isso.
26 De nohoanga hodooligi o Solomon ne daamada mai i ssaalingaa vai go Euphrates ga dae ai gi de henua o de gau Philistia, gai e hano ga duu ange gi de ngaadonga o Egypt.
26 Ele dominava todos os reis que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Gai de hodooligi ne hai denga selevaa ga lagolago bei denga hadu i Jerusalem, gai denga laagau \+w cedar\+w* gu lagolago bei denga laagau sycamore e ssomo laa i mommee iai duuduu paa i lalo.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Gai hoosa a Solomon ni mee ne gaamai i Egypt ma mai i denga henua ange laa alodahi.
28 Ele importava cavalos de Musri e de todos os outros países.
29 Gai hegau a Solomon ange laa, mai i taamada ga dae ai gi de hagaodi, gu sisi i lodo beebaa a de pelaabisi go Nathan, madali muna pelaabisi a Ahijah, taane Shilon, aama midi a Iddo, taane e daalaa mee e loomai, gai e sisi ai hogi dagodo o Jeroboam, tama daane a Nebat.
29 Todas as outras coisas que Salomão fez, do princípio do seu reinado até o fim, estão escritas nos livros História do Profeta Natã , Profecia de Aías, de Siló , e Visões do Profeta Ido ; esse último livro fala também do rei Jeroboão, filho de Nebate.
30 Gai Solomon ne noho i Jerusalem ga hodooligi ai, i Israel i e madahaa ngadau.
30 Salomão governou quarenta anos em Jerusalém como rei de toda a terra de Israel.
31 Gai ia ne magau bei ono dubuna ga danu i de aduhale o dono damana go David. Gai dana dama daane go Rehoboam ga sui ia ga hodooligi ai.
31 Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.