2 Crônicas 24

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Joash gu hidu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madahaa ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Zibiah, se hine mai i Beersheba.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Gai Joash ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga i taulooloa de mouli o tangada haimeedabu go Jehoiada.
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Gai Jehoiada ne hili e dogolua haahine e hai ai bodu o Joash, gai ia ne hagadili hanu dama daane ma hanu damaa hine.
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Hanu masavaa gi muli mai gai Joash ne maanadu de hagaahe age de hale o Tagi Maolunga.
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 Gai ia ga hagabuni de gau haimeedabu ma daane de aamuli o Levi, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo gi denga aduhale o Judah hagabudulia ai denga sseene a de gau Israel alodahi e daohi age laa i ngadau alodahi, e hagaahe age ai de hale o doodou Maadua. Gai haia de hegau nei i de masavaa moolau.” Aagai denga daane de aamuli o Levi tee hai de hegau laa gi moolau.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Gai de hodooligi ne hagahi tangada haimeedabu maolunga go Jehoiada ga ssili ange gi de ia, “Gu aha goe tigi hai ai naa daane de aamuli o Levi gi hulo gi hagabudulia mai i Judah ma Jerusalem taagisese gu hagamodu i daho Moses, tangada hai hegau o Tagi Maolunga, ma de gau Israel e hai ai de hale malo o de tala hagadonu?”
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 Hanu masavaa gu hulo gai denga dama daane a de hine baubau go Athaliah ne hulo ga ulu gi lo te hale o de Maadua ga hai denga goloa dabu i lo te hale o Tagi Maolunga ga daumaha ange ai gi denga Baal.
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Gai de hodooligi ga hagadaba bolo gi hagaduulia dahi ngavesi gi dugua i ma te hale o Tagi Maolunga i gaogao de haitoga.
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Gai gu adi ange gi dangada e nnoho i Judah ma Jerusalem bolo gilaadeu gi gaamai gi Tagi Maolunga taagisese a Moses, tangada hai hegau o de Maadua, gu hagamodu ange laa gi de gau Israel i de vao.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Gai denga dagi o de henua alodahi ma dangada alodahi ne malangilangi i de gaamai alaadeu sseene e daohi age ga hhao ai gu honu de ngavesi laa.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 Gai masavaa alodahi o daane de aamuli o Levi e gaamai ai de ngavesi laa gi de gau hai hegau o de hodooligi, gai ga gidee naa huu e gilaadeu bolo gu laumalie donu de sseene i ono lodo, gai tangada sisi o de hodooligi ma tagi i lalo o tangada haimeedabu maolunga ga loomai ga aau sseene laa, gai ga hagaahe de ngavesi ga dugu i dono duulanga. Gilaadeu ne hai de hegau laa i laangi alodahi ga hagabudu ai dahi sseene laumalie mmao.
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Gai de hodooligi ma Jehoiada ne gaavange sseene laa gi denga daane e haia hegau o de hale o Tagi Maolunga, gai gilaadeu ga hagao labagau o denga hadu ma laagau gai gilaadeu ga hai ai de hale o Tagi Maolunga. Gilaadeu ne hagao hogi hanu labagau o denga iron ma \+w bronze\+w* gi balea e hagaahe age ai de hale o Tagi Maolunga.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Gai denga daane e haia de hegau ne hagammahi ga hai hegau, gai gu ssula hegau i delaadeu hai. Gai gilaadeu ga hagaahe age de hale o de Maadua bei dono hai ne hagaduu ai i taamada ma de hai ga makaga.
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 De masavaa huu ne lava ai de \+w temple\+w*, gai denga sseene e doe gu gaavange gi de hodooligi ma Jehoiada, gai mee laa ne hai ai denga goloa o de hale o Tagi Maolunga: go goloa e hai ai hegau o taumaha ma de hai ai denga sigidaumaha dudu, ma denga gumedi ma denga goloa goolo aama goloa selevaa ange laa. Gai taulooloa de mouli o Jehoiada, gai dangada ne duudagi donu de hai denga sigidaumaha dudu i lo te hale o Tagi Maolunga.
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Gai de masavaa huu o Jehoiada ne madumadua ai, gai ia gu magau; gai ia gu 130 ono ngadau i de masavaa oona ne magau ai.
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Gai gilaadeu ga danu ia madali denga hodooligi i de aduhale o David, i hiidinga hegau danuaa aana ne hai ange gi de Maadua ma dono temple i Israel.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Dua huu de magau o Jehoiada, gai dagi o Judah ga loomai gi daho de hodooligi ga hagadubu ia, gai ia ga daudali i alaadeu muna.
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Gai gilaadeu ne tili de hale o Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi, gai ga daumaha ange gi duludulu laagau o Asherah ma denga diinonga. Gai de Maadua ga hagaduasala Judah ma Jerusalem i dono lili.
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Gai e dee galemu donu Tagi Maolunga ne hai gi loomai denga pelaabisi gi haia dangada gi aahe mai gi de ia, gai e dee galemu donu gilaadeu ne hagakana ange gilaadeu, aagai gilaadeu tee llodo e hagallongo alaadeu muna.
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 Gai de Hagasaalunga o de Maadua ne hano iho gi honga o Zechariah tama daane a tangada haimeedabu go Jehoiada, gai ia ga duu age i magavaa o dangada, ga hai ange gi gilaadeu, “E hagadaba de Maadua, ‘Gu aha goodou gu hagahaisala ai naa hainga a Tagi Maolunga? Goodou e dee maua naa donu gi hagadagadaga age, go hiidinga goodou gu tili Tagi Maolunga, deelaa ai, ia gu tili hogi goodou.’ ”
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Aagai gilaadeu ga hagasaele ange de daa ia gi magau. Gilaadeu ne daudali i muna a de hodooligi ga maga ia gu magau i denga hadu i lo te buibui o de hale o Tagi Maolunga.
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Gai Joash ne ngalo donu e ia de abodonu ange o Jehoiada, tamana o Zechariah gi de ia, gai ia ne daa dana dama daane ga magau. De masavaa o Zechariah gu dai magau ai, gai ia ga hai ange, “Tagi Maolunga gi diiloo gi suuia adu au hegau!”
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 Gai de hagaodi huu o de ngadau laa, gai denga daane hebagi o Syria ne loomai ga hebagi ange gi Joash. Gilaadeu ne loomai gi Judah ma Jerusalem, ga daa dagi o dangada alodahi, gai ga kave goloa alaadeu ne mau i de hebagi gi daho delaadeu hodooligi i Damascus.
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Gai e dee galemu donu ne sogoisi donu huu daane hebagi o Syria ne loomai, gai Tagi Maolunga ne dugu ange gilaadeu gi hagadee kii ina dahi hagabuulinga hebagi e soa ange laa gilaadeu, go hiidinga dangada o Judah gu tili Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi; gai de hagaduasala nei ne hai ange gi Joash.
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 De masavaa o de gau Syria ne hulo gee ai, gai gilaadeu gu lava i de hagalagolagohia Joash. Gai ono daane gu buni bolo ga daa ia gi magau, go hiidinga ia ne daa ga magau tama daane a Jehoiada, tangada haimeedabu; gai gilaadeu ne daa ia ga magau i honga dono moenga. Gai ia gu magau, gai gilaadeu ga danu ia i de aduhale o David, gai tee danu ia i lodo daanunga o denga hodooligi.
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Gai denga daane ne buni laa bolo e daa ia gi magau go Zabad, tama daane a Shimeath, se hine Ammon, ma Jehozabad, tama daane a Shimrith, se hine Moab.
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Gai dagodo o ana dama daane, ma muna ne hagabaubau ai ia, ma de hagaduu age o de hale o de Maadua, e sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi. Gai dana dama daane go Amaziah ga sui ia ga hodooligi ai.
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.