1 Samuel 30
nkr (NKR) vs VC
1 Gai de masavaa o David ma ono daane ne aahe ai ga tae gi Ziklag i dua e dolu laangi, gai de gau Amalek gu loomai ma gu vaivai hai ma de gaiaa mee i denga mommee i Negev ma Ziklag. Gilaadeu ne oha Ziklag ga dudu de aduhale,
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 gai ne booboo denga haahine ma dangada alodahi i kilaa ga kave, go de gau maatua ma denga gauligi alodahi. Gai gilaadeu tee daa gi magau dahi dangada daudahi, aagai ne kave gilaadeu ga hulo ai.
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 Gai de masavaa a David ma ono daane ne tae ai gi de aduhale, gai gilaadeu gu gidee bolo gu lava i de dudu i de ahi, gai olaadeu bodu ma alaadeu dama gu gaavee gee.
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 Gai David ma denga daane alodahi ne oo ga tangi, ga dae ai gi teai olaadeu mahi e tangi ai.
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 Gai luu bodu o David, go Ahinoam, de hine Jezreel, ma Abigail nogo hai bodu ange laa gi Nabal, taane Carmel, ne gaavee gee hogi.
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 Gai David gu kona mmao tee baba ono lodo, go hiidinga denga daane gu llodo e maga ia i denga hadu, go hiidinga gilaadeu alodahi gu llili i hiidinga o alaadeu dama. Gai Tagi Maolunga dono Maadua ga hagammahi ange lodo o David.
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 Gai David ga hai ange gi tangada haimeedabu go Abiathar, tama daane a Ahimelek, “Gaamai de \+w ephod\+w* gi ogu daha i kinei.” Gai Abiathar ga gaamai de ephod laa gi de ia.
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 Gai David ga ssili ange gi Tagi Maolunga, “Ga hano au e doolohi gi daea de hagabuulinga gaiaa laa?”
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 Gai David ne hano madali e onolau daane ga tae gi ssaalingaa vai go Besor, gai gilaadeu ne dugu hanu daane i kilaa.
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 Aagai David ma e haalau daane ne duudagi de doolohi de gau laa; gai e lualau daane tee hulo, go hiidinga gilaadeu gu daalea, gilaadeu gu dee maua i de hulo gi de baasi laa o ssaalingaa vai go Besor.
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Gai gilaadeu ne gidee dahi daane Egypt i lodo henua, gai gilaadeu ga gaamai ia gi David. Gai gilaadeu ga gaavange hanu pelaoaa e gai ia ma hanu vai e unu ia,
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 gilaadeu ne gaavange hogi dahi duudangaa \+w fig\+w* ma e lua duudangaa raisin e gai ia. Gai ga bosu huu ia gai ia gu mmahi age; go hiidinga gu dolu ono laangi tee gaimee ai.
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 Gai David ga ssili ange gi de ia, “Koe se dangada hai hegau niioai? Gai koe se dangada hee?”
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Gimaadeu ne hulo ga hebagi ange de mommee o de gau Kereth, i Negev, ma dahi mommee o Judah, aama de bido gi ngaage o mommee o dangada o Caleb. Gai gimaadeu ne dudu de aduhale go Ziklag.”
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 Gai David ga ssili ange gi de ia, “Koe e maua i de dagi gimaadeu e kave gi de mommee iai de hagabuulingaa daane laa?”
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 Gai de masavaa huu a taane laa ne kave ai David gi kilaa, gai tilo, gilaadeu e nnoho saele i de mommee laa ma e gaimee ai, ma de unu aama de aanu, i hiidinga de lagolago alaadeu goloa ne mau i de henua o de gau Philistia aama de henua o Judah.
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Gai David ma ono daane ne daa gilaadeu ga maakau, mai i boo taiao gohugohu ga dae ai gi de ahiahi o de laangi i ono dua; teai donu se gilaadeu ne ola, gai se haalau donu huu daane ne kage i honga denga gamelo ga saavini ga hulo.
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 Gai David ne hagaahe mai alodahi denga goloa ma dangada a de gau Amalek ne kave laa; gai ia ne hagaola hogi luoono bodu.
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 Teai donu dangada ne dee maleva, i denga dama daane be go de gau madumaatua, be go denga gauligi daane ma gauligi haahine, aabe go hanu olaadeu goloa ne gaavee laa. Gai David ne hagaahe mai mee alodahi.
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 Gai David ne hagaahe denga ssiibi ma kaau alodahi; gai gilaadeu ne hagabaa de hagabuulingaa manu gi hulo i mada i mua, ga hagataba, “Denga goloa ne maua i de hebagi niio David.”
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Gai ga ahe mai huu David gi daho denga daane e lualau tee hulo laa madali ia, i hiidinga delaadeu daalea, gai ne nnoho i gaogao de geelonga go Besor; gai denga daane laa ne loomai e hedae ange gi David ma dangada madali ia. Gai David ne hano gi daho dangada ga hagaboo ange gi gilaadeu.
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Gai denga daane maanadu baubau alodahi ne hulo laa madali David ga hai ange, “Gidaadeu e dee gaavange donu hanu goloa adaadeu ne mau i de hebagi gi gilaadeu, go hiidinga gilaadeu tee hulo madali gidaadeu; gai dahi ma dahi gi gaavee donu huu dono bodu ma ana dama gi hano ai.”
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Aagai David ga hai ange, “Denga daina, goodou e dee hai hegau bee naa i mee a Tagi Maolunga ne gaamai gi gidaadeu; ia ne hagaola gidaadeu, ga dugu mai gidaadeu gi hagadee kii ina de hagabuulinga hebagi laa.
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 E deai donu dangada e buni adu gi oodou maanadu naa! Go hiidinga tuuhanga o taane ne hano laa gi de hebagi ma tuuhanga o tangada ne nnoho laa ga diiloo ange denga goloa e hagahedae donu huu.”
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Gai David ne hagasauaa de mee laa ga hai gi se hainga ange gi de gau Israel i de laangi laa, ga dae mai ai gi anailaa nei.
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 De masavaa huu o David ne ahe mai ai gi Ziklag, gai ia ga kave hanu goloa ne mau i de hebagi gi ono soa, go denga daane maatua o Judah, ga hai ange, “Goloa nei se mee ngadi gaavadu gi goodou mai i denga goloa o denga hagadaumee o Tagi Maolunga.”
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 Ia ne kave hanu goloa gi denga dagi o Bethel, ma Ramoth o Negev, ma Jattir,
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 ma Aroer, ma Siphmoth, ma Eshtemoa,
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 ma Racal, ma denga aduhale o de gau Jerahmeel, ma denga aduhale o de gau Ken,
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 ma Hormah, ma Bor Ashan, ma Athak,
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 ma Hebron, go mommee o David ma ono daane nogo nnoho saele ai.
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.