1 Samuel 30

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai de masavaa o David ma ono daane ne aahe ai ga tae gi Ziklag i dua e dolu laangi, gai de gau Amalek gu loomai ma gu vaivai hai ma de gaiaa mee i denga mommee i Negev ma Ziklag. Gilaadeu ne oha Ziklag ga dudu de aduhale,
1 Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
2 gai ne booboo denga haahine ma dangada alodahi i kilaa ga kave, go de gau maatua ma denga gauligi alodahi. Gai gilaadeu tee daa gi magau dahi dangada daudahi, aagai ne kave gilaadeu ga hulo ai.
2 e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
3 Gai de masavaa a David ma ono daane ne tae ai gi de aduhale, gai gilaadeu gu gidee bolo gu lava i de dudu i de ahi, gai olaadeu bodu ma alaadeu dama gu gaavee gee.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
4 Gai David ma denga daane alodahi ne oo ga tangi, ga dae ai gi teai olaadeu mahi e tangi ai.
4 Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
5 Gai luu bodu o David, go Ahinoam, de hine Jezreel, ma Abigail nogo hai bodu ange laa gi Nabal, taane Carmel, ne gaavee gee hogi.
5 As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
6 Gai David gu kona mmao tee baba ono lodo, go hiidinga denga daane gu llodo e maga ia i denga hadu, go hiidinga gilaadeu alodahi gu llili i hiidinga o alaadeu dama. Gai Tagi Maolunga dono Maadua ga hagammahi ange lodo o David.
6 Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor , seu Deus, lhe deu coragem.
7 Gai David ga hai ange gi tangada haimeedabu go Abiathar, tama daane a Ahimelek, “Gaamai de \+w ephod\+w* gi ogu daha i kinei.” Gai Abiathar ga gaamai de ephod laa gi de ia.
7 E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: — Traga aqui o E Abiatar trouxe.
8 Gai David ga ssili ange gi Tagi Maolunga, “Ga hano au e doolohi gi daea de hagabuulinga gaiaa laa?”
8 Então Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: — Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
9 Gai David ne hano madali e onolau daane ga tae gi ssaalingaa vai go Besor, gai gilaadeu ne dugu hanu daane i kilaa.
9 Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
10 Aagai David ma e haalau daane ne duudagi de doolohi de gau laa; gai e lualau daane tee hulo, go hiidinga gilaadeu gu daalea, gilaadeu gu dee maua i de hulo gi de baasi laa o ssaalingaa vai go Besor.
10 Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
11 Gai gilaadeu ne gidee dahi daane Egypt i lodo henua, gai gilaadeu ga gaamai ia gi David. Gai gilaadeu ga gaavange hanu pelaoaa e gai ia ma hanu vai e unu ia,
11 Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
12 gilaadeu ne gaavange hogi dahi duudangaa \+w fig\+w* ma e lua duudangaa raisin e gai ia. Gai ga bosu huu ia gai ia gu mmahi age; go hiidinga gu dolu ono laangi tee gaimee ai.
12 figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
13 Gai David ga ssili ange gi de ia, “Koe se dangada hai hegau niioai? Gai koe se dangada hee?”
13 Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
14 Gimaadeu ne hulo ga hebagi ange de mommee o de gau Kereth, i Negev, ma dahi mommee o Judah, aama de bido gi ngaage o mommee o dangada o Caleb. Gai gimaadeu ne dudu de aduhale go Ziklag.”
14 Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
15 Gai David ga ssili ange gi de ia, “Koe e maua i de dagi gimaadeu e kave gi de mommee iai de hagabuulingaa daane laa?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você pode me levar até onde os amalequitas estão? — Sim, — respondeu ele — se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
16 Gai de masavaa huu a taane laa ne kave ai David gi kilaa, gai tilo, gilaadeu e nnoho saele i de mommee laa ma e gaimee ai, ma de unu aama de aanu, i hiidinga de lagolago alaadeu goloa ne mau i de henua o de gau Philistia aama de henua o Judah.
16 Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
17 Gai David ma ono daane ne daa gilaadeu ga maakau, mai i boo taiao gohugohu ga dae ai gi de ahiahi o de laangi i ono dua; teai donu se gilaadeu ne ola, gai se haalau donu huu daane ne kage i honga denga gamelo ga saavini ga hulo.
17 No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
18 Gai David ne hagaahe mai alodahi denga goloa ma dangada a de gau Amalek ne kave laa; gai ia ne hagaola hogi luoono bodu.
18 Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
19 Teai donu dangada ne dee maleva, i denga dama daane be go de gau madumaatua, be go denga gauligi daane ma gauligi haahine, aabe go hanu olaadeu goloa ne gaavee laa. Gai David ne hagaahe mai mee alodahi.
19 Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
20 Gai David ne hagaahe denga ssiibi ma kaau alodahi; gai gilaadeu ne hagabaa de hagabuulingaa manu gi hulo i mada i mua, ga hagataba, “Denga goloa ne maua i de hebagi niio David.”
20 Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: — Estes animais são seus.
21 Gai ga ahe mai huu David gi daho denga daane e lualau tee hulo laa madali ia, i hiidinga delaadeu daalea, gai ne nnoho i gaogao de geelonga go Besor; gai denga daane laa ne loomai e hedae ange gi David ma dangada madali ia. Gai David ne hano gi daho dangada ga hagaboo ange gi gilaadeu.
21 Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
22 Gai denga daane maanadu baubau alodahi ne hulo laa madali David ga hai ange, “Gidaadeu e dee gaavange donu hanu goloa adaadeu ne mau i de hebagi gi gilaadeu, go hiidinga gilaadeu tee hulo madali gidaadeu; gai dahi ma dahi gi gaavee donu huu dono bodu ma ana dama gi hano ai.”
22 Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: — Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
23 Aagai David ga hai ange, “Denga daina, goodou e dee hai hegau bee naa i mee a Tagi Maolunga ne gaamai gi gidaadeu; ia ne hagaola gidaadeu, ga dugu mai gidaadeu gi hagadee kii ina de hagabuulinga hebagi laa.
23 Mas Davi respondeu: — Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o
24 E deai donu dangada e buni adu gi oodou maanadu naa! Go hiidinga tuuhanga o taane ne hano laa gi de hebagi ma tuuhanga o tangada ne nnoho laa ga diiloo ange denga goloa e hagahedae donu huu.”
24 Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
25 Gai David ne hagasauaa de mee laa ga hai gi se hainga ange gi de gau Israel i de laangi laa, ga dae mai ai gi anailaa nei.
25 Davi fez desta ordem uma lei . E até hoje ela é seguida em Israel.
26 De masavaa huu o David ne ahe mai ai gi Ziklag, gai ia ga kave hanu goloa ne mau i de hebagi gi ono soa, go denga daane maatua o Judah, ga hai ange, “Goloa nei se mee ngadi gaavadu gi goodou mai i denga goloa o denga hagadaumee o Tagi Maolunga.”
26 Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: — Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o
27 Ia ne kave hanu goloa gi denga dagi o Bethel, ma Ramoth o Negev, ma Jattir,
27 Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
28 ma Aroer, ma Siphmoth, ma Eshtemoa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa, Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
29 ma Racal, ma denga aduhale o de gau Jerahmeel, ma denga aduhale o de gau Ken,
29 — ausente —
30 ma Hormah, ma Bor Ashan, ma Athak,
30 — ausente —
31 ma Hebron, go mommee o David ma ono daane nogo nnoho saele ai.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.