1 Samuel 25

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai ga magau huu Samuel; gai de gau Israel alodahi ga hagabuni ga tangi i de ia, gai gilaadeu ga danu ia i dono hale i Ramah.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 Gai e dahi daane i Maon e hanu ono alahenua i Carmel, gai ia se daane lava mmao; e dolumano ana ssiibi gai e mano ana guudi. Gai ia e duuduu huluhulu o ana ssiibi i Carmel.
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 Gai de ingoo o taane laa go Nabal, gai de ingoo o dono bodu go Abigail. De hine laa se hine heiangi ma de mahamaha, aagai dono bodu se daane alasala ma de baubau ana mee e hai, gai se daane de aamuli o Caleb.
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Gai David ne langona i de masavaa oona e noho ai i de vao, bolo Nabal e duuduu huluhulu o ana ssiibi.
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 Gai David ga hai gi hulo e dinoangahulu dama daane, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo gi daho Nabal i Carmel, ga hagaboo ange gi de ia i dogu ingoo.
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 Gai goodou ga hagaboo ange, ga hai ange, ‘De baba gi dagodo i oo daha, ma daho dangada i doo hale, aama au mee alodahi.
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 Au gu langona bolo go de masavaa e duuduu huluhulu o au ssiibi. Gai de masavaa o oo dangada hagaloosi ssiibi nogo tilo ange au ssiibi i omaadeu gaogao, gai gimaadeu tee vaivai hai gilaadeu, teai donu hogi se mee daudahi ne gaavee, i taulooloa delaadeu nnoho i Carmel.
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Gai koe siilia ange gi oo daane hai hegau, gai gilaadeu ga tala adu ai gi de goe mee nei. Deenei ai, koe gi abodonu ange gi ogu daane; go hiidinga gilaadeu ne loadu gi oo daha i de masavaa o taonga. Aude haihaia, gaavange gi oo dangada hai hegau, ma dau dama go David, be ni gai aha aau e mau i de gaavange gi gilaadeu.’ ”
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 De masavaa o denga daane o David ne tae ai gi kilaa, gai gilaadeu ne tala ange muna laa gi Nabal i de ingoo o David, gai gilaadeu ne nnoho ga tali.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Gai Nabal ne hai ange gi denga daane hai hegau o David, “Goai donu go David? Gai goai donu tama daane a Jesse? Gu soa dangada hai hegau ne saavini ga hulo gee mai, i daho olaadeu dangada aamua i denga laangi nei.
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Gai gu aha gu gaavange ai au agu pelaoaa ma agu mee unu, aama denga kano manu aagu gu daa, e gaimee ai dangada e duuduudia huluhulu o agu ssiibi, gi hanu dangada mai i hanu mommee e deai dangada e iloo?”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Gai denga daane hai hegau o David ne ngadi aahe ga tala ange gi de ia muna laa alodahi.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Gai David ga hai ange gi ono daane, “Goodou daulia oodou gadilaasa!” Gai denga daane alodahi ga dau alaadeu gadilaasa. David ne dau hogi dana gadilaasa, gai agu made e haalau daane ne hulo madali David, aagai e lualau daane ga tilo ange denga goloa.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Aagai dahi daane hai hegau ne tala ange gi Abigail, de bodu o Nabal, ga hai ange, “Tilo, David ne hai gi loomai hanu ono daane i de vao, gi gaavange dana hagaboo gi taadeu dangada aamua; gai ia ne hagadookaa gilaadeu.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 Gai denga daane nei ne abodonu mai gi gimaadeu. Gilaadeu tee vaivai hai gimaadeu, gai taulooloa demaadeu nnoho i de mommee iai helii, gai teai donu se mee daudahi amaadeu ne gaavee.
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 Gai gilaadeu ne hagaloosi mai gimaadeu i de laangi ma de boo, i taulooloa demaadeu nnoho ga hagaloosi ange denga ssiibi i olaadeu gaogao.
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Deenei ai, koe gi iloo mee nei ma de hagasaele be se aha aau e hai; go hiidinga dahi hai ngadaa gu dai hai ange donu gi taadeu dangada aamua, ma dangada alodahi i dono hale. Ia se daane baubau mmao, gai e deai donu se dangada e maua i de tala ange dahi mee gi de ia.”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Gai Abigail ne hagamoolau ga hagadabena e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lua manu uvaini, ma e lima ssiibi mmoa, ma e lima hagabaaunga grain lala, ma e lau duudangaa raisin, aama e lualau duudangaa \+w fig\+w*, ga hagauda ange gi honga hanu \+w donkey\+w*.
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 Gai ia ga hai ange gi hanu ono daane hai hegau, “Goodou hulo i ogu mada i mua, gai au e hanadu naa i oodou dua.” Aagai ia tee tala ange donu gi dono bodu go Nabal.
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Gai ia ne gage i honga dana donkey ga hano gu dae gi gaogao dahi mounga, gai tilo, David ma ono daane hebagi e loomai i ono mada i mua; gai de hine laa ga hano ga hedae ange gi gilaadeu.
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 Gai David ne hagadaba, “Ni muna abodonu, teai donu haigamaiana dagu hagaloosi ange mee alodahi a taane nei i de vao, ga hai gi deai sana mee daudahi ne dee maleva; gai ia ne sui mai dagu danuaa ne hai i de baubau.
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee daa gi maakau denga daane alodahi i dono hale i taiao age.”
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 De masavaa huu a Abigail ne gide ai David, gai ia ga hagamoolau ga iho mai i honga dana donkey, ga duuduli ga ino gi lalo i honga de gelegele i gaogao luu vae o David.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 Ia ne hagabaguu gi lalo i gaogao luoono vae, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, hagabuu ina mai ssala nei gi de au. Au e dangidangi adu koe gi dugua mai au, doo hahine hai hegau, gi daalaa adu agu muna gi de goe, gai koe hagalaangona muna a doo hahine hai hegau.
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Gai koe, dogu dangada aamua, gi dee anga ange gi Nabal, taane baubau naa; go hiidinga ia e hai hegau donu bei de hagadoonunga o dono ingoo. Dono ingoo go Nabal, ia se daane lodo senga. Aagai au, doo hahine hai hegau, tee gidee donu denga daane a dogu dangada aamua ne hai laa gi loomai.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 Deenei ai, dogu dangada aamua, au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli: go hiidinga Tagi Maolunga ne daohi goe gi dee daia gi maakau dangada, ma de daohi goe gi dee sui ange alaadeu mee gu hai, deenei ai, oo hagadaumee aama gilaadeu e nnoho e haia adu de baubau gi de goe gi bei dagodo o Nabal.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Dogu dangada aamua, gaavee de ngadi gaavange a doo hahine hai hegau ne gaamai nei e gaavadu gi de goe, mage gaavange gi denga daane e daudali adu naa i de goe.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 Au e dangidangi adu, degi mai gi haisala o doo hahine hai hegau. Gai Tagi Maolunga e gaavadu naa gi de goe ma doo aamuli gi hodooligi ga hano ai, go hiidinga koe e hai hebagi a Tagi Maolunga. Gai gi deai ai se baubau daudahi e gidee i oo daha i taulooloa doo mouli.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Gai noo dahi dangada e doolohi goe e daa gi magau, gai Tagi Maolunga doo Maadua gi buibui ina de mouli o dogu dangada aamua, bei de mee hagamogomogo e saabini laa. Aagai mouli o oo hagadaumee e maga naa gi daha, bei de hadu i lo te buada.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e hagassula ai mee danuaa alodahi aana gu tala adu gi de goe, ma de hai goe gi dagina Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 gai koe, dogu dangada aamua, e deai donu mee e hagadaemaha ina goe, aabe e dee baba ai tagi i oo lodo, i hiidinga koe tee daa tangada gi magau, e sui ange ai ana mee ne hai adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e abodonu adu ai gi de goe, dogu dangada aamua, gai koe manadua mai doo hahine hai hegau.”
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Gai David ga hai ange gi Abigail, “Au e tuhi Iahweh, de Maadua o Israel, go de ia ne haia goe gi humai gi hedae mai gi de au anailaa nei.
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 Koe gu manuuia i doo hai hegau i de iloo mee, ma dau daohi au gi dee daia dahi dangada, e sui ange ai mee gu hai mai gi de au.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne daohia gi dee hagammae ina e au goodou: noo koe tee moolau doo humai e hedae mai gi de au, gai teai donu se daane daudahi ne ola i de hale o Nabal i de masavaa e ao ai de mee.”
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Gai David ne kave mee a de hine laa ne gaamai e gaavange gi de ia. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Ahe gi doo hale ma gi noho baba. Tilo, au gu langona au muna, ma de hai gi bei dau dangidangi.”
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Gai Abigail ne ahe gi daho Nabal, gai tilo, ia e hai dahi daonga laumalie mmao i de hale, bei taonga e hai ange laa gi de hodooligi. Gai Nabal gu malangilangi, i hiidinga ia gu senga mmao. Deelaa ai, Abigail tee tala ange hanu muna gi de ia ga dae ai gi taiao age.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Gai taiao age, i de masavaa o Nabal gu dee senga ai, gai dono bodu ga tala ange gi de ia mee laa. Gai dono hadu manava gu dee hai hegau, gai ia gu bei dagodo o de hadu.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Gai dua huu e madaangahulu laangi, gai Tagi Maolunga ga hagaili Nabal, gai ia gu magau.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 De masavaa a David ne langona ai bolo Nabal gu magau, gai ia ga hagadaba, “Au e tuhi Tagi Maolunga, ia gu sui ange de hagangadi mee a Nabal au. Ia ne daohi hogi au, dono dangada hai hegau, gi dee haia de baubau, gai ne sui ange hegau baubau a Nabal ne hai.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Gai ono dangada hai hegau ne hulo ai ga tae gi daho Abigail i Carmel, ga hai ange gi de ia, “David ne hai gimaadeu gi loomai gi gaavange goe e hai ai dono bodu.”
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 Gai de hine laa ga hidi age ga duuduli ga ino gi honga de gelegele, ga hai ange, “Tilo, au se hine hai hegau e huuia vae o de gau hai hegau o dogu dangada aamua.”
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Gai Abigail ne hagamoolau ga gage i honga dahi donkey e hano ai, gai e dogolima haahine hai hegau ne hulo madali ia; gai ia ne daudali ange i denga daane hagailoo o David, gai ia gu hai ai dono bodu.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 David ne hai bodu ange hogi gi Ahinoam o Jezreel; luu haahine nei ngaadahi ne hai bodu ange gi David.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Gai a Saul gu gaavange Michal, dana damaa hine, de bodu o David gi Palti, tama daane a Laish mai i Gallim.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.