1 Samuel 25
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai ga magau huu Samuel; gai de gau Israel alodahi ga hagabuni ga tangi i de ia, gai gilaadeu ga danu ia i dono hale i Ramah.
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
2 Gai e dahi daane i Maon e hanu ono alahenua i Carmel, gai ia se daane lava mmao; e dolumano ana ssiibi gai e mano ana guudi. Gai ia e duuduu huluhulu o ana ssiibi i Carmel.
2 — ausente —
3 Gai de ingoo o taane laa go Nabal, gai de ingoo o dono bodu go Abigail. De hine laa se hine heiangi ma de mahamaha, aagai dono bodu se daane alasala ma de baubau ana mee e hai, gai se daane de aamuli o Caleb.
3 — ausente —
4 Gai David ne langona i de masavaa oona e noho ai i de vao, bolo Nabal e duuduu huluhulu o ana ssiibi.
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 Gai David ga hai gi hulo e dinoangahulu dama daane, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo gi daho Nabal i Carmel, ga hagaboo ange gi de ia i dogu ingoo.
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 Gai goodou ga hagaboo ange, ga hai ange, ‘De baba gi dagodo i oo daha, ma daho dangada i doo hale, aama au mee alodahi.
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 Au gu langona bolo go de masavaa e duuduu huluhulu o au ssiibi. Gai de masavaa o oo dangada hagaloosi ssiibi nogo tilo ange au ssiibi i omaadeu gaogao, gai gimaadeu tee vaivai hai gilaadeu, teai donu hogi se mee daudahi ne gaavee, i taulooloa delaadeu nnoho i Carmel.
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 Gai koe siilia ange gi oo daane hai hegau, gai gilaadeu ga tala adu ai gi de goe mee nei. Deenei ai, koe gi abodonu ange gi ogu daane; go hiidinga gilaadeu ne loadu gi oo daha i de masavaa o taonga. Aude haihaia, gaavange gi oo dangada hai hegau, ma dau dama go David, be ni gai aha aau e mau i de gaavange gi gilaadeu.’ ”
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 De masavaa o denga daane o David ne tae ai gi kilaa, gai gilaadeu ne tala ange muna laa gi Nabal i de ingoo o David, gai gilaadeu ne nnoho ga tali.
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 Gai Nabal ne hai ange gi denga daane hai hegau o David, “Goai donu go David? Gai goai donu tama daane a Jesse? Gu soa dangada hai hegau ne saavini ga hulo gee mai, i daho olaadeu dangada aamua i denga laangi nei.
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 Gai gu aha gu gaavange ai au agu pelaoaa ma agu mee unu, aama denga kano manu aagu gu daa, e gaimee ai dangada e duuduudia huluhulu o agu ssiibi, gi hanu dangada mai i hanu mommee e deai dangada e iloo?”
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 Gai denga daane hai hegau o David ne ngadi aahe ga tala ange gi de ia muna laa alodahi.
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 Gai David ga hai ange gi ono daane, “Goodou daulia oodou gadilaasa!” Gai denga daane alodahi ga dau alaadeu gadilaasa. David ne dau hogi dana gadilaasa, gai agu made e haalau daane ne hulo madali David, aagai e lualau daane ga tilo ange denga goloa.
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 Aagai dahi daane hai hegau ne tala ange gi Abigail, de bodu o Nabal, ga hai ange, “Tilo, David ne hai gi loomai hanu ono daane i de vao, gi gaavange dana hagaboo gi taadeu dangada aamua; gai ia ne hagadookaa gilaadeu.
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 Gai denga daane nei ne abodonu mai gi gimaadeu. Gilaadeu tee vaivai hai gimaadeu, gai taulooloa demaadeu nnoho i de mommee iai helii, gai teai donu se mee daudahi amaadeu ne gaavee.
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 Gai gilaadeu ne hagaloosi mai gimaadeu i de laangi ma de boo, i taulooloa demaadeu nnoho ga hagaloosi ange denga ssiibi i olaadeu gaogao.
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 Deenei ai, koe gi iloo mee nei ma de hagasaele be se aha aau e hai; go hiidinga dahi hai ngadaa gu dai hai ange donu gi taadeu dangada aamua, ma dangada alodahi i dono hale. Ia se daane baubau mmao, gai e deai donu se dangada e maua i de tala ange dahi mee gi de ia.”
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 Gai Abigail ne hagamoolau ga hagadabena e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lua manu uvaini, ma e lima ssiibi mmoa, ma e lima hagabaaunga grain lala, ma e lau duudangaa raisin, aama e lualau duudangaa \+w fig\+w*, ga hagauda ange gi honga hanu \+w donkey\+w*.
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 Gai ia ga hai ange gi hanu ono daane hai hegau, “Goodou hulo i ogu mada i mua, gai au e hanadu naa i oodou dua.” Aagai ia tee tala ange donu gi dono bodu go Nabal.
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 Gai ia ne gage i honga dana donkey ga hano gu dae gi gaogao dahi mounga, gai tilo, David ma ono daane hebagi e loomai i ono mada i mua; gai de hine laa ga hano ga hedae ange gi gilaadeu.
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 Gai David ne hagadaba, “Ni muna abodonu, teai donu haigamaiana dagu hagaloosi ange mee alodahi a taane nei i de vao, ga hai gi deai sana mee daudahi ne dee maleva; gai ia ne sui mai dagu danuaa ne hai i de baubau.
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee daa gi maakau denga daane alodahi i dono hale i taiao age.”
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 De masavaa huu a Abigail ne gide ai David, gai ia ga hagamoolau ga iho mai i honga dana donkey, ga duuduli ga ino gi lalo i honga de gelegele i gaogao luu vae o David.
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 Ia ne hagabaguu gi lalo i gaogao luoono vae, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, hagabuu ina mai ssala nei gi de au. Au e dangidangi adu koe gi dugua mai au, doo hahine hai hegau, gi daalaa adu agu muna gi de goe, gai koe hagalaangona muna a doo hahine hai hegau.
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 Gai koe, dogu dangada aamua, gi dee anga ange gi Nabal, taane baubau naa; go hiidinga ia e hai hegau donu bei de hagadoonunga o dono ingoo. Dono ingoo go Nabal, ia se daane lodo senga. Aagai au, doo hahine hai hegau, tee gidee donu denga daane a dogu dangada aamua ne hai laa gi loomai.
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 Deenei ai, dogu dangada aamua, au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli: go hiidinga Tagi Maolunga ne daohi goe gi dee daia gi maakau dangada, ma de daohi goe gi dee sui ange alaadeu mee gu hai, deenei ai, oo hagadaumee aama gilaadeu e nnoho e haia adu de baubau gi de goe gi bei dagodo o Nabal.
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 Dogu dangada aamua, gaavee de ngadi gaavange a doo hahine hai hegau ne gaamai nei e gaavadu gi de goe, mage gaavange gi denga daane e daudali adu naa i de goe.
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 Au e dangidangi adu, degi mai gi haisala o doo hahine hai hegau. Gai Tagi Maolunga e gaavadu naa gi de goe ma doo aamuli gi hodooligi ga hano ai, go hiidinga koe e hai hebagi a Tagi Maolunga. Gai gi deai ai se baubau daudahi e gidee i oo daha i taulooloa doo mouli.
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 Gai noo dahi dangada e doolohi goe e daa gi magau, gai Tagi Maolunga doo Maadua gi buibui ina de mouli o dogu dangada aamua, bei de mee hagamogomogo e saabini laa. Aagai mouli o oo hagadaumee e maga naa gi daha, bei de hadu i lo te buada.
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e hagassula ai mee danuaa alodahi aana gu tala adu gi de goe, ma de hai goe gi dagina Israel,
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 gai koe, dogu dangada aamua, e deai donu mee e hagadaemaha ina goe, aabe e dee baba ai tagi i oo lodo, i hiidinga koe tee daa tangada gi magau, e sui ange ai ana mee ne hai adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e abodonu adu ai gi de goe, dogu dangada aamua, gai koe manadua mai doo hahine hai hegau.”
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 Gai David ga hai ange gi Abigail, “Au e tuhi Iahweh, de Maadua o Israel, go de ia ne haia goe gi humai gi hedae mai gi de au anailaa nei.
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 Koe gu manuuia i doo hai hegau i de iloo mee, ma dau daohi au gi dee daia dahi dangada, e sui ange ai mee gu hai mai gi de au.
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne daohia gi dee hagammae ina e au goodou: noo koe tee moolau doo humai e hedae mai gi de au, gai teai donu se daane daudahi ne ola i de hale o Nabal i de masavaa e ao ai de mee.”
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 Gai David ne kave mee a de hine laa ne gaamai e gaavange gi de ia. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Ahe gi doo hale ma gi noho baba. Tilo, au gu langona au muna, ma de hai gi bei dau dangidangi.”
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 Gai Abigail ne ahe gi daho Nabal, gai tilo, ia e hai dahi daonga laumalie mmao i de hale, bei taonga e hai ange laa gi de hodooligi. Gai Nabal gu malangilangi, i hiidinga ia gu senga mmao. Deelaa ai, Abigail tee tala ange hanu muna gi de ia ga dae ai gi taiao age.
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 Gai taiao age, i de masavaa o Nabal gu dee senga ai, gai dono bodu ga tala ange gi de ia mee laa. Gai dono hadu manava gu dee hai hegau, gai ia gu bei dagodo o de hadu.
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 Gai dua huu e madaangahulu laangi, gai Tagi Maolunga ga hagaili Nabal, gai ia gu magau.
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 De masavaa a David ne langona ai bolo Nabal gu magau, gai ia ga hagadaba, “Au e tuhi Tagi Maolunga, ia gu sui ange de hagangadi mee a Nabal au. Ia ne daohi hogi au, dono dangada hai hegau, gi dee haia de baubau, gai ne sui ange hegau baubau a Nabal ne hai.”
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 Gai ono dangada hai hegau ne hulo ai ga tae gi daho Abigail i Carmel, ga hai ange gi de ia, “David ne hai gimaadeu gi loomai gi gaavange goe e hai ai dono bodu.”
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 Gai de hine laa ga hidi age ga duuduli ga ino gi honga de gelegele, ga hai ange, “Tilo, au se hine hai hegau e huuia vae o de gau hai hegau o dogu dangada aamua.”
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 Gai Abigail ne hagamoolau ga gage i honga dahi donkey e hano ai, gai e dogolima haahine hai hegau ne hulo madali ia; gai ia ne daudali ange i denga daane hagailoo o David, gai ia gu hai ai dono bodu.
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 David ne hai bodu ange hogi gi Ahinoam o Jezreel; luu haahine nei ngaadahi ne hai bodu ange gi David.
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 Gai a Saul gu gaavange Michal, dana damaa hine, de bodu o David gi Palti, tama daane a Laish mai i Gallim.
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.