1 Samuel 25

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai ga magau huu Samuel; gai de gau Israel alodahi ga hagabuni ga tangi i de ia, gai gilaadeu ga danu ia i dono hale i Ramah.
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 Gai e dahi daane i Maon e hanu ono alahenua i Carmel, gai ia se daane lava mmao; e dolumano ana ssiibi gai e mano ana guudi. Gai ia e duuduu huluhulu o ana ssiibi i Carmel.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Gai de ingoo o taane laa go Nabal, gai de ingoo o dono bodu go Abigail. De hine laa se hine heiangi ma de mahamaha, aagai dono bodu se daane alasala ma de baubau ana mee e hai, gai se daane de aamuli o Caleb.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Gai David ne langona i de masavaa oona e noho ai i de vao, bolo Nabal e duuduu huluhulu o ana ssiibi.
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Gai David ga hai gi hulo e dinoangahulu dama daane, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo gi daho Nabal i Carmel, ga hagaboo ange gi de ia i dogu ingoo.
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 Gai goodou ga hagaboo ange, ga hai ange, ‘De baba gi dagodo i oo daha, ma daho dangada i doo hale, aama au mee alodahi.
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 Au gu langona bolo go de masavaa e duuduu huluhulu o au ssiibi. Gai de masavaa o oo dangada hagaloosi ssiibi nogo tilo ange au ssiibi i omaadeu gaogao, gai gimaadeu tee vaivai hai gilaadeu, teai donu hogi se mee daudahi ne gaavee, i taulooloa delaadeu nnoho i Carmel.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Gai koe siilia ange gi oo daane hai hegau, gai gilaadeu ga tala adu ai gi de goe mee nei. Deenei ai, koe gi abodonu ange gi ogu daane; go hiidinga gilaadeu ne loadu gi oo daha i de masavaa o taonga. Aude haihaia, gaavange gi oo dangada hai hegau, ma dau dama go David, be ni gai aha aau e mau i de gaavange gi gilaadeu.’ ”
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 De masavaa o denga daane o David ne tae ai gi kilaa, gai gilaadeu ne tala ange muna laa gi Nabal i de ingoo o David, gai gilaadeu ne nnoho ga tali.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Gai Nabal ne hai ange gi denga daane hai hegau o David, “Goai donu go David? Gai goai donu tama daane a Jesse? Gu soa dangada hai hegau ne saavini ga hulo gee mai, i daho olaadeu dangada aamua i denga laangi nei.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Gai gu aha gu gaavange ai au agu pelaoaa ma agu mee unu, aama denga kano manu aagu gu daa, e gaimee ai dangada e duuduudia huluhulu o agu ssiibi, gi hanu dangada mai i hanu mommee e deai dangada e iloo?”
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Gai denga daane hai hegau o David ne ngadi aahe ga tala ange gi de ia muna laa alodahi.
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 Gai David ga hai ange gi ono daane, “Goodou daulia oodou gadilaasa!” Gai denga daane alodahi ga dau alaadeu gadilaasa. David ne dau hogi dana gadilaasa, gai agu made e haalau daane ne hulo madali David, aagai e lualau daane ga tilo ange denga goloa.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Aagai dahi daane hai hegau ne tala ange gi Abigail, de bodu o Nabal, ga hai ange, “Tilo, David ne hai gi loomai hanu ono daane i de vao, gi gaavange dana hagaboo gi taadeu dangada aamua; gai ia ne hagadookaa gilaadeu.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Gai denga daane nei ne abodonu mai gi gimaadeu. Gilaadeu tee vaivai hai gimaadeu, gai taulooloa demaadeu nnoho i de mommee iai helii, gai teai donu se mee daudahi amaadeu ne gaavee.
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Gai gilaadeu ne hagaloosi mai gimaadeu i de laangi ma de boo, i taulooloa demaadeu nnoho ga hagaloosi ange denga ssiibi i olaadeu gaogao.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Deenei ai, koe gi iloo mee nei ma de hagasaele be se aha aau e hai; go hiidinga dahi hai ngadaa gu dai hai ange donu gi taadeu dangada aamua, ma dangada alodahi i dono hale. Ia se daane baubau mmao, gai e deai donu se dangada e maua i de tala ange dahi mee gi de ia.”
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Gai Abigail ne hagamoolau ga hagadabena e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lua manu uvaini, ma e lima ssiibi mmoa, ma e lima hagabaaunga grain lala, ma e lau duudangaa raisin, aama e lualau duudangaa \+w fig\+w*, ga hagauda ange gi honga hanu \+w donkey\+w*.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Gai ia ga hai ange gi hanu ono daane hai hegau, “Goodou hulo i ogu mada i mua, gai au e hanadu naa i oodou dua.” Aagai ia tee tala ange donu gi dono bodu go Nabal.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Gai ia ne gage i honga dana donkey ga hano gu dae gi gaogao dahi mounga, gai tilo, David ma ono daane hebagi e loomai i ono mada i mua; gai de hine laa ga hano ga hedae ange gi gilaadeu.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Gai David ne hagadaba, “Ni muna abodonu, teai donu haigamaiana dagu hagaloosi ange mee alodahi a taane nei i de vao, ga hai gi deai sana mee daudahi ne dee maleva; gai ia ne sui mai dagu danuaa ne hai i de baubau.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee daa gi maakau denga daane alodahi i dono hale i taiao age.”
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 De masavaa huu a Abigail ne gide ai David, gai ia ga hagamoolau ga iho mai i honga dana donkey, ga duuduli ga ino gi lalo i honga de gelegele i gaogao luu vae o David.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 Ia ne hagabaguu gi lalo i gaogao luoono vae, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, hagabuu ina mai ssala nei gi de au. Au e dangidangi adu koe gi dugua mai au, doo hahine hai hegau, gi daalaa adu agu muna gi de goe, gai koe hagalaangona muna a doo hahine hai hegau.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Gai koe, dogu dangada aamua, gi dee anga ange gi Nabal, taane baubau naa; go hiidinga ia e hai hegau donu bei de hagadoonunga o dono ingoo. Dono ingoo go Nabal, ia se daane lodo senga. Aagai au, doo hahine hai hegau, tee gidee donu denga daane a dogu dangada aamua ne hai laa gi loomai.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Deenei ai, dogu dangada aamua, au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli: go hiidinga Tagi Maolunga ne daohi goe gi dee daia gi maakau dangada, ma de daohi goe gi dee sui ange alaadeu mee gu hai, deenei ai, oo hagadaumee aama gilaadeu e nnoho e haia adu de baubau gi de goe gi bei dagodo o Nabal.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Dogu dangada aamua, gaavee de ngadi gaavange a doo hahine hai hegau ne gaamai nei e gaavadu gi de goe, mage gaavange gi denga daane e daudali adu naa i de goe.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Au e dangidangi adu, degi mai gi haisala o doo hahine hai hegau. Gai Tagi Maolunga e gaavadu naa gi de goe ma doo aamuli gi hodooligi ga hano ai, go hiidinga koe e hai hebagi a Tagi Maolunga. Gai gi deai ai se baubau daudahi e gidee i oo daha i taulooloa doo mouli.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Gai noo dahi dangada e doolohi goe e daa gi magau, gai Tagi Maolunga doo Maadua gi buibui ina de mouli o dogu dangada aamua, bei de mee hagamogomogo e saabini laa. Aagai mouli o oo hagadaumee e maga naa gi daha, bei de hadu i lo te buada.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e hagassula ai mee danuaa alodahi aana gu tala adu gi de goe, ma de hai goe gi dagina Israel,
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 gai koe, dogu dangada aamua, e deai donu mee e hagadaemaha ina goe, aabe e dee baba ai tagi i oo lodo, i hiidinga koe tee daa tangada gi magau, e sui ange ai ana mee ne hai adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e abodonu adu ai gi de goe, dogu dangada aamua, gai koe manadua mai doo hahine hai hegau.”
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Gai David ga hai ange gi Abigail, “Au e tuhi Iahweh, de Maadua o Israel, go de ia ne haia goe gi humai gi hedae mai gi de au anailaa nei.
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Koe gu manuuia i doo hai hegau i de iloo mee, ma dau daohi au gi dee daia dahi dangada, e sui ange ai mee gu hai mai gi de au.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne daohia gi dee hagammae ina e au goodou: noo koe tee moolau doo humai e hedae mai gi de au, gai teai donu se daane daudahi ne ola i de hale o Nabal i de masavaa e ao ai de mee.”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Gai David ne kave mee a de hine laa ne gaamai e gaavange gi de ia. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Ahe gi doo hale ma gi noho baba. Tilo, au gu langona au muna, ma de hai gi bei dau dangidangi.”
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Gai Abigail ne ahe gi daho Nabal, gai tilo, ia e hai dahi daonga laumalie mmao i de hale, bei taonga e hai ange laa gi de hodooligi. Gai Nabal gu malangilangi, i hiidinga ia gu senga mmao. Deelaa ai, Abigail tee tala ange hanu muna gi de ia ga dae ai gi taiao age.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Gai taiao age, i de masavaa o Nabal gu dee senga ai, gai dono bodu ga tala ange gi de ia mee laa. Gai dono hadu manava gu dee hai hegau, gai ia gu bei dagodo o de hadu.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Gai dua huu e madaangahulu laangi, gai Tagi Maolunga ga hagaili Nabal, gai ia gu magau.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 De masavaa a David ne langona ai bolo Nabal gu magau, gai ia ga hagadaba, “Au e tuhi Tagi Maolunga, ia gu sui ange de hagangadi mee a Nabal au. Ia ne daohi hogi au, dono dangada hai hegau, gi dee haia de baubau, gai ne sui ange hegau baubau a Nabal ne hai.”
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Gai ono dangada hai hegau ne hulo ai ga tae gi daho Abigail i Carmel, ga hai ange gi de ia, “David ne hai gimaadeu gi loomai gi gaavange goe e hai ai dono bodu.”
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 Gai de hine laa ga hidi age ga duuduli ga ino gi honga de gelegele, ga hai ange, “Tilo, au se hine hai hegau e huuia vae o de gau hai hegau o dogu dangada aamua.”
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Gai Abigail ne hagamoolau ga gage i honga dahi donkey e hano ai, gai e dogolima haahine hai hegau ne hulo madali ia; gai ia ne daudali ange i denga daane hagailoo o David, gai ia gu hai ai dono bodu.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 David ne hai bodu ange hogi gi Ahinoam o Jezreel; luu haahine nei ngaadahi ne hai bodu ange gi David.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Gai a Saul gu gaavange Michal, dana damaa hine, de bodu o David gi Palti, tama daane a Laish mai i Gallim.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.