1 Samuel 25

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai ga magau huu Samuel; gai de gau Israel alodahi ga hagabuni ga tangi i de ia, gai gilaadeu ga danu ia i dono hale i Ramah.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Gai e dahi daane i Maon e hanu ono alahenua i Carmel, gai ia se daane lava mmao; e dolumano ana ssiibi gai e mano ana guudi. Gai ia e duuduu huluhulu o ana ssiibi i Carmel.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Gai de ingoo o taane laa go Nabal, gai de ingoo o dono bodu go Abigail. De hine laa se hine heiangi ma de mahamaha, aagai dono bodu se daane alasala ma de baubau ana mee e hai, gai se daane de aamuli o Caleb.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 Gai David ne langona i de masavaa oona e noho ai i de vao, bolo Nabal e duuduu huluhulu o ana ssiibi.
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Gai David ga hai gi hulo e dinoangahulu dama daane, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo gi daho Nabal i Carmel, ga hagaboo ange gi de ia i dogu ingoo.
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Gai goodou ga hagaboo ange, ga hai ange, ‘De baba gi dagodo i oo daha, ma daho dangada i doo hale, aama au mee alodahi.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 Au gu langona bolo go de masavaa e duuduu huluhulu o au ssiibi. Gai de masavaa o oo dangada hagaloosi ssiibi nogo tilo ange au ssiibi i omaadeu gaogao, gai gimaadeu tee vaivai hai gilaadeu, teai donu hogi se mee daudahi ne gaavee, i taulooloa delaadeu nnoho i Carmel.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Gai koe siilia ange gi oo daane hai hegau, gai gilaadeu ga tala adu ai gi de goe mee nei. Deenei ai, koe gi abodonu ange gi ogu daane; go hiidinga gilaadeu ne loadu gi oo daha i de masavaa o taonga. Aude haihaia, gaavange gi oo dangada hai hegau, ma dau dama go David, be ni gai aha aau e mau i de gaavange gi gilaadeu.’ ”
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 De masavaa o denga daane o David ne tae ai gi kilaa, gai gilaadeu ne tala ange muna laa gi Nabal i de ingoo o David, gai gilaadeu ne nnoho ga tali.
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Gai Nabal ne hai ange gi denga daane hai hegau o David, “Goai donu go David? Gai goai donu tama daane a Jesse? Gu soa dangada hai hegau ne saavini ga hulo gee mai, i daho olaadeu dangada aamua i denga laangi nei.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 Gai gu aha gu gaavange ai au agu pelaoaa ma agu mee unu, aama denga kano manu aagu gu daa, e gaimee ai dangada e duuduudia huluhulu o agu ssiibi, gi hanu dangada mai i hanu mommee e deai dangada e iloo?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Gai denga daane hai hegau o David ne ngadi aahe ga tala ange gi de ia muna laa alodahi.
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 Gai David ga hai ange gi ono daane, “Goodou daulia oodou gadilaasa!” Gai denga daane alodahi ga dau alaadeu gadilaasa. David ne dau hogi dana gadilaasa, gai agu made e haalau daane ne hulo madali David, aagai e lualau daane ga tilo ange denga goloa.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Aagai dahi daane hai hegau ne tala ange gi Abigail, de bodu o Nabal, ga hai ange, “Tilo, David ne hai gi loomai hanu ono daane i de vao, gi gaavange dana hagaboo gi taadeu dangada aamua; gai ia ne hagadookaa gilaadeu.
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 Gai denga daane nei ne abodonu mai gi gimaadeu. Gilaadeu tee vaivai hai gimaadeu, gai taulooloa demaadeu nnoho i de mommee iai helii, gai teai donu se mee daudahi amaadeu ne gaavee.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 Gai gilaadeu ne hagaloosi mai gimaadeu i de laangi ma de boo, i taulooloa demaadeu nnoho ga hagaloosi ange denga ssiibi i olaadeu gaogao.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Deenei ai, koe gi iloo mee nei ma de hagasaele be se aha aau e hai; go hiidinga dahi hai ngadaa gu dai hai ange donu gi taadeu dangada aamua, ma dangada alodahi i dono hale. Ia se daane baubau mmao, gai e deai donu se dangada e maua i de tala ange dahi mee gi de ia.”
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Gai Abigail ne hagamoolau ga hagadabena e lualau duudangaa pelaoaa, ma e lua manu uvaini, ma e lima ssiibi mmoa, ma e lima hagabaaunga grain lala, ma e lau duudangaa raisin, aama e lualau duudangaa \+w fig\+w*, ga hagauda ange gi honga hanu \+w donkey\+w*.
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 Gai ia ga hai ange gi hanu ono daane hai hegau, “Goodou hulo i ogu mada i mua, gai au e hanadu naa i oodou dua.” Aagai ia tee tala ange donu gi dono bodu go Nabal.
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Gai ia ne gage i honga dana donkey ga hano gu dae gi gaogao dahi mounga, gai tilo, David ma ono daane hebagi e loomai i ono mada i mua; gai de hine laa ga hano ga hedae ange gi gilaadeu.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 Gai David ne hagadaba, “Ni muna abodonu, teai donu haigamaiana dagu hagaloosi ange mee alodahi a taane nei i de vao, ga hai gi deai sana mee daudahi ne dee maleva; gai ia ne sui mai dagu danuaa ne hai i de baubau.
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee daa gi maakau denga daane alodahi i dono hale i taiao age.”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 De masavaa huu a Abigail ne gide ai David, gai ia ga hagamoolau ga iho mai i honga dana donkey, ga duuduli ga ino gi lalo i honga de gelegele i gaogao luu vae o David.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Ia ne hagabaguu gi lalo i gaogao luoono vae, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, hagabuu ina mai ssala nei gi de au. Au e dangidangi adu koe gi dugua mai au, doo hahine hai hegau, gi daalaa adu agu muna gi de goe, gai koe hagalaangona muna a doo hahine hai hegau.
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 Gai koe, dogu dangada aamua, gi dee anga ange gi Nabal, taane baubau naa; go hiidinga ia e hai hegau donu bei de hagadoonunga o dono ingoo. Dono ingoo go Nabal, ia se daane lodo senga. Aagai au, doo hahine hai hegau, tee gidee donu denga daane a dogu dangada aamua ne hai laa gi loomai.
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 Deenei ai, dogu dangada aamua, au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli: go hiidinga Tagi Maolunga ne daohi goe gi dee daia gi maakau dangada, ma de daohi goe gi dee sui ange alaadeu mee gu hai, deenei ai, oo hagadaumee aama gilaadeu e nnoho e haia adu de baubau gi de goe gi bei dagodo o Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 Dogu dangada aamua, gaavee de ngadi gaavange a doo hahine hai hegau ne gaamai nei e gaavadu gi de goe, mage gaavange gi denga daane e daudali adu naa i de goe.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 Au e dangidangi adu, degi mai gi haisala o doo hahine hai hegau. Gai Tagi Maolunga e gaavadu naa gi de goe ma doo aamuli gi hodooligi ga hano ai, go hiidinga koe e hai hebagi a Tagi Maolunga. Gai gi deai ai se baubau daudahi e gidee i oo daha i taulooloa doo mouli.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 Gai noo dahi dangada e doolohi goe e daa gi magau, gai Tagi Maolunga doo Maadua gi buibui ina de mouli o dogu dangada aamua, bei de mee hagamogomogo e saabini laa. Aagai mouli o oo hagadaumee e maga naa gi daha, bei de hadu i lo te buada.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e hagassula ai mee danuaa alodahi aana gu tala adu gi de goe, ma de hai goe gi dagina Israel,
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 gai koe, dogu dangada aamua, e deai donu mee e hagadaemaha ina goe, aabe e dee baba ai tagi i oo lodo, i hiidinga koe tee daa tangada gi magau, e sui ange ai ana mee ne hai adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e abodonu adu ai gi de goe, dogu dangada aamua, gai koe manadua mai doo hahine hai hegau.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 Gai David ga hai ange gi Abigail, “Au e tuhi Iahweh, de Maadua o Israel, go de ia ne haia goe gi humai gi hedae mai gi de au anailaa nei.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Koe gu manuuia i doo hai hegau i de iloo mee, ma dau daohi au gi dee daia dahi dangada, e sui ange ai mee gu hai mai gi de au.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, go de ia ne daohia gi dee hagammae ina e au goodou: noo koe tee moolau doo humai e hedae mai gi de au, gai teai donu se daane daudahi ne ola i de hale o Nabal i de masavaa e ao ai de mee.”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 Gai David ne kave mee a de hine laa ne gaamai e gaavange gi de ia. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Ahe gi doo hale ma gi noho baba. Tilo, au gu langona au muna, ma de hai gi bei dau dangidangi.”
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 Gai Abigail ne ahe gi daho Nabal, gai tilo, ia e hai dahi daonga laumalie mmao i de hale, bei taonga e hai ange laa gi de hodooligi. Gai Nabal gu malangilangi, i hiidinga ia gu senga mmao. Deelaa ai, Abigail tee tala ange hanu muna gi de ia ga dae ai gi taiao age.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Gai taiao age, i de masavaa o Nabal gu dee senga ai, gai dono bodu ga tala ange gi de ia mee laa. Gai dono hadu manava gu dee hai hegau, gai ia gu bei dagodo o de hadu.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Gai dua huu e madaangahulu laangi, gai Tagi Maolunga ga hagaili Nabal, gai ia gu magau.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 De masavaa a David ne langona ai bolo Nabal gu magau, gai ia ga hagadaba, “Au e tuhi Tagi Maolunga, ia gu sui ange de hagangadi mee a Nabal au. Ia ne daohi hogi au, dono dangada hai hegau, gi dee haia de baubau, gai ne sui ange hegau baubau a Nabal ne hai.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Gai ono dangada hai hegau ne hulo ai ga tae gi daho Abigail i Carmel, ga hai ange gi de ia, “David ne hai gimaadeu gi loomai gi gaavange goe e hai ai dono bodu.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Gai de hine laa ga hidi age ga duuduli ga ino gi honga de gelegele, ga hai ange, “Tilo, au se hine hai hegau e huuia vae o de gau hai hegau o dogu dangada aamua.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Gai Abigail ne hagamoolau ga gage i honga dahi donkey e hano ai, gai e dogolima haahine hai hegau ne hulo madali ia; gai ia ne daudali ange i denga daane hagailoo o David, gai ia gu hai ai dono bodu.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 David ne hai bodu ange hogi gi Ahinoam o Jezreel; luu haahine nei ngaadahi ne hai bodu ange gi David.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 Gai a Saul gu gaavange Michal, dana damaa hine, de bodu o David gi Palti, tama daane a Laish mai i Gallim.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.