1 Samuel 22

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai David ne hano gee mai i kilaa, ga hano gi de haonga o Adullam. Gai ga langona huu e ono daina ma dono huaabodu alodahi, gai gilaadeu ga hulo gi ono daha.
1 Davi retirou-se dali e se refugiou na caverna de Adulão; quando ouviram isso seus irmãos e toda a casa de seu pai, desceram ali para ter com ele.
2 Gai dangada alodahi gu duasala laa, ma gilaadeu e muli, aama gilaadeu e dee nnoho paba ga hagabuni mai gi ono daha; gai ia gu sula go delaadeu dagi. Gai agu made se haalau daane madali ia.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que se achavam em aperto, e todo homem endividado, e todos os amargurados de espírito, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Gai David ne hano gee mai i Adullam ga hano gi Mizpeh i Moab, ga hai ange gi de hodooligi o Moab, “Au e dangidangi adu koe gi dugua ange luoogu maadua gi nnoho i oo daha, ga dae ai gi dagu iloo de hagatau a de Maadua mai gi de au.”
3 Dali passou Davi a Mispa de Moabe e disse ao seu rei: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Gai ia ne dugu luoono maadua i daho de hodooligi o Moab, gai gilaau ne nnoho madali ia, i de masavaa o David e noho saele ai lodo haonga.
4 Trouxe-os perante o rei de Moabe, e com este moraram por todo o tempo que Davi esteve neste lugar seguro.
5 Aagai de pelaabisi go Gad ne hai ange gi David, “Aude noho i lo te haonga naa; ahe hannoo gi de henua o Judah.” Gai David ga hano gee mai i kilaa, ga hano gi de lodo mee muimui i Hereth.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques neste lugar seguro; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Gai a Saul gu langona bolo gu gidee de mommee, o David ma denga daane madali ia e nnoho ai. Gai a Saul e noho i honga dahi duuduu i Gibeah, i lalo dahi tamarisk, gai ia e poo dono dao i dono lima, gai ono dangada hai hegau alodahi e tuu i luoono baasi.
6 Ouviu Saul que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Achando-se Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos com ele,
7 Gai a Saul ne hai ange gi ono dangada hai hegau e tuu laa i luoono baasi, “Denga daane o Benjamin, goodou hagalaangona agu muna. E maua e tama a Jesse i de gaavadu hanu alahenua be ni veelengaa \+w grape\+w* moodou, aabe go de hai goodou alodahi gi ni dagi niio de mano, aabe gi ni dagi niio de lau?
7 disse a todos estes: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas e vos fará a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Goodou alodahi gu hagabuni ma gu hai baasi mai gi de au. Teai donu se goodou ne daalaa mai bolo dagu dama gu hai dahi hagatoo donu madali tama a Jesse. Teai hogi se goodou ne aloha mai gi de au, aabe ne daalaa mai bolo dagu dama gu hai dogu daane hai hegau go David, gi hai baasi mai gi de au, ma de dagitilo e daa au gi magau, bei ana mee ne hai anailaa nei.”
8 para que todos tenhais conspirado contra mim? E ninguém houve que me desse aviso de que meu filho fez aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa por mim e me participe que meu filho contra mim instigou a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Aagai Doeg taane Edom, e duu madali denga daane hebagi o Saul, ne hai ange, “Au ne gidee tama daane a Jesse ne humai gi daho Ahimelek, tama daane a Ahitub i Nob.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Gai Ahimelek ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i ono hiidinga, ma de gaavange gi de ia hanu gai aama de gadilaasa a Goliath, taane Philistia.”
10 e como Aimeleque, a pedido dele, consultou o Senhor , e lhe fez provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Gai de hodooligi ga aalu ga gaamai tangada haimeedabu go Ahimelek, tama daane a Ahitub, ma dono huaabodu alodahi, go de gau haimeedabu i Nob; gai gilaadeu alodahi ne loomai gi daho de hodooligi.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe; todos eles vieram ao rei.
12 Gai a Saul ga hai ange, “Ahimelek, tama daane a Ahitub, hagalaangona agu muna.”
12 Disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube! Este respondeu: Eis-me aqui, meu senhor!
13 Gai a Saul ga hai ange gi de ia, “Gu aha gu hagabuni ange ai laa goe gi tama daane a Jesse, e hai baasi mai ai gi de au? Gai gu aha gu gaavange ai laa e goe hanu pelaoaa ma dahi gadilaasa, ma de dalodalo ange gi de Maadua i ono hiidinga, gai ia ga hai baasi mai ai gi de au, ma de dagitilo e daa au gi magau, bei ana mee gu hai anailaa nei?”
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois lhe deste pão e espada e consultaste a favor dele a Deus, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Gai Ahimelek ga hai ange gi de hodooligi, “Goai i magavaa o oo daane hai hegau, e bei dagodo o doo saulaba go David, i dono hai hegau i de mee abodonu, gai go tagi o oo daane hagaloosi, aama de laumalie dono hagadubu i daho dangada i doo hale?
14 Respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus servos, há tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda pessoal e honrado na tua casa?
15 Gai e dee deenei donu huu tahi hanonga, aagu ne dalodalo ange ai gi de Maadua i ono hiidinga. De hodooligi, koe gi dee dau ina mai dahi mee gi de au, doo dangada hai hegau, ma dogu huaabodu alodahi. Gai au tigi iloo donu dagodo o mee nei alodahi.”
15 Acaso, é de hoje que consulto a Deus em seu favor? Não! Jamais impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Gai de hodooligi ga hai ange, “Ahimelek, goodou ma doo huaabodu alodahi e daa donu gi maakau.”
16 Respondeu o rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa de teu pai.
17 Gai de hodooligi ga hai ange gi de gau hagaloosi e duu laa i ono gaogao, “Goodou daia gi maakau de gau haimeedabu o Tagi Maolunga; go hiidinga gilaadeu ne hagabuni ange gi David. Gilaadeu ne iloo donu bolo ia ne savini ga hano, aagai gilaadeu tee tala mai donu gi de au.”
17 Disse o rei aos da guarda, que estavam com ele: Volvei e matai os sacerdotes do Senhor , porque também estão de mãos dadas com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do Senhor .
18 Gai de hodooligi ga hai ange gi Doeg, “Hannoo daia gi maakau de gau haimeedabu naa.” Gai taane Edom go Doeg ne hano ga daa gu maakau de gau haimeedabu laa. Ia ne daa ga maakau e dinovalu ma dogolima daane e kahu i de \+w ephod\+w*\+w linen\+w* i de laangi laa.
18 Então, disse o rei a Doegue: Volve-te e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Ia ne daa hogi ga maakau i Nob, de aduhale o de gau haimeedabu, denga daane, ma haahine, ma denga gauligi ma denga gaagaa, ma kaau, ma \+w donkey\+w*, aama denga ssiibi.
19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada: homens, e mulheres, e meninos, e crianças de peito, e bois, e jumentos, e ovelhas.
20 Aagai dahi dama daane a Ahimelek, tama daane a Ahitub, dono ingoo go Abiathar, ne ola ga savini ga hano gi daho David.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, salvou-se e fugiu para Davi;
21 Gai ia ne tala ange gi David, bolo a Saul gu daa ma gu maakau de gau haimeedabu o Tagi Maolunga.
21 e lhe anunciou que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Gai David ne hai ange gi Abiathar, “Au ne iloo donu i de laangi aagu ne gidee ai Doeg, taane Edom i kilaa, bolo ia e tala ange naa donu gi a Saul. Go au donu ne hidi ai de maakau o de huaabodu alodahi o doo damana.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o dizer a Saul. Fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Noho i ogu daha, aude madagu donu, go hiidinga tangada e saalaa goe e daa gi magau, e ssala donu hogi au e daa gi magau. Gai koe e ola donu i doo noho i ogu daha.”
23 Fica comigo, não temas, porque quem procura a minha morte procura também a tua; estarás a salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.