1 Samuel 20

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai David ne saavini mai i Naioth i Ramah ga humai gi daho Jonathan, ga ssili ange gi de ia, “Se aha aagu gu hai laa? Gai gu aha gu hagabuu mai ai nei ssala gi de au? Gai se haisala aha aagu gu hai ange gi doo damana, gai ia ga ssala ai nei au e daa gi magau?”
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Jonathan ne hai ange gi de ia, “Koe e dee magau donu! Tilo, dogu damana e dee hai donu dahi mee daudahi, noo ia e dee tala mai gi de au. Gai gu aha ia gu hagammuni ai de mee nei i de au? E dee maua donu!”
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Aagai David ne hai dahi hagatoo donu ga hai ange, “Doo damana e iloo bolo koe gu abodonu mai gi de au; gai ia gu hagadaba i ono lodo, ‘E dee tala ange mee nei gi Jonathan gi dee daemaha ai ia.’ Aagai au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli, bolo gu baa ange donu gi dogu daa ga magau!”
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Aahee naa huu au muna e tala mai gi de au, gai au e hai naa donu gi bei.”
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Gai David ga hai ange gi Jonathan, “Tilo, daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai, gai au e hai donu gi noho madali de hodooligi i teebele e gaimee ai. Aagai koe dugua mai au gi hano gi mmuni i lodo henua ga dae ai gi de ahiahi o de laangi adu laa.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Gai noo doo damana gu gidee bolo au gu dee maleva, gai koe hai ange, ‘David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi dono aduhale go Bethlehem, go hiidinga dono huaabodu alodahi e hai delaadeu sigidaumaha i kilaa i denga ngadau alodahi.’
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Gai noo ia e hai adu, ‘E danuaa,’ gai au, doo dangada hai hegau, e danuaa donu huu; aagai noo ia e lili, gai koe gi iloo bolo ia gu baba ange e hai mai dahi doo gi de au.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Gai koe gi abodonu mai gi de au, doo dangada hai hegau, go hiidinga koe gu hai dahi hagatoo donu madali au i mada luu mada o Tagi Maolunga. Aagai noo au gu haisala, gai koe daia donu au gi magau iainei! Gai gu aha goe gu gaavange ai au gi doo damana?”
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Gai Jonathan ga hai ange, “Au e dee maua donu i de hai adu dahi dagodo baubau gi de goe! Noo au e iloo bolo dogu damana gu noho e hai adu dahi doo gi de goe, gai au e tala adu donu gi de goe!”
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Gai David ne ssili ange gi Jonathan, “Gai goai e humai e daalaa mai noo doo damana ne bole adu gi de goe?”
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Humai, gidaau ga hulo gi lodo henua.” Gai gilaau ga hulo ai loo gi lodo henua.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Au e hagatoo donu adu gi de goe i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel! De masavaa naa huu aagu e iloo ai dagodo lodo o dogu damana, i de masavaa bee nei i de laangi adu ange laa, noo ia e malangilangi i de goe, gai au e gaamai naa dahi dangada gi daalaa adu gi iloo ai e goe.
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Aagai noo dogu damana e noho e daa goe gi magau, gai Tagi Maolunga gi hagaduasala ina donu au noo au e dee tala adu gi iloo e goe, ma de hai goe gi hano gee mai i kinei i de baba. Gai Tagi Maolunga gi madali goe, bei dono hai gu noho ai laa hogi i daho dogu damana.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Noo au goi mouli huu, gai koe abodonu mai gi de au bei dagodo o Tagi Maolunga. Gai noo au gu magau,
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 gai koe aude ngalo de abodonu ange gi dogu huaabodu ga hano ai, i de masavaa a Tagi Maolunga e hagallilo ai oo hagadaumee alodahi mai i honga de henua.”
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Gai Jonathan ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi ange gi David, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gi suuia ange hegau baubau a denga hagadaumee o David.”
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Jonathan ne hai hogi David gi hagatoo donu ange gi de ia, i hiidinga David e aloha i de ia; gai Jonathan e aloha hogi i David bei dono aloha donu i de ia.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Jonathan ne hai ange hogi gi de ia, “Daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai; gai koe e dee maleva naa, go hiidinga doo duulanga e deai se dangada e noho ai.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 De laangi adu laa, gai koe hagamoolau hannoo gi de mommee oou ne mmuni ai laa, i de masavaa ne daamada ai mee nei, gai koe ga noho i gaogao de hadu go Ezel ga tali ai.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Gai au e tili adu naa e dolu dao o de mee hholu gi gaogao de hagabuulingaa hadu laa, e dagodo be au e hagatale de tili dahi mee.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Gai au e hai naa dahi dama daane gi hanadu, ga hai ange, ‘Hannoo, saalaa denga dao.’ Gai noo au e hai ange, ‘Tilo, denga dao i oo baasi mai nei, gaamai kinei,’ gai koe gu maua i de ahe mai; au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo mee alodahi gu danuaa; gu dee hagamanavasaa adu donu gi de goe.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Aagai noo au e hai ange gi tama daane laa, ‘Tilo, denga dao i de baasi adu laa,’ gai koe hagasoe hannoo, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai goe gi hano gee mai i kinei.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Gai taau mee gu pasa ai laa, go Tagi Maolunga e hagadonu ai de mee nei i odaau magavaa ga hano ai.”
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 Gai David ne hano ga mmuni i lodo henua. Gai de masavaa huu ne duu ai de maasina i dai, gai de hodooligi ga noho ange e gaimee.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Gai ia ne noho i dono mommee e noho ai i de laa tubua, i gaogao de buibui, i de baasi gee o tuulanga o Jonathan e noho ai. Gai Abner e noho i gaogao o Saul, aagai tuulanga o David e deai donu se dangada e noho ai.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Gai a Saul teai ana muna ne tala i de laangi laa; go hiidinga ia ne maanadu bolo David gu hai dahi mee, ma gu dee gilimalali ai ia.
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Aagai de hagalua laangi huu o taonga o de duu de maasina i dai, gai David goi dee maleva huu i dono duulanga. Gai a Saul ga ssili ange gi dana dama daane go Jonathan, “Gu aha gu tee humai ai nei tama daane a Jesse gi taonga anaahi ma anailaa nei?”
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Gai Jonathan ne hai ange gi a Saul, “David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi Bethlehem;
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 ia ne hai mai, ‘Dugua mai au e hano e sigidaumaha madali dogu huaabodu i de aduhale, go hiidinga dogu daina ne hai mai au gi hanange gi kilaa. Deelaa ai, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe dugua mai au gi hano, e hedae ange gi ogu daina.’ Aanei hiidinga oona tee humai ai nei e gaimee i teebele o de hodooligi.”
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Gai Saul gu lili mmao i Jonathan, ga hai ange gi de ia, “Koe se dama baubau ma de hai dau hai bei doo dinana! Au e iloo bolo koe e hagabuni ange gi tama daane a Jesse, koe e hagadookaa donu huu gooluu ma doo dinana ne hanaua naa goe!
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Gai taulooloa de mouli o tama daane a Jesse, gai koe ma doo nohoanga hodooligi e dee maua donu gi sula. Iainei gai koe alumia David gi humai gi ogu daha, gai au ga daa ia gi magau.”
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Gai Jonathan ga hai ange gi dono damana go Saul, “Gu aha goe gu lodo ai laa e daa ia gi magau? Gai se baubau aha aana gu hai?”
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Aagai a Saul ga hai dono dao ga velo ai gi magau Jonathan; gai Jonathan gu iloo bolo dono damana gu noho donu e daa David gi magau.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Gai Jonathan ne hidi age ga hano gee mai i teebele i dono lili; gai ia tee gaimee i de lua laangi o de malama, go hiidinga ia gu lodo baubau i hiidinga o David, aama de hagadogaa a dono damana ia.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Taiao age gai Jonathan ne hano gi lodo henua madali dahi dama daane gauligi, gi de mommee olaau ma David gu buni ai bolo gilaau e hedae ai.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Gai ia ga hai ange gi tama daane laa, “Savini hannoo gaamai tao o de mee hholu aagu e tili gi hano.” Gai de masavaa o tama daane laa e savini ai e hano, gai ia ga tili tao o dana mee hholu gi hano gi ui gi mua o tama daane laa.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Gai de masavaa huu o tama daane laa ne dae ai gi de mommee ne doo iho ai tao a Jonathan ne tili laa, gai Jonathan ga oo ange gi de ia, ga hai ange, “Tao o de mee hholu e mmao ange i de mommee naa.”
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Jonathan ne hai ange hogi gi tama daane gauligi laa, “Hagamoolau hannoo, aude daalia dahi mee!” Gai tama daane madali Jonathan ne hano ga hagabudu denga dao o de mee hholu ga hagaahe mai gi dono dangada aamua.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Aagai ia tee iloo donu mee ne hai laa, go Jonathan donu huu ma David e iloo.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Gai Jonathan ga gaavange dana mee hholu ma denga dao gi tama daane laa, ga hai ange gi de ia, “Gaavee mee naa mage hano ai gi de aduhale.”
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Gai de masavaa huu o tama daane gauligi laa ne hano gee ai, gai David ga sao mai i gaogao o de hagabuudungaa hadu laa ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o Jonathan i e dolu hanonga. Gai gilaau ga hagadau oso ma de tangi, gai David gu kona donu dono dangi.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Hannoo, gai koe aude manavasaa oo lodo, go hiidinga gidaau gu hagadau hagatoo donu i odaau magavaa i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo go Tagi Maolunga tangada hagadonu i odaau magavaa aama magavaa odaau hagadiilinga ga hano ai.” Gai David ga hano gee mai i kilaa, gai Jonathan ga ahe ai loo gi de aduhale.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.