1 Samuel 20
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai David ne saavini mai i Naioth i Ramah ga humai gi daho Jonathan, ga ssili ange gi de ia, “Se aha aagu gu hai laa? Gai gu aha gu hagabuu mai ai nei ssala gi de au? Gai se haisala aha aagu gu hai ange gi doo damana, gai ia ga ssala ai nei au e daa gi magau?”
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 Jonathan ne hai ange gi de ia, “Koe e dee magau donu! Tilo, dogu damana e dee hai donu dahi mee daudahi, noo ia e dee tala mai gi de au. Gai gu aha ia gu hagammuni ai de mee nei i de au? E dee maua donu!”
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Aagai David ne hai dahi hagatoo donu ga hai ange, “Doo damana e iloo bolo koe gu abodonu mai gi de au; gai ia gu hagadaba i ono lodo, ‘E dee tala ange mee nei gi Jonathan gi dee daemaha ai ia.’ Aagai au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli, bolo gu baa ange donu gi dogu daa ga magau!”
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Aahee naa huu au muna e tala mai gi de au, gai au e hai naa donu gi bei.”
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Gai David ga hai ange gi Jonathan, “Tilo, daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai, gai au e hai donu gi noho madali de hodooligi i teebele e gaimee ai. Aagai koe dugua mai au gi hano gi mmuni i lodo henua ga dae ai gi de ahiahi o de laangi adu laa.
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Gai noo doo damana gu gidee bolo au gu dee maleva, gai koe hai ange, ‘David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi dono aduhale go Bethlehem, go hiidinga dono huaabodu alodahi e hai delaadeu sigidaumaha i kilaa i denga ngadau alodahi.’
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 Gai noo ia e hai adu, ‘E danuaa,’ gai au, doo dangada hai hegau, e danuaa donu huu; aagai noo ia e lili, gai koe gi iloo bolo ia gu baba ange e hai mai dahi doo gi de au.
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 Gai koe gi abodonu mai gi de au, doo dangada hai hegau, go hiidinga koe gu hai dahi hagatoo donu madali au i mada luu mada o Tagi Maolunga. Aagai noo au gu haisala, gai koe daia donu au gi magau iainei! Gai gu aha goe gu gaavange ai au gi doo damana?”
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Gai Jonathan ga hai ange, “Au e dee maua donu i de hai adu dahi dagodo baubau gi de goe! Noo au e iloo bolo dogu damana gu noho e hai adu dahi doo gi de goe, gai au e tala adu donu gi de goe!”
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Gai David ne ssili ange gi Jonathan, “Gai goai e humai e daalaa mai noo doo damana ne bole adu gi de goe?”
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Humai, gidaau ga hulo gi lodo henua.” Gai gilaau ga hulo ai loo gi lodo henua.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Au e hagatoo donu adu gi de goe i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel! De masavaa naa huu aagu e iloo ai dagodo lodo o dogu damana, i de masavaa bee nei i de laangi adu ange laa, noo ia e malangilangi i de goe, gai au e gaamai naa dahi dangada gi daalaa adu gi iloo ai e goe.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Aagai noo dogu damana e noho e daa goe gi magau, gai Tagi Maolunga gi hagaduasala ina donu au noo au e dee tala adu gi iloo e goe, ma de hai goe gi hano gee mai i kinei i de baba. Gai Tagi Maolunga gi madali goe, bei dono hai gu noho ai laa hogi i daho dogu damana.
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Noo au goi mouli huu, gai koe abodonu mai gi de au bei dagodo o Tagi Maolunga. Gai noo au gu magau,
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 gai koe aude ngalo de abodonu ange gi dogu huaabodu ga hano ai, i de masavaa a Tagi Maolunga e hagallilo ai oo hagadaumee alodahi mai i honga de henua.”
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Gai Jonathan ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi ange gi David, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gi suuia ange hegau baubau a denga hagadaumee o David.”
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 Jonathan ne hai hogi David gi hagatoo donu ange gi de ia, i hiidinga David e aloha i de ia; gai Jonathan e aloha hogi i David bei dono aloha donu i de ia.
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonathan ne hai ange hogi gi de ia, “Daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai; gai koe e dee maleva naa, go hiidinga doo duulanga e deai se dangada e noho ai.
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 De laangi adu laa, gai koe hagamoolau hannoo gi de mommee oou ne mmuni ai laa, i de masavaa ne daamada ai mee nei, gai koe ga noho i gaogao de hadu go Ezel ga tali ai.
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 Gai au e tili adu naa e dolu dao o de mee hholu gi gaogao de hagabuulingaa hadu laa, e dagodo be au e hagatale de tili dahi mee.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 Gai au e hai naa dahi dama daane gi hanadu, ga hai ange, ‘Hannoo, saalaa denga dao.’ Gai noo au e hai ange, ‘Tilo, denga dao i oo baasi mai nei, gaamai kinei,’ gai koe gu maua i de ahe mai; au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo mee alodahi gu danuaa; gu dee hagamanavasaa adu donu gi de goe.
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 Aagai noo au e hai ange gi tama daane laa, ‘Tilo, denga dao i de baasi adu laa,’ gai koe hagasoe hannoo, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai goe gi hano gee mai i kinei.
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Gai taau mee gu pasa ai laa, go Tagi Maolunga e hagadonu ai de mee nei i odaau magavaa ga hano ai.”
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 Gai David ne hano ga mmuni i lodo henua. Gai de masavaa huu ne duu ai de maasina i dai, gai de hodooligi ga noho ange e gaimee.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 Gai ia ne noho i dono mommee e noho ai i de laa tubua, i gaogao de buibui, i de baasi gee o tuulanga o Jonathan e noho ai. Gai Abner e noho i gaogao o Saul, aagai tuulanga o David e deai donu se dangada e noho ai.
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Gai a Saul teai ana muna ne tala i de laangi laa; go hiidinga ia ne maanadu bolo David gu hai dahi mee, ma gu dee gilimalali ai ia.
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Aagai de hagalua laangi huu o taonga o de duu de maasina i dai, gai David goi dee maleva huu i dono duulanga. Gai a Saul ga ssili ange gi dana dama daane go Jonathan, “Gu aha gu tee humai ai nei tama daane a Jesse gi taonga anaahi ma anailaa nei?”
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Gai Jonathan ne hai ange gi a Saul, “David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi Bethlehem;
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 ia ne hai mai, ‘Dugua mai au e hano e sigidaumaha madali dogu huaabodu i de aduhale, go hiidinga dogu daina ne hai mai au gi hanange gi kilaa. Deelaa ai, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe dugua mai au gi hano, e hedae ange gi ogu daina.’ Aanei hiidinga oona tee humai ai nei e gaimee i teebele o de hodooligi.”
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Gai Saul gu lili mmao i Jonathan, ga hai ange gi de ia, “Koe se dama baubau ma de hai dau hai bei doo dinana! Au e iloo bolo koe e hagabuni ange gi tama daane a Jesse, koe e hagadookaa donu huu gooluu ma doo dinana ne hanaua naa goe!
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Gai taulooloa de mouli o tama daane a Jesse, gai koe ma doo nohoanga hodooligi e dee maua donu gi sula. Iainei gai koe alumia David gi humai gi ogu daha, gai au ga daa ia gi magau.”
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 Gai Jonathan ga hai ange gi dono damana go Saul, “Gu aha goe gu lodo ai laa e daa ia gi magau? Gai se baubau aha aana gu hai?”
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Aagai a Saul ga hai dono dao ga velo ai gi magau Jonathan; gai Jonathan gu iloo bolo dono damana gu noho donu e daa David gi magau.
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Gai Jonathan ne hidi age ga hano gee mai i teebele i dono lili; gai ia tee gaimee i de lua laangi o de malama, go hiidinga ia gu lodo baubau i hiidinga o David, aama de hagadogaa a dono damana ia.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Taiao age gai Jonathan ne hano gi lodo henua madali dahi dama daane gauligi, gi de mommee olaau ma David gu buni ai bolo gilaau e hedae ai.
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 Gai ia ga hai ange gi tama daane laa, “Savini hannoo gaamai tao o de mee hholu aagu e tili gi hano.” Gai de masavaa o tama daane laa e savini ai e hano, gai ia ga tili tao o dana mee hholu gi hano gi ui gi mua o tama daane laa.
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Gai de masavaa huu o tama daane laa ne dae ai gi de mommee ne doo iho ai tao a Jonathan ne tili laa, gai Jonathan ga oo ange gi de ia, ga hai ange, “Tao o de mee hholu e mmao ange i de mommee naa.”
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 Jonathan ne hai ange hogi gi tama daane gauligi laa, “Hagamoolau hannoo, aude daalia dahi mee!” Gai tama daane madali Jonathan ne hano ga hagabudu denga dao o de mee hholu ga hagaahe mai gi dono dangada aamua.
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 Aagai ia tee iloo donu mee ne hai laa, go Jonathan donu huu ma David e iloo.
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Gai Jonathan ga gaavange dana mee hholu ma denga dao gi tama daane laa, ga hai ange gi de ia, “Gaavee mee naa mage hano ai gi de aduhale.”
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 Gai de masavaa huu o tama daane gauligi laa ne hano gee ai, gai David ga sao mai i gaogao o de hagabuudungaa hadu laa ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o Jonathan i e dolu hanonga. Gai gilaau ga hagadau oso ma de tangi, gai David gu kona donu dono dangi.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Hannoo, gai koe aude manavasaa oo lodo, go hiidinga gidaau gu hagadau hagatoo donu i odaau magavaa i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo go Tagi Maolunga tangada hagadonu i odaau magavaa aama magavaa odaau hagadiilinga ga hano ai.” Gai David ga hano gee mai i kilaa, gai Jonathan ga ahe ai loo gi de aduhale.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.