1 Samuel 20

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai David ne saavini mai i Naioth i Ramah ga humai gi daho Jonathan, ga ssili ange gi de ia, “Se aha aagu gu hai laa? Gai gu aha gu hagabuu mai ai nei ssala gi de au? Gai se haisala aha aagu gu hai ange gi doo damana, gai ia ga ssala ai nei au e daa gi magau?”
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonathan ne hai ange gi de ia, “Koe e dee magau donu! Tilo, dogu damana e dee hai donu dahi mee daudahi, noo ia e dee tala mai gi de au. Gai gu aha ia gu hagammuni ai de mee nei i de au? E dee maua donu!”
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Aagai David ne hai dahi hagatoo donu ga hai ange, “Doo damana e iloo bolo koe gu abodonu mai gi de au; gai ia gu hagadaba i ono lodo, ‘E dee tala ange mee nei gi Jonathan gi dee daemaha ai ia.’ Aagai au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli, bolo gu baa ange donu gi dogu daa ga magau!”
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Aahee naa huu au muna e tala mai gi de au, gai au e hai naa donu gi bei.”
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Gai David ga hai ange gi Jonathan, “Tilo, daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai, gai au e hai donu gi noho madali de hodooligi i teebele e gaimee ai. Aagai koe dugua mai au gi hano gi mmuni i lodo henua ga dae ai gi de ahiahi o de laangi adu laa.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Gai noo doo damana gu gidee bolo au gu dee maleva, gai koe hai ange, ‘David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi dono aduhale go Bethlehem, go hiidinga dono huaabodu alodahi e hai delaadeu sigidaumaha i kilaa i denga ngadau alodahi.’
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Gai noo ia e hai adu, ‘E danuaa,’ gai au, doo dangada hai hegau, e danuaa donu huu; aagai noo ia e lili, gai koe gi iloo bolo ia gu baba ange e hai mai dahi doo gi de au.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Gai koe gi abodonu mai gi de au, doo dangada hai hegau, go hiidinga koe gu hai dahi hagatoo donu madali au i mada luu mada o Tagi Maolunga. Aagai noo au gu haisala, gai koe daia donu au gi magau iainei! Gai gu aha goe gu gaavange ai au gi doo damana?”
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Gai Jonathan ga hai ange, “Au e dee maua donu i de hai adu dahi dagodo baubau gi de goe! Noo au e iloo bolo dogu damana gu noho e hai adu dahi doo gi de goe, gai au e tala adu donu gi de goe!”
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Gai David ne ssili ange gi Jonathan, “Gai goai e humai e daalaa mai noo doo damana ne bole adu gi de goe?”
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Humai, gidaau ga hulo gi lodo henua.” Gai gilaau ga hulo ai loo gi lodo henua.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Au e hagatoo donu adu gi de goe i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel! De masavaa naa huu aagu e iloo ai dagodo lodo o dogu damana, i de masavaa bee nei i de laangi adu ange laa, noo ia e malangilangi i de goe, gai au e gaamai naa dahi dangada gi daalaa adu gi iloo ai e goe.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Aagai noo dogu damana e noho e daa goe gi magau, gai Tagi Maolunga gi hagaduasala ina donu au noo au e dee tala adu gi iloo e goe, ma de hai goe gi hano gee mai i kinei i de baba. Gai Tagi Maolunga gi madali goe, bei dono hai gu noho ai laa hogi i daho dogu damana.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Noo au goi mouli huu, gai koe abodonu mai gi de au bei dagodo o Tagi Maolunga. Gai noo au gu magau,
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 gai koe aude ngalo de abodonu ange gi dogu huaabodu ga hano ai, i de masavaa a Tagi Maolunga e hagallilo ai oo hagadaumee alodahi mai i honga de henua.”
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Gai Jonathan ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi ange gi David, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gi suuia ange hegau baubau a denga hagadaumee o David.”
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Jonathan ne hai hogi David gi hagatoo donu ange gi de ia, i hiidinga David e aloha i de ia; gai Jonathan e aloha hogi i David bei dono aloha donu i de ia.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonathan ne hai ange hogi gi de ia, “Daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai; gai koe e dee maleva naa, go hiidinga doo duulanga e deai se dangada e noho ai.
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 De laangi adu laa, gai koe hagamoolau hannoo gi de mommee oou ne mmuni ai laa, i de masavaa ne daamada ai mee nei, gai koe ga noho i gaogao de hadu go Ezel ga tali ai.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Gai au e tili adu naa e dolu dao o de mee hholu gi gaogao de hagabuulingaa hadu laa, e dagodo be au e hagatale de tili dahi mee.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Gai au e hai naa dahi dama daane gi hanadu, ga hai ange, ‘Hannoo, saalaa denga dao.’ Gai noo au e hai ange, ‘Tilo, denga dao i oo baasi mai nei, gaamai kinei,’ gai koe gu maua i de ahe mai; au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo mee alodahi gu danuaa; gu dee hagamanavasaa adu donu gi de goe.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Aagai noo au e hai ange gi tama daane laa, ‘Tilo, denga dao i de baasi adu laa,’ gai koe hagasoe hannoo, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai goe gi hano gee mai i kinei.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Gai taau mee gu pasa ai laa, go Tagi Maolunga e hagadonu ai de mee nei i odaau magavaa ga hano ai.”
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 Gai David ne hano ga mmuni i lodo henua. Gai de masavaa huu ne duu ai de maasina i dai, gai de hodooligi ga noho ange e gaimee.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Gai ia ne noho i dono mommee e noho ai i de laa tubua, i gaogao de buibui, i de baasi gee o tuulanga o Jonathan e noho ai. Gai Abner e noho i gaogao o Saul, aagai tuulanga o David e deai donu se dangada e noho ai.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Gai a Saul teai ana muna ne tala i de laangi laa; go hiidinga ia ne maanadu bolo David gu hai dahi mee, ma gu dee gilimalali ai ia.
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Aagai de hagalua laangi huu o taonga o de duu de maasina i dai, gai David goi dee maleva huu i dono duulanga. Gai a Saul ga ssili ange gi dana dama daane go Jonathan, “Gu aha gu tee humai ai nei tama daane a Jesse gi taonga anaahi ma anailaa nei?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Gai Jonathan ne hai ange gi a Saul, “David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi Bethlehem;
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 ia ne hai mai, ‘Dugua mai au e hano e sigidaumaha madali dogu huaabodu i de aduhale, go hiidinga dogu daina ne hai mai au gi hanange gi kilaa. Deelaa ai, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe dugua mai au gi hano, e hedae ange gi ogu daina.’ Aanei hiidinga oona tee humai ai nei e gaimee i teebele o de hodooligi.”
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Gai Saul gu lili mmao i Jonathan, ga hai ange gi de ia, “Koe se dama baubau ma de hai dau hai bei doo dinana! Au e iloo bolo koe e hagabuni ange gi tama daane a Jesse, koe e hagadookaa donu huu gooluu ma doo dinana ne hanaua naa goe!
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Gai taulooloa de mouli o tama daane a Jesse, gai koe ma doo nohoanga hodooligi e dee maua donu gi sula. Iainei gai koe alumia David gi humai gi ogu daha, gai au ga daa ia gi magau.”
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Gai Jonathan ga hai ange gi dono damana go Saul, “Gu aha goe gu lodo ai laa e daa ia gi magau? Gai se baubau aha aana gu hai?”
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Aagai a Saul ga hai dono dao ga velo ai gi magau Jonathan; gai Jonathan gu iloo bolo dono damana gu noho donu e daa David gi magau.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Gai Jonathan ne hidi age ga hano gee mai i teebele i dono lili; gai ia tee gaimee i de lua laangi o de malama, go hiidinga ia gu lodo baubau i hiidinga o David, aama de hagadogaa a dono damana ia.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Taiao age gai Jonathan ne hano gi lodo henua madali dahi dama daane gauligi, gi de mommee olaau ma David gu buni ai bolo gilaau e hedae ai.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Gai ia ga hai ange gi tama daane laa, “Savini hannoo gaamai tao o de mee hholu aagu e tili gi hano.” Gai de masavaa o tama daane laa e savini ai e hano, gai ia ga tili tao o dana mee hholu gi hano gi ui gi mua o tama daane laa.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Gai de masavaa huu o tama daane laa ne dae ai gi de mommee ne doo iho ai tao a Jonathan ne tili laa, gai Jonathan ga oo ange gi de ia, ga hai ange, “Tao o de mee hholu e mmao ange i de mommee naa.”
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Jonathan ne hai ange hogi gi tama daane gauligi laa, “Hagamoolau hannoo, aude daalia dahi mee!” Gai tama daane madali Jonathan ne hano ga hagabudu denga dao o de mee hholu ga hagaahe mai gi dono dangada aamua.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Aagai ia tee iloo donu mee ne hai laa, go Jonathan donu huu ma David e iloo.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Gai Jonathan ga gaavange dana mee hholu ma denga dao gi tama daane laa, ga hai ange gi de ia, “Gaavee mee naa mage hano ai gi de aduhale.”
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Gai de masavaa huu o tama daane gauligi laa ne hano gee ai, gai David ga sao mai i gaogao o de hagabuudungaa hadu laa ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o Jonathan i e dolu hanonga. Gai gilaau ga hagadau oso ma de tangi, gai David gu kona donu dono dangi.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Hannoo, gai koe aude manavasaa oo lodo, go hiidinga gidaau gu hagadau hagatoo donu i odaau magavaa i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo go Tagi Maolunga tangada hagadonu i odaau magavaa aama magavaa odaau hagadiilinga ga hano ai.” Gai David ga hano gee mai i kilaa, gai Jonathan ga ahe ai loo gi de aduhale.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.