1 Samuel 20

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai David ne saavini mai i Naioth i Ramah ga humai gi daho Jonathan, ga ssili ange gi de ia, “Se aha aagu gu hai laa? Gai gu aha gu hagabuu mai ai nei ssala gi de au? Gai se haisala aha aagu gu hai ange gi doo damana, gai ia ga ssala ai nei au e daa gi magau?”
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Jonathan ne hai ange gi de ia, “Koe e dee magau donu! Tilo, dogu damana e dee hai donu dahi mee daudahi, noo ia e dee tala mai gi de au. Gai gu aha ia gu hagammuni ai de mee nei i de au? E dee maua donu!”
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Aagai David ne hai dahi hagatoo donu ga hai ange, “Doo damana e iloo bolo koe gu abodonu mai gi de au; gai ia gu hagadaba i ono lodo, ‘E dee tala ange mee nei gi Jonathan gi dee daemaha ai ia.’ Aagai au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga ma doo mouli, bolo gu baa ange donu gi dogu daa ga magau!”
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Aahee naa huu au muna e tala mai gi de au, gai au e hai naa donu gi bei.”
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Gai David ga hai ange gi Jonathan, “Tilo, daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai, gai au e hai donu gi noho madali de hodooligi i teebele e gaimee ai. Aagai koe dugua mai au gi hano gi mmuni i lodo henua ga dae ai gi de ahiahi o de laangi adu laa.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Gai noo doo damana gu gidee bolo au gu dee maleva, gai koe hai ange, ‘David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi dono aduhale go Bethlehem, go hiidinga dono huaabodu alodahi e hai delaadeu sigidaumaha i kilaa i denga ngadau alodahi.’
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Gai noo ia e hai adu, ‘E danuaa,’ gai au, doo dangada hai hegau, e danuaa donu huu; aagai noo ia e lili, gai koe gi iloo bolo ia gu baba ange e hai mai dahi doo gi de au.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Gai koe gi abodonu mai gi de au, doo dangada hai hegau, go hiidinga koe gu hai dahi hagatoo donu madali au i mada luu mada o Tagi Maolunga. Aagai noo au gu haisala, gai koe daia donu au gi magau iainei! Gai gu aha goe gu gaavange ai au gi doo damana?”
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Gai Jonathan ga hai ange, “Au e dee maua donu i de hai adu dahi dagodo baubau gi de goe! Noo au e iloo bolo dogu damana gu noho e hai adu dahi doo gi de goe, gai au e tala adu donu gi de goe!”
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Gai David ne ssili ange gi Jonathan, “Gai goai e humai e daalaa mai noo doo damana ne bole adu gi de goe?”
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Humai, gidaau ga hulo gi lodo henua.” Gai gilaau ga hulo ai loo gi lodo henua.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Au e hagatoo donu adu gi de goe i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel! De masavaa naa huu aagu e iloo ai dagodo lodo o dogu damana, i de masavaa bee nei i de laangi adu ange laa, noo ia e malangilangi i de goe, gai au e gaamai naa dahi dangada gi daalaa adu gi iloo ai e goe.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Aagai noo dogu damana e noho e daa goe gi magau, gai Tagi Maolunga gi hagaduasala ina donu au noo au e dee tala adu gi iloo e goe, ma de hai goe gi hano gee mai i kinei i de baba. Gai Tagi Maolunga gi madali goe, bei dono hai gu noho ai laa hogi i daho dogu damana.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Noo au goi mouli huu, gai koe abodonu mai gi de au bei dagodo o Tagi Maolunga. Gai noo au gu magau,
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 gai koe aude ngalo de abodonu ange gi dogu huaabodu ga hano ai, i de masavaa a Tagi Maolunga e hagallilo ai oo hagadaumee alodahi mai i honga de henua.”
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Gai Jonathan ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi ange gi David, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gi suuia ange hegau baubau a denga hagadaumee o David.”
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Jonathan ne hai hogi David gi hagatoo donu ange gi de ia, i hiidinga David e aloha i de ia; gai Jonathan e aloha hogi i David bei dono aloha donu i de ia.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Jonathan ne hai ange hogi gi de ia, “Daiao go de laangi e duu ai de maasina i dai; gai koe e dee maleva naa, go hiidinga doo duulanga e deai se dangada e noho ai.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 De laangi adu laa, gai koe hagamoolau hannoo gi de mommee oou ne mmuni ai laa, i de masavaa ne daamada ai mee nei, gai koe ga noho i gaogao de hadu go Ezel ga tali ai.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Gai au e tili adu naa e dolu dao o de mee hholu gi gaogao de hagabuulingaa hadu laa, e dagodo be au e hagatale de tili dahi mee.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Gai au e hai naa dahi dama daane gi hanadu, ga hai ange, ‘Hannoo, saalaa denga dao.’ Gai noo au e hai ange, ‘Tilo, denga dao i oo baasi mai nei, gaamai kinei,’ gai koe gu maua i de ahe mai; au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo mee alodahi gu danuaa; gu dee hagamanavasaa adu donu gi de goe.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Aagai noo au e hai ange gi tama daane laa, ‘Tilo, denga dao i de baasi adu laa,’ gai koe hagasoe hannoo, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai goe gi hano gee mai i kinei.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Gai taau mee gu pasa ai laa, go Tagi Maolunga e hagadonu ai de mee nei i odaau magavaa ga hano ai.”
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 Gai David ne hano ga mmuni i lodo henua. Gai de masavaa huu ne duu ai de maasina i dai, gai de hodooligi ga noho ange e gaimee.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Gai ia ne noho i dono mommee e noho ai i de laa tubua, i gaogao de buibui, i de baasi gee o tuulanga o Jonathan e noho ai. Gai Abner e noho i gaogao o Saul, aagai tuulanga o David e deai donu se dangada e noho ai.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Gai a Saul teai ana muna ne tala i de laangi laa; go hiidinga ia ne maanadu bolo David gu hai dahi mee, ma gu dee gilimalali ai ia.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Aagai de hagalua laangi huu o taonga o de duu de maasina i dai, gai David goi dee maleva huu i dono duulanga. Gai a Saul ga ssili ange gi dana dama daane go Jonathan, “Gu aha gu tee humai ai nei tama daane a Jesse gi taonga anaahi ma anailaa nei?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Gai Jonathan ne hai ange gi a Saul, “David ne dangidangi mai bolo ia e lodo e hano gi Bethlehem;
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 ia ne hai mai, ‘Dugua mai au e hano e sigidaumaha madali dogu huaabodu i de aduhale, go hiidinga dogu daina ne hai mai au gi hanange gi kilaa. Deelaa ai, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe dugua mai au gi hano, e hedae ange gi ogu daina.’ Aanei hiidinga oona tee humai ai nei e gaimee i teebele o de hodooligi.”
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Gai Saul gu lili mmao i Jonathan, ga hai ange gi de ia, “Koe se dama baubau ma de hai dau hai bei doo dinana! Au e iloo bolo koe e hagabuni ange gi tama daane a Jesse, koe e hagadookaa donu huu gooluu ma doo dinana ne hanaua naa goe!
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Gai taulooloa de mouli o tama daane a Jesse, gai koe ma doo nohoanga hodooligi e dee maua donu gi sula. Iainei gai koe alumia David gi humai gi ogu daha, gai au ga daa ia gi magau.”
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Gai Jonathan ga hai ange gi dono damana go Saul, “Gu aha goe gu lodo ai laa e daa ia gi magau? Gai se baubau aha aana gu hai?”
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Aagai a Saul ga hai dono dao ga velo ai gi magau Jonathan; gai Jonathan gu iloo bolo dono damana gu noho donu e daa David gi magau.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Gai Jonathan ne hidi age ga hano gee mai i teebele i dono lili; gai ia tee gaimee i de lua laangi o de malama, go hiidinga ia gu lodo baubau i hiidinga o David, aama de hagadogaa a dono damana ia.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Taiao age gai Jonathan ne hano gi lodo henua madali dahi dama daane gauligi, gi de mommee olaau ma David gu buni ai bolo gilaau e hedae ai.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Gai ia ga hai ange gi tama daane laa, “Savini hannoo gaamai tao o de mee hholu aagu e tili gi hano.” Gai de masavaa o tama daane laa e savini ai e hano, gai ia ga tili tao o dana mee hholu gi hano gi ui gi mua o tama daane laa.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Gai de masavaa huu o tama daane laa ne dae ai gi de mommee ne doo iho ai tao a Jonathan ne tili laa, gai Jonathan ga oo ange gi de ia, ga hai ange, “Tao o de mee hholu e mmao ange i de mommee naa.”
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Jonathan ne hai ange hogi gi tama daane gauligi laa, “Hagamoolau hannoo, aude daalia dahi mee!” Gai tama daane madali Jonathan ne hano ga hagabudu denga dao o de mee hholu ga hagaahe mai gi dono dangada aamua.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Aagai ia tee iloo donu mee ne hai laa, go Jonathan donu huu ma David e iloo.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Gai Jonathan ga gaavange dana mee hholu ma denga dao gi tama daane laa, ga hai ange gi de ia, “Gaavee mee naa mage hano ai gi de aduhale.”
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Gai de masavaa huu o tama daane gauligi laa ne hano gee ai, gai David ga sao mai i gaogao o de hagabuudungaa hadu laa ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o Jonathan i e dolu hanonga. Gai gilaau ga hagadau oso ma de tangi, gai David gu kona donu dono dangi.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Gai Jonathan ga hai ange gi David, “Hannoo, gai koe aude manavasaa oo lodo, go hiidinga gidaau gu hagadau hagatoo donu i odaau magavaa i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo go Tagi Maolunga tangada hagadonu i odaau magavaa aama magavaa odaau hagadiilinga ga hano ai.” Gai David ga hano gee mai i kilaa, gai Jonathan ga ahe ai loo gi de aduhale.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.