1 Samuel 14
nkr (NKR) vs VC
1 Dahi laangi gai Jonathan, tama daane a Saul, ne hai ange gi tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, “Humai, gidaau ga hulo gi de mommee o de gau Philistia i de baasi laa.” Aagai Jonathan tee tala ange donu mee nei gi dono damana.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Gai a Saul e noho i tua o Gibeah i lalo dahi \+w pomegranate\+w* i Migron. Gai e onolau daane hebagi madali ia,
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 ma Ahijah, tama daane a Ahitub, taina daane o Ichabod, tama daane a Phinehas, tama daane a Eli, tangada haimeedabu o Tagi Maolunga i Shiloh, gai ia e gahu i de \+w ephod\+w*. Gai denga daane tee iloo donu bolo Jonathan gu hano.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Gai luu baasi ngaadahi o tuulangaa vai o Jonathan e lodo laa e hano ai, gi dae gi de mommee o de gau Philistia, iai e lua duuduu hadu kangi; de ingoo o dahi baasi go Bozez, gai de ingoo o de baasi ange laa go Seneh.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Dahi duuduu hadu kangi laa e duu i baasi ngaiho, i gaogao o Mikmash, gai dahi i baasi ngaage, i gaogao o Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Gai Jonathan ne hai ange gi tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, “Humai, gidaau ga hulo gi de mommee o denga hagabuulinga hebagi o dangada e dee tuu dagaholiage; kana adu Tagi Maolunga e bale mai naa gidaau, go hiidinga e deai donu se mee daudahi e maua i de buibui Tagi Maolunga i de hagaola, e dee hilihili be ni dangada soa aabe ni dangada sogoisi.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Gai tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi ga hai ange gi de ia, “Haia gi bei mee alodahi aau e maanadu, gai au madali goe i ogu lodo ma dogu hagasaalunga.”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Gai Jonathan ga hai ange, “Gidaau ga hulo e hai gi gidee e de gau Philistia gidaau.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Gai noo gilaadeu e hai mai gi gidaau, ‘Daalia gai gimaadeu ga loiho gi ooluu daha,’ gai gidaau ga tuu donu huu i taau mommee, gidaau e dee loage gi olaadeu daha.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Aagai noo gilaadeu e hai mai, ‘Gooluu kage age gi omaadeu daha,’ gai gidaau ga kage age gi olaadeu daha, go hiidinga Tagi Maolunga gu dugu mai donu gidaau gi hagadee kii ina gilaadeu. Deenei de hagailonga adaau e iloo ai.”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Gai gilaau ne hulo ga hai gi gidee e de hagabuulinga hebagi o de gau Philistia gilaau. Gai de gau Philistia ne hagataba, “Tilo, de gau Hebrew gu sasao mai i lodo haonga olaadeu e mmuni ai laa.”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Gai denga daane hebagi ga hagaagahi Jonathan ma tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, ga hai ange, “Gooluu kage age gi omaadeu daha, gai gimaadeu ga hagaago adu dahi mee gi gooluu.”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Gai Jonathan ne gage i luoono lima ma luoono vae, gai tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi e gage adu i ono dua. Gai Jonathan ga daa gu maakau denga daane Philistia i ono mada i mua, gai tama daane e sabaia goloa hebagi e daa adu dangada ma e gage adu ai i ono dua.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Gai tahi hanonga o Jonathan ma tama daane e sabaia ono goloa hebagi ne daa ai dangada, gai se dinolua daane alaau ne daa ga maakau, agu made se dahi baasi acre de laumalie de mommee laa.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Gai de hagabuulinga hebagi laa gu maatagu mmao — gilaadeu i de mommee nnoho gaainga ma lo te duu malaelae, aama denga hagabuulinga e oohaa denga mommee — gai de henua gu ngalungalue. De madagu nei se mee mai i daho de Maadua.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Gai denga daane hagaloosi o Saul i Gibeah i de vaaenga o Benjamin gu gidee e gilaadeu bolo de hagabuulinga hebagi soa laa gu hellumi.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Gai a Saul ga hai ange gi denga daane madali ia, “Daulia denga daane hebagi mage diiloo be goai e dee maleva i odaadeu daha.” Gai de masavaa huu alaadeu ne dau ai denga daane, gai gu iloo bolo Jonathan ma tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi e dee maaleva i kilaa.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Gai a Saul ga hai ange gi Ahijah, “Gaamai de ngavesi a de Maadua gi kinei.” (De masavaa laa gai de ngavesi a de Maadua e dagodo i daho de gau Israel.)
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 De masavaa o Saul e basa ange ai gi tangada haimeedabu, gai gu kona de hellumi denga daane hebagi o Philistia i de mommee nnoho gaainga. Gai a Saul ga hai ange gi tangada haimeedabu, “Gu deai se masavaa e dalodalo ai.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Gai a Saul ma denga daane hebagi alodahi madali ia ne hagamoolau ga hulo e hebagi; gai gilaadeu gu gidee bolo denga daane Philistia gu hagadau daa donu huu gilaadeu, gilaadeu gu ssenga ange.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Gai denga daane Hebrew gu nnoho laa madali de gau Philistia i mua de hai mee nei, ma de hulo madali gilaadeu gi delaadeu mommee nnoho gaainga, ne aahe mai ga hagabuni ange gi de gau Israel, e nnoho laa madali a Saul ma Jonathan.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Gai e bei ai hogi denga daane Israel alodahi ne hulo laa ga mmuni i de mommee iai mounga o Ephraim; de masavaa huu alaadeu ne langona ai bolo de gau Philistia gu saavini ma gu hulo, gai gilaadeu ga bale ange denga daane o Israel i de hebagi ga doolohi ai de gau Philistia.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 De laangi laa gai Tagi Maolunga ne hagaola de gau Israel; gai de hebagi ne hano loo ga ui i Beth Aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Gai denga daane o Israel gu hiikai mmao i de laangi laa; i hiidinga a Saul ne hai gilaadeu gi hagatoo donu gi hagataba, “E malaia tangada e gaina hanu gai ga dae ai gi de ahiahi, aama mua taadeu hagadee kii odaadeu hagadaumee.” Deelaa ai, teai donu se dangada daudahi ne mamia ange hanu gai.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Gai denga daane hebagi alodahi ne hulo ga tae gi lodo henua, gai gilaadeu gu gidee hanu hooni i honga de gelegele i kilaa.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 De masavaa a denga daane ne hulo ai gi lodo mee muimui, gai gilaadeu ne gidee denga hooni e malingilingi i kilaa, gai teai donu se daane ne mami ange hanu hooni laa, go hiidinga gilaadeu ne maatagu i de oha de hagatoo donu laa.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Aagai Jonathan tee langona e ia de hai a dono damana denga daane gi hagatoo donu i de mee laa; gai ia ga hagasulu ange de mada o dono dogo gi lodo hooni laa, ga gaavage gi dono ngudu, gai ia gu mmahi age.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Gai dahi daane ne hai ange, “Doo damana ne hai dangada gi hagatoo donu gi hagataba, ‘E malaia tangada e gaina hanu gai ailaa nei!’ Gai denga daane alodahi gu hiikai ma teai olaadeu mahi.”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Gai Jonathan ga hai ange, “Dogu damana gu hagahai ngadaa de henua. Goodou ne gidee bolo au gu mmahi age, i hiidinga dagu gai momo hooni nei.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Gai ne kii ange tanuaa noo denga daane alodahi ne maua i de gai alaadeu mee ne gidee ma de kave mai i daho olaadeu hagadaumee; anailaa nei gai tee soa donu dangada o Philistia ne daa ga maakau!”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Gai gilaadeu ne daa ga maakau de gau Philistia mai i Mikmash ga dae ai gi Aijalon i de laangi laa. Gai dangada gu deai olaadeu mahi i hiidinga delaadeu hiikai.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Gai dangada ne hagamoolau ga hulo, gi de mommee iai goloa ne maua mai i de hebagi, gai gilaadeu ga kave hanu ssiibi ma kaau aama hanu kaau gauligi, ga daa i honga de gelegele i kilaa ga gai mada madali denga dodo.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Gai hanu ne tala ange gi a Saul, ga hai ange, “Tilo, denga daane gu haisala ange gi Tagi Maolunga i delaadeu gai kano mada iai dodo.”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Gai a Saul ga hai ange, “Goodou hulo gi daho dangada hai ange gi gilaadeu, ‘Dahi ma dahi gi gaamai dana kaau aabe se ssiibi, ga daa ga gai i kinei. Goodou gi dee haisala ange gi Tagi Maolunga, i doodou gai kano iai dodo.’ ”
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Gai a Saul ga hagaduu dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga; deenei tahi mommee o ssigidaumaha aana ne hagaduu ange gi Tagi Maolunga.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Gai a Saul ne hai ange, “Gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Philistia aaboo nei, ga gaiaa alaadeu mee ga dae ai gi de sula age de maalama i taiao; gidaadeu e dee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola.”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Gai a Saul ne ssili ange gi de Maadua, “Ga hano au e hebagi ange gi de gau Philistia? Koe e dugu ange naa de gau Israel gi hagadee kii ina gilaadeu?” Gai de Maadua tee basa ange gi de ia i de laangi laa.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Saul ne hai ange, “Denga dagi alodahi o de hebagi, goodou loomai gi kinei, gai gidaadeu ga ssala gi iloo be se haisala aha gu hai anailaa nei.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Go hiidinga au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga e hagaola ina laa de gau Israel, bolo e dee galemu naa donu be go Jonathan, dagu dama, gai tangada laa e magau donu.” Gai teai donu se daane daudahi ne basa ange gi de ia.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Gai ia ga hai ange gi denga daane hebagi o Israel, “Goodou tuu i dahi mommee, gai gimaau ma Jonathan, dagu dama daane, i dahi mommee laa.”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Gai a Saul ne hai ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, “Gu aha gu dee basa mai ai naa goe gi de au, doo dangada hai hegau anailaa nei? Noo go au aabe go dagu dama go Jonathan ne haisala, gai Tagi Maolunga, de Maadua o Israel gi hagaagona mai i de Urim, aagai noo go denga daane o Israel ne haisala, gai hagaagona mai i de Thummim.” Gai ne hagaago ange bolo go Jonathan ma Saul ne haisala, gai denga daane gu ola.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Gai a Saul ga hai ange, “Gimaau ma dagu dama go Jonathan ga hai tada e tilo ai be goai de gimaau.” Gai gu gidee bolo go Jonathan.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Gai a Saul ga hai ange gi Jonathan, “Daalaa mai be se aha aau gu hai.”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Gai a Saul ga hai ange, “Jonathan, de Maadua gi hagaduasala ina donu au; koe e daa donu gi magau!”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Aagai denga daane ne hai ange gi a Saul, “Gu aha gu daa ai Jonathan gi magau, gai ia gu hagaola de gau Israel? E dee maua donu! Gimaadeu e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo e deai donu se ngaangaaulu daudahi o dono biho e doo gi honga de gelegele; go hiidinga de Maadua ne hagahai hegau ia anailaa nei.” Gai denga daane ne hagaola Jonathan, ia tee daa gi magau.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Gai a Saul ne tuu dana doolohi denga daane Philistia, gai denga daane Philistia ne aahe gi delaadeu mommee.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 De masavaa o Saul ne hodooligi ai i Israel, gai ia ne hebagi ange gi ono hagadaumee alodahi i luu baasi de henua: go de gau Moab, ma de gau Ammon, ma de gau Edom, ma denga hodooligi o Zobah, aama de gau Philistia. Gai mommee alodahi oona e hano aagena, gai ia ne hagaduasala gilaadeu.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Gai ia ne mmahi i de hagadee kii de gau Amalek, ma de hagaola de gau Israel mai i dangada alodahi e vaivai haia gilaadeu ma de gaiaa olaadeu goloa.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Denga dama daane a Saul go Jonathan, ma Ishvi, aama Malki-Shua. Gai ingoo luaana damaa hine: go Merab dana damaa hine madua, ma Michal damaa hine gauligi.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Gai de ingoo o dono bodu go Ahinoam, tamaa hine a Ahimaaz. Gai de ingoo o tagi o ono hagabuulinga hebagi go Abner, tama daane a Ner, taina o tamana o Saul.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish go tamana o Saul, gai Ner go tamana o Abner, gai ia go tama a Abiel.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Gai a Saul ne mmahi i de hebagi ange gi de gau Philistia, i taulooloa dono masavaa ne hodooligi ai. Gai masavaa alodahi a Saul e gidee ai dahi daane mmahi, be se daane lo taane, gai ia ga hai ia gi se daane hebagi madali ia.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.