1 Samuel 14

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dahi laangi gai Jonathan, tama daane a Saul, ne hai ange gi tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, “Humai, gidaau ga hulo gi de mommee o de gau Philistia i de baasi laa.” Aagai Jonathan tee tala ange donu mee nei gi dono damana.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Gai a Saul e noho i tua o Gibeah i lalo dahi \+w pomegranate\+w* i Migron. Gai e onolau daane hebagi madali ia,
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 ma Ahijah, tama daane a Ahitub, taina daane o Ichabod, tama daane a Phinehas, tama daane a Eli, tangada haimeedabu o Tagi Maolunga i Shiloh, gai ia e gahu i de \+w ephod\+w*. Gai denga daane tee iloo donu bolo Jonathan gu hano.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Gai luu baasi ngaadahi o tuulangaa vai o Jonathan e lodo laa e hano ai, gi dae gi de mommee o de gau Philistia, iai e lua duuduu hadu kangi; de ingoo o dahi baasi go Bozez, gai de ingoo o de baasi ange laa go Seneh.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 Dahi duuduu hadu kangi laa e duu i baasi ngaiho, i gaogao o Mikmash, gai dahi i baasi ngaage, i gaogao o Geba.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Gai Jonathan ne hai ange gi tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, “Humai, gidaau ga hulo gi de mommee o denga hagabuulinga hebagi o dangada e dee tuu dagaholiage; kana adu Tagi Maolunga e bale mai naa gidaau, go hiidinga e deai donu se mee daudahi e maua i de buibui Tagi Maolunga i de hagaola, e dee hilihili be ni dangada soa aabe ni dangada sogoisi.”
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Gai tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi ga hai ange gi de ia, “Haia gi bei mee alodahi aau e maanadu, gai au madali goe i ogu lodo ma dogu hagasaalunga.”
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Gai Jonathan ga hai ange, “Gidaau ga hulo e hai gi gidee e de gau Philistia gidaau.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 Gai noo gilaadeu e hai mai gi gidaau, ‘Daalia gai gimaadeu ga loiho gi ooluu daha,’ gai gidaau ga tuu donu huu i taau mommee, gidaau e dee loage gi olaadeu daha.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Aagai noo gilaadeu e hai mai, ‘Gooluu kage age gi omaadeu daha,’ gai gidaau ga kage age gi olaadeu daha, go hiidinga Tagi Maolunga gu dugu mai donu gidaau gi hagadee kii ina gilaadeu. Deenei de hagailonga adaau e iloo ai.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Gai gilaau ne hulo ga hai gi gidee e de hagabuulinga hebagi o de gau Philistia gilaau. Gai de gau Philistia ne hagataba, “Tilo, de gau Hebrew gu sasao mai i lodo haonga olaadeu e mmuni ai laa.”
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Gai denga daane hebagi ga hagaagahi Jonathan ma tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, ga hai ange, “Gooluu kage age gi omaadeu daha, gai gimaadeu ga hagaago adu dahi mee gi gooluu.”
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Gai Jonathan ne gage i luoono lima ma luoono vae, gai tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi e gage adu i ono dua. Gai Jonathan ga daa gu maakau denga daane Philistia i ono mada i mua, gai tama daane e sabaia goloa hebagi e daa adu dangada ma e gage adu ai i ono dua.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Gai tahi hanonga o Jonathan ma tama daane e sabaia ono goloa hebagi ne daa ai dangada, gai se dinolua daane alaau ne daa ga maakau, agu made se dahi baasi acre de laumalie de mommee laa.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Gai de hagabuulinga hebagi laa gu maatagu mmao — gilaadeu i de mommee nnoho gaainga ma lo te duu malaelae, aama denga hagabuulinga e oohaa denga mommee — gai de henua gu ngalungalue. De madagu nei se mee mai i daho de Maadua.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Gai denga daane hagaloosi o Saul i Gibeah i de vaaenga o Benjamin gu gidee e gilaadeu bolo de hagabuulinga hebagi soa laa gu hellumi.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Gai a Saul ga hai ange gi denga daane madali ia, “Daulia denga daane hebagi mage diiloo be goai e dee maleva i odaadeu daha.” Gai de masavaa huu alaadeu ne dau ai denga daane, gai gu iloo bolo Jonathan ma tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi e dee maaleva i kilaa.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Gai a Saul ga hai ange gi Ahijah, “Gaamai de ngavesi a de Maadua gi kinei.” (De masavaa laa gai de ngavesi a de Maadua e dagodo i daho de gau Israel.)
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 De masavaa o Saul e basa ange ai gi tangada haimeedabu, gai gu kona de hellumi denga daane hebagi o Philistia i de mommee nnoho gaainga. Gai a Saul ga hai ange gi tangada haimeedabu, “Gu deai se masavaa e dalodalo ai.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Gai a Saul ma denga daane hebagi alodahi madali ia ne hagamoolau ga hulo e hebagi; gai gilaadeu gu gidee bolo denga daane Philistia gu hagadau daa donu huu gilaadeu, gilaadeu gu ssenga ange.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Gai denga daane Hebrew gu nnoho laa madali de gau Philistia i mua de hai mee nei, ma de hulo madali gilaadeu gi delaadeu mommee nnoho gaainga, ne aahe mai ga hagabuni ange gi de gau Israel, e nnoho laa madali a Saul ma Jonathan.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Gai e bei ai hogi denga daane Israel alodahi ne hulo laa ga mmuni i de mommee iai mounga o Ephraim; de masavaa huu alaadeu ne langona ai bolo de gau Philistia gu saavini ma gu hulo, gai gilaadeu ga bale ange denga daane o Israel i de hebagi ga doolohi ai de gau Philistia.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 De laangi laa gai Tagi Maolunga ne hagaola de gau Israel; gai de hebagi ne hano loo ga ui i Beth Aven.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Gai denga daane o Israel gu hiikai mmao i de laangi laa; i hiidinga a Saul ne hai gilaadeu gi hagatoo donu gi hagataba, “E malaia tangada e gaina hanu gai ga dae ai gi de ahiahi, aama mua taadeu hagadee kii odaadeu hagadaumee.” Deelaa ai, teai donu se dangada daudahi ne mamia ange hanu gai.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Gai denga daane hebagi alodahi ne hulo ga tae gi lodo henua, gai gilaadeu gu gidee hanu hooni i honga de gelegele i kilaa.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 De masavaa a denga daane ne hulo ai gi lodo mee muimui, gai gilaadeu ne gidee denga hooni e malingilingi i kilaa, gai teai donu se daane ne mami ange hanu hooni laa, go hiidinga gilaadeu ne maatagu i de oha de hagatoo donu laa.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Aagai Jonathan tee langona e ia de hai a dono damana denga daane gi hagatoo donu i de mee laa; gai ia ga hagasulu ange de mada o dono dogo gi lodo hooni laa, ga gaavage gi dono ngudu, gai ia gu mmahi age.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Gai dahi daane ne hai ange, “Doo damana ne hai dangada gi hagatoo donu gi hagataba, ‘E malaia tangada e gaina hanu gai ailaa nei!’ Gai denga daane alodahi gu hiikai ma teai olaadeu mahi.”
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Gai Jonathan ga hai ange, “Dogu damana gu hagahai ngadaa de henua. Goodou ne gidee bolo au gu mmahi age, i hiidinga dagu gai momo hooni nei.
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Gai ne kii ange tanuaa noo denga daane alodahi ne maua i de gai alaadeu mee ne gidee ma de kave mai i daho olaadeu hagadaumee; anailaa nei gai tee soa donu dangada o Philistia ne daa ga maakau!”
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Gai gilaadeu ne daa ga maakau de gau Philistia mai i Mikmash ga dae ai gi Aijalon i de laangi laa. Gai dangada gu deai olaadeu mahi i hiidinga delaadeu hiikai.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Gai dangada ne hagamoolau ga hulo, gi de mommee iai goloa ne maua mai i de hebagi, gai gilaadeu ga kave hanu ssiibi ma kaau aama hanu kaau gauligi, ga daa i honga de gelegele i kilaa ga gai mada madali denga dodo.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 Gai hanu ne tala ange gi a Saul, ga hai ange, “Tilo, denga daane gu haisala ange gi Tagi Maolunga i delaadeu gai kano mada iai dodo.”
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Gai a Saul ga hai ange, “Goodou hulo gi daho dangada hai ange gi gilaadeu, ‘Dahi ma dahi gi gaamai dana kaau aabe se ssiibi, ga daa ga gai i kinei. Goodou gi dee haisala ange gi Tagi Maolunga, i doodou gai kano iai dodo.’ ”
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Gai a Saul ga hagaduu dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga; deenei tahi mommee o ssigidaumaha aana ne hagaduu ange gi Tagi Maolunga.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Gai a Saul ne hai ange, “Gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Philistia aaboo nei, ga gaiaa alaadeu mee ga dae ai gi de sula age de maalama i taiao; gidaadeu e dee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola.”
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Gai a Saul ne ssili ange gi de Maadua, “Ga hano au e hebagi ange gi de gau Philistia? Koe e dugu ange naa de gau Israel gi hagadee kii ina gilaadeu?” Gai de Maadua tee basa ange gi de ia i de laangi laa.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Saul ne hai ange, “Denga dagi alodahi o de hebagi, goodou loomai gi kinei, gai gidaadeu ga ssala gi iloo be se haisala aha gu hai anailaa nei.
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Go hiidinga au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga e hagaola ina laa de gau Israel, bolo e dee galemu naa donu be go Jonathan, dagu dama, gai tangada laa e magau donu.” Gai teai donu se daane daudahi ne basa ange gi de ia.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Gai ia ga hai ange gi denga daane hebagi o Israel, “Goodou tuu i dahi mommee, gai gimaau ma Jonathan, dagu dama daane, i dahi mommee laa.”
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Gai a Saul ne hai ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, “Gu aha gu dee basa mai ai naa goe gi de au, doo dangada hai hegau anailaa nei? Noo go au aabe go dagu dama go Jonathan ne haisala, gai Tagi Maolunga, de Maadua o Israel gi hagaagona mai i de Urim, aagai noo go denga daane o Israel ne haisala, gai hagaagona mai i de Thummim.” Gai ne hagaago ange bolo go Jonathan ma Saul ne haisala, gai denga daane gu ola.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Gai a Saul ga hai ange, “Gimaau ma dagu dama go Jonathan ga hai tada e tilo ai be goai de gimaau.” Gai gu gidee bolo go Jonathan.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Gai a Saul ga hai ange gi Jonathan, “Daalaa mai be se aha aau gu hai.”
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Gai a Saul ga hai ange, “Jonathan, de Maadua gi hagaduasala ina donu au; koe e daa donu gi magau!”
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Aagai denga daane ne hai ange gi a Saul, “Gu aha gu daa ai Jonathan gi magau, gai ia gu hagaola de gau Israel? E dee maua donu! Gimaadeu e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo e deai donu se ngaangaaulu daudahi o dono biho e doo gi honga de gelegele; go hiidinga de Maadua ne hagahai hegau ia anailaa nei.” Gai denga daane ne hagaola Jonathan, ia tee daa gi magau.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Gai a Saul ne tuu dana doolohi denga daane Philistia, gai denga daane Philistia ne aahe gi delaadeu mommee.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 De masavaa o Saul ne hodooligi ai i Israel, gai ia ne hebagi ange gi ono hagadaumee alodahi i luu baasi de henua: go de gau Moab, ma de gau Ammon, ma de gau Edom, ma denga hodooligi o Zobah, aama de gau Philistia. Gai mommee alodahi oona e hano aagena, gai ia ne hagaduasala gilaadeu.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Gai ia ne mmahi i de hagadee kii de gau Amalek, ma de hagaola de gau Israel mai i dangada alodahi e vaivai haia gilaadeu ma de gaiaa olaadeu goloa.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Denga dama daane a Saul go Jonathan, ma Ishvi, aama Malki-Shua. Gai ingoo luaana damaa hine: go Merab dana damaa hine madua, ma Michal damaa hine gauligi.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Gai de ingoo o dono bodu go Ahinoam, tamaa hine a Ahimaaz. Gai de ingoo o tagi o ono hagabuulinga hebagi go Abner, tama daane a Ner, taina o tamana o Saul.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish go tamana o Saul, gai Ner go tamana o Abner, gai ia go tama a Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Gai a Saul ne mmahi i de hebagi ange gi de gau Philistia, i taulooloa dono masavaa ne hodooligi ai. Gai masavaa alodahi a Saul e gidee ai dahi daane mmahi, be se daane lo taane, gai ia ga hai ia gi se daane hebagi madali ia.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.