1 Samuel 14
nkr (NKR) vs NAA
1 Dahi laangi gai Jonathan, tama daane a Saul, ne hai ange gi tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, “Humai, gidaau ga hulo gi de mommee o de gau Philistia i de baasi laa.” Aagai Jonathan tee tala ange donu mee nei gi dono damana.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Gai a Saul e noho i tua o Gibeah i lalo dahi \+w pomegranate\+w* i Migron. Gai e onolau daane hebagi madali ia,
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 ma Ahijah, tama daane a Ahitub, taina daane o Ichabod, tama daane a Phinehas, tama daane a Eli, tangada haimeedabu o Tagi Maolunga i Shiloh, gai ia e gahu i de \+w ephod\+w*. Gai denga daane tee iloo donu bolo Jonathan gu hano.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Gai luu baasi ngaadahi o tuulangaa vai o Jonathan e lodo laa e hano ai, gi dae gi de mommee o de gau Philistia, iai e lua duuduu hadu kangi; de ingoo o dahi baasi go Bozez, gai de ingoo o de baasi ange laa go Seneh.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Dahi duuduu hadu kangi laa e duu i baasi ngaiho, i gaogao o Mikmash, gai dahi i baasi ngaage, i gaogao o Geba.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Gai Jonathan ne hai ange gi tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, “Humai, gidaau ga hulo gi de mommee o denga hagabuulinga hebagi o dangada e dee tuu dagaholiage; kana adu Tagi Maolunga e bale mai naa gidaau, go hiidinga e deai donu se mee daudahi e maua i de buibui Tagi Maolunga i de hagaola, e dee hilihili be ni dangada soa aabe ni dangada sogoisi.”
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Gai tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi ga hai ange gi de ia, “Haia gi bei mee alodahi aau e maanadu, gai au madali goe i ogu lodo ma dogu hagasaalunga.”
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Gai Jonathan ga hai ange, “Gidaau ga hulo e hai gi gidee e de gau Philistia gidaau.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Gai noo gilaadeu e hai mai gi gidaau, ‘Daalia gai gimaadeu ga loiho gi ooluu daha,’ gai gidaau ga tuu donu huu i taau mommee, gidaau e dee loage gi olaadeu daha.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Aagai noo gilaadeu e hai mai, ‘Gooluu kage age gi omaadeu daha,’ gai gidaau ga kage age gi olaadeu daha, go hiidinga Tagi Maolunga gu dugu mai donu gidaau gi hagadee kii ina gilaadeu. Deenei de hagailonga adaau e iloo ai.”
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Gai gilaau ne hulo ga hai gi gidee e de hagabuulinga hebagi o de gau Philistia gilaau. Gai de gau Philistia ne hagataba, “Tilo, de gau Hebrew gu sasao mai i lodo haonga olaadeu e mmuni ai laa.”
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Gai denga daane hebagi ga hagaagahi Jonathan ma tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi, ga hai ange, “Gooluu kage age gi omaadeu daha, gai gimaadeu ga hagaago adu dahi mee gi gooluu.”
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Gai Jonathan ne gage i luoono lima ma luoono vae, gai tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi e gage adu i ono dua. Gai Jonathan ga daa gu maakau denga daane Philistia i ono mada i mua, gai tama daane e sabaia goloa hebagi e daa adu dangada ma e gage adu ai i ono dua.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Gai tahi hanonga o Jonathan ma tama daane e sabaia ono goloa hebagi ne daa ai dangada, gai se dinolua daane alaau ne daa ga maakau, agu made se dahi baasi acre de laumalie de mommee laa.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Gai de hagabuulinga hebagi laa gu maatagu mmao — gilaadeu i de mommee nnoho gaainga ma lo te duu malaelae, aama denga hagabuulinga e oohaa denga mommee — gai de henua gu ngalungalue. De madagu nei se mee mai i daho de Maadua.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Gai denga daane hagaloosi o Saul i Gibeah i de vaaenga o Benjamin gu gidee e gilaadeu bolo de hagabuulinga hebagi soa laa gu hellumi.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Gai a Saul ga hai ange gi denga daane madali ia, “Daulia denga daane hebagi mage diiloo be goai e dee maleva i odaadeu daha.” Gai de masavaa huu alaadeu ne dau ai denga daane, gai gu iloo bolo Jonathan ma tama daane e sabaia laa ono goloa hebagi e dee maaleva i kilaa.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Gai a Saul ga hai ange gi Ahijah, “Gaamai de ngavesi a de Maadua gi kinei.” (De masavaa laa gai de ngavesi a de Maadua e dagodo i daho de gau Israel.)
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 De masavaa o Saul e basa ange ai gi tangada haimeedabu, gai gu kona de hellumi denga daane hebagi o Philistia i de mommee nnoho gaainga. Gai a Saul ga hai ange gi tangada haimeedabu, “Gu deai se masavaa e dalodalo ai.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Gai a Saul ma denga daane hebagi alodahi madali ia ne hagamoolau ga hulo e hebagi; gai gilaadeu gu gidee bolo denga daane Philistia gu hagadau daa donu huu gilaadeu, gilaadeu gu ssenga ange.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Gai denga daane Hebrew gu nnoho laa madali de gau Philistia i mua de hai mee nei, ma de hulo madali gilaadeu gi delaadeu mommee nnoho gaainga, ne aahe mai ga hagabuni ange gi de gau Israel, e nnoho laa madali a Saul ma Jonathan.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Gai e bei ai hogi denga daane Israel alodahi ne hulo laa ga mmuni i de mommee iai mounga o Ephraim; de masavaa huu alaadeu ne langona ai bolo de gau Philistia gu saavini ma gu hulo, gai gilaadeu ga bale ange denga daane o Israel i de hebagi ga doolohi ai de gau Philistia.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 De laangi laa gai Tagi Maolunga ne hagaola de gau Israel; gai de hebagi ne hano loo ga ui i Beth Aven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Gai denga daane o Israel gu hiikai mmao i de laangi laa; i hiidinga a Saul ne hai gilaadeu gi hagatoo donu gi hagataba, “E malaia tangada e gaina hanu gai ga dae ai gi de ahiahi, aama mua taadeu hagadee kii odaadeu hagadaumee.” Deelaa ai, teai donu se dangada daudahi ne mamia ange hanu gai.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Gai denga daane hebagi alodahi ne hulo ga tae gi lodo henua, gai gilaadeu gu gidee hanu hooni i honga de gelegele i kilaa.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 De masavaa a denga daane ne hulo ai gi lodo mee muimui, gai gilaadeu ne gidee denga hooni e malingilingi i kilaa, gai teai donu se daane ne mami ange hanu hooni laa, go hiidinga gilaadeu ne maatagu i de oha de hagatoo donu laa.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Aagai Jonathan tee langona e ia de hai a dono damana denga daane gi hagatoo donu i de mee laa; gai ia ga hagasulu ange de mada o dono dogo gi lodo hooni laa, ga gaavage gi dono ngudu, gai ia gu mmahi age.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Gai dahi daane ne hai ange, “Doo damana ne hai dangada gi hagatoo donu gi hagataba, ‘E malaia tangada e gaina hanu gai ailaa nei!’ Gai denga daane alodahi gu hiikai ma teai olaadeu mahi.”
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Gai Jonathan ga hai ange, “Dogu damana gu hagahai ngadaa de henua. Goodou ne gidee bolo au gu mmahi age, i hiidinga dagu gai momo hooni nei.
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Gai ne kii ange tanuaa noo denga daane alodahi ne maua i de gai alaadeu mee ne gidee ma de kave mai i daho olaadeu hagadaumee; anailaa nei gai tee soa donu dangada o Philistia ne daa ga maakau!”
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 Gai gilaadeu ne daa ga maakau de gau Philistia mai i Mikmash ga dae ai gi Aijalon i de laangi laa. Gai dangada gu deai olaadeu mahi i hiidinga delaadeu hiikai.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Gai dangada ne hagamoolau ga hulo, gi de mommee iai goloa ne maua mai i de hebagi, gai gilaadeu ga kave hanu ssiibi ma kaau aama hanu kaau gauligi, ga daa i honga de gelegele i kilaa ga gai mada madali denga dodo.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Gai hanu ne tala ange gi a Saul, ga hai ange, “Tilo, denga daane gu haisala ange gi Tagi Maolunga i delaadeu gai kano mada iai dodo.”
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Gai a Saul ga hai ange, “Goodou hulo gi daho dangada hai ange gi gilaadeu, ‘Dahi ma dahi gi gaamai dana kaau aabe se ssiibi, ga daa ga gai i kinei. Goodou gi dee haisala ange gi Tagi Maolunga, i doodou gai kano iai dodo.’ ”
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Gai a Saul ga hagaduu dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga; deenei tahi mommee o ssigidaumaha aana ne hagaduu ange gi Tagi Maolunga.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Gai a Saul ne hai ange, “Gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Philistia aaboo nei, ga gaiaa alaadeu mee ga dae ai gi de sula age de maalama i taiao; gidaadeu e dee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola.”
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Gai a Saul ne ssili ange gi de Maadua, “Ga hano au e hebagi ange gi de gau Philistia? Koe e dugu ange naa de gau Israel gi hagadee kii ina gilaadeu?” Gai de Maadua tee basa ange gi de ia i de laangi laa.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Saul ne hai ange, “Denga dagi alodahi o de hebagi, goodou loomai gi kinei, gai gidaadeu ga ssala gi iloo be se haisala aha gu hai anailaa nei.
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Go hiidinga au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga e hagaola ina laa de gau Israel, bolo e dee galemu naa donu be go Jonathan, dagu dama, gai tangada laa e magau donu.” Gai teai donu se daane daudahi ne basa ange gi de ia.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Gai ia ga hai ange gi denga daane hebagi o Israel, “Goodou tuu i dahi mommee, gai gimaau ma Jonathan, dagu dama daane, i dahi mommee laa.”
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Gai a Saul ne hai ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, “Gu aha gu dee basa mai ai naa goe gi de au, doo dangada hai hegau anailaa nei? Noo go au aabe go dagu dama go Jonathan ne haisala, gai Tagi Maolunga, de Maadua o Israel gi hagaagona mai i de Urim, aagai noo go denga daane o Israel ne haisala, gai hagaagona mai i de Thummim.” Gai ne hagaago ange bolo go Jonathan ma Saul ne haisala, gai denga daane gu ola.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Gai a Saul ga hai ange, “Gimaau ma dagu dama go Jonathan ga hai tada e tilo ai be goai de gimaau.” Gai gu gidee bolo go Jonathan.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Gai a Saul ga hai ange gi Jonathan, “Daalaa mai be se aha aau gu hai.”
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Gai a Saul ga hai ange, “Jonathan, de Maadua gi hagaduasala ina donu au; koe e daa donu gi magau!”
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Aagai denga daane ne hai ange gi a Saul, “Gu aha gu daa ai Jonathan gi magau, gai ia gu hagaola de gau Israel? E dee maua donu! Gimaadeu e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo e deai donu se ngaangaaulu daudahi o dono biho e doo gi honga de gelegele; go hiidinga de Maadua ne hagahai hegau ia anailaa nei.” Gai denga daane ne hagaola Jonathan, ia tee daa gi magau.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Gai a Saul ne tuu dana doolohi denga daane Philistia, gai denga daane Philistia ne aahe gi delaadeu mommee.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 De masavaa o Saul ne hodooligi ai i Israel, gai ia ne hebagi ange gi ono hagadaumee alodahi i luu baasi de henua: go de gau Moab, ma de gau Ammon, ma de gau Edom, ma denga hodooligi o Zobah, aama de gau Philistia. Gai mommee alodahi oona e hano aagena, gai ia ne hagaduasala gilaadeu.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Gai ia ne mmahi i de hagadee kii de gau Amalek, ma de hagaola de gau Israel mai i dangada alodahi e vaivai haia gilaadeu ma de gaiaa olaadeu goloa.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Denga dama daane a Saul go Jonathan, ma Ishvi, aama Malki-Shua. Gai ingoo luaana damaa hine: go Merab dana damaa hine madua, ma Michal damaa hine gauligi.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Gai de ingoo o dono bodu go Ahinoam, tamaa hine a Ahimaaz. Gai de ingoo o tagi o ono hagabuulinga hebagi go Abner, tama daane a Ner, taina o tamana o Saul.
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish go tamana o Saul, gai Ner go tamana o Abner, gai ia go tama a Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Gai a Saul ne mmahi i de hebagi ange gi de gau Philistia, i taulooloa dono masavaa ne hodooligi ai. Gai masavaa alodahi a Saul e gidee ai dahi daane mmahi, be se daane lo taane, gai ia ga hai ia gi se daane hebagi madali ia.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.