1 Reis 4

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Solomon gu hodooligi i Israel alodahi.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Gai aanei ingoo o dagi o de henua:
2 E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
3 Elihoreph ma Ahijah, luu dama daane a Shisha — luu dangada sisi;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Benaiah, tama daane a Jehoiada — tagi o denga daane hebagi;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azariah, tama daane a Nathan — tagi o denga dagi o de henua;
5 Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
6 Ahishar — tagi o de hale o de hodooligi;
6 Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
7 Gai Solomon ne hili hogi e dinoangahulu ma dogolua goobenaa gi dagina denga vaaenga o Israel alodahi; aanei gilaadeu e gaamai gai a de hodooligi ma dangada i dono hale. Dahi gilaadeu e gaamai denga gai i dahi malama i lo te ngadau.
7 Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Aanei ingoo o denga goobenaa:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 ma Ben-Deker, tagi i Makaz, ma Shaalbim, ma Beth Shemesh, ma Elon aama Beth-hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 ma Ben-Hesed, tagi i Arubboth (niiona hogi Socoh ma mommee alodahi o Hepher);
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 ma Ben-Abinadab, tagi o Naphoth Dor alodahi (ia ne hai bodu ange gi Taphath, dahi damaa hine a Solomon);
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
12 ma Baana, tama daane a Ahilud, tagi i Taanak, ma Megiddo, ma Beth Shean i gaogao o Zarethan ma lalo o Jezreel, ma mai i Beth Shan gi Abel Meholah, gai e hano gi de baasi laa o Jokmeam;
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
13 ma Ben-Geber, tagi i Ramoth i Gilead (gai denga aduhale vaaligiligi o Jair, tama daane a Manasseh i Gilead niiona hogi, ma de vaaenga go Argob i Bashan, ma denga aduhale nnui e madaono laa, gai mee e hagamakaga ai olaadeu haitoga e hai \+w bronze\+w*);
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
14 ma Ahinadab, tama daane a Iddo, tagi i Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 ma Ahimaaz, tagi i de vaaenga o Naphtali (ia ne hai bodu ange hogi gi Basemath, dahi damaa hine a Solomon);
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
16 ma Baana, tama daane a Hushai, tagi i de vaaenga o Asher, ma Bealoth;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 ma Jehoshaphat, tama daane a Paruah, tagi i de vaaenga o Issachar;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 ma Shimei, tama daane a Ela, tagi i de vaaenga o Benjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 ma Geber, tama daane a Uri, tagi i Gilead (de henua o Sihon de hodooligi o de gau Amor madagidagi, aama Og de hodooligi o Bashan). Go ia donu huu de goobenaa o de vaaenga laa.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
20 Gai gu soa mmao dangada i Judah ma Israel, bei de lagolago gelegele i gaogao tai; gai gilaadeu ne gaimee ma de unu ma de lodo malangilangi.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
21 Gai Solomon ne dagi denga nohoanga hodooligi mai i ssaalingaa vai go Euphrates ga dae ai gi de henua o de gau Philistia ma de henua go Egypt. Gai dangada o denga henua laa ne hagao ange taagisese gi Solomon, ma de hai hegau ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
22 Gai de lagolago gai e haangai ai dangada i de hale o Solomon se matolu cor pelaoaa lligi, ma e madaono cor pelaoaa pada,
22 As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
23 ma e madaangahulu kaau pedi, ma e madalua kaau e gaimee laa i de mommee iai helii, ma e lau ssiibi, madali denga dia, ma \+w gazelle\+w*, ma roebuck, aama manu llele pedi.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
24 Go hiidinga Solomon ne dagi denga hodooligi ma olaadeu henua alodahi i baasi dai ssaalingaa vai go Euphrates, mai i Tiphsah ga dae ai gi Gaza. Gai gu deai hebagi e hai i luu baasi alodahi.
24 Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
25 Gai Judah ma Israel gu nnoho paba, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba; dangada alodahi gu nnoho paba, dahi ma dahi gu noho danuaa i lalo dana \+w grapevine\+w* aama lalo dana \+w fig\+w* i de masavaa o Solomon e mouli ai.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
26 Gai Solomon e haasemada ono mommee e hhao ai ana hoosa ma ono hada hebagi, gai se 12,000 ono daane e saavini i honga hoosa.
26 Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
27 Gai go dagi o denga vaaenga e gaamai gai e gaimee ai dangada alodahi e gaimee i daho de hodooligi go Solomon. Gilaadeu ne hai donu gi odi ange mee alodahi, tagi nei ma de gaamai ana mee i dono malama.
27 Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Gilaadeu ne gaamai hogi denga \+w barley\+w* ma denga helii mmasa, ange gi denga hoosa ma hoosa kemo e daangia laa denga hada, gi delaadeu mommee, dahi ma dahi ne gaamai de hagabaaunga gu gaavange gi de ia.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
29 Gai de Maadua ne gaavange gi Solomon de heiangi ma de iloo mee, gai dono donu ange gi mee e dee maua i de tala ono dagodo, bei de lagolago o denga gelegele i gaogao tai.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
30 Gai de heiangi o Solomon e dubu ange i heiangi o dangada alodahi i denga henua i de baasi i dua, gai e hano laa honga de heiangi alodahi o Egypt.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Ia e heiangi ange i de gau ange laa; ia e kii ange i Etham, taane Ezrah, ma Heman, ma Calcol, ma Darda, dama daane a Mahol. Gai ono longo gu dele i denga huaahenua alodahi ange laa.
31 Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
32 Ia ne tala hogi e dolumano muna heiangi, gai ana daahili ne hadu se 1,005.
32 Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Ia ne tala dagodo o denga manu ssomo, mai de \+w cedar\+w* i Lebanon, ga dae ai gi de \+w hyssop\+w* e somo laa i magavaa hadu o de buibui. Ia ne tala hogi dagodo o denga manu dolodolo, ma manu llele, ma manu bei labodo, aama denga mamu.
33 Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
34 Gai dangada mai i denga henua ange laa ne loomai e hagallongo de heiangi o Solomon, aama dangada mai i daho denga hodooligi alodahi o henua i lalo, i hiidinga delaadeu langona dagodo o dono heiangi.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.