1 Reis 4
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai Solomon gu hodooligi i Israel alodahi.
1 Assim, foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Gai aanei ingoo o dagi o de henua:
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 Elihoreph ma Ahijah, luu dama daane a Shisha — luu dangada sisi;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
4 Benaiah, tama daane a Jehoiada — tagi o denga daane hebagi;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
5 Azariah, tama daane a Nathan — tagi o denga dagi o de henua;
5 E Azarias, filho de Natã, estava sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahishar — tagi o de hale o de hodooligi;
6 e Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Gai Solomon ne hili hogi e dinoangahulu ma dogolua goobenaa gi dagina denga vaaenga o Israel alodahi; aanei gilaadeu e gaamai gai a de hodooligi ma dangada i dono hale. Dahi gilaadeu e gaamai denga gai i dahi malama i lo te ngadau.
7 E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha a prover um mês no ano.
8 Aanei ingoo o denga goobenaa:
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 ma Ben-Deker, tagi i Makaz, ma Shaalbim, ma Beth Shemesh, ma Elon aama Beth-hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 ma Ben-Hesed, tagi i Arubboth (niiona hogi Socoh ma mommee alodahi o Hepher);
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Héfer;
11 ma Ben-Abinadab, tagi o Naphoth Dor alodahi (ia ne hai bodu ange gi Taphath, dahi damaa hine a Solomon);
11 Ben-Abinadabe, em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 ma Baana, tama daane a Ahilud, tagi i Taanak, ma Megiddo, ma Beth Shean i gaogao o Zarethan ma lalo o Jezreel, ma mai i Beth Shan gi Abel Meholah, gai e hano gi de baasi laa o Jokmeam;
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até dalém de Jocmeão.
13 ma Ben-Geber, tagi i Ramoth i Gilead (gai denga aduhale vaaligiligi o Jair, tama daane a Manasseh i Gilead niiona hogi, ma de vaaenga go Argob i Bashan, ma denga aduhale nnui e madaono laa, gai mee e hagamakaga ai olaadeu haitoga e hai \+w bronze\+w*);
13 O filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
14 ma Ahinadab, tama daane a Iddo, tagi i Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 ma Ahimaaz, tagi i de vaaenga o Naphtali (ia ne hai bodu ange hogi gi Basemath, dahi damaa hine a Solomon);
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 ma Baana, tama daane a Hushai, tagi i de vaaenga o Asher, ma Bealoth;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 ma Jehoshaphat, tama daane a Paruah, tagi i de vaaenga o Issachar;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 ma Shimei, tama daane a Ela, tagi i de vaaenga o Benjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 ma Geber, tama daane a Uri, tagi i Gilead (de henua o Sihon de hodooligi o de gau Amor madagidagi, aama Og de hodooligi o Bashan). Go ia donu huu de goobenaa o de vaaenga laa.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 Gai gu soa mmao dangada i Judah ma Israel, bei de lagolago gelegele i gaogao tai; gai gilaadeu ne gaimee ma de unu ma de lodo malangilangi.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 Gai Solomon ne dagi denga nohoanga hodooligi mai i ssaalingaa vai go Euphrates ga dae ai gi de henua o de gau Philistia ma de henua go Egypt. Gai dangada o denga henua laa ne hagao ange taagisese gi Solomon, ma de hai hegau ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Gai de lagolago gai e haangai ai dangada i de hale o Solomon se matolu cor pelaoaa lligi, ma e madaono cor pelaoaa pada,
22 Era, pois, o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 ma e madaangahulu kaau pedi, ma e madalua kaau e gaimee laa i de mommee iai helii, ma e lau ssiibi, madali denga dia, ma \+w gazelle\+w*, ma roebuck, aama manu llele pedi.
23 dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros, afora os veados, e as cabras monteses, e os corços, e as aves cevadas.
24 Go hiidinga Solomon ne dagi denga hodooligi ma olaadeu henua alodahi i baasi dai ssaalingaa vai go Euphrates, mai i Tiphsah ga dae ai gi Gaza. Gai gu deai hebagi e hai i luu baasi alodahi.
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio Eufrates, de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio; e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
25 Gai Judah ma Israel gu nnoho paba, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba; dangada alodahi gu nnoho paba, dahi ma dahi gu noho danuaa i lalo dana \+w grapevine\+w* aama lalo dana \+w fig\+w* i de masavaa o Solomon e mouli ai.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Gai Solomon e haasemada ono mommee e hhao ai ana hoosa ma ono hada hebagi, gai se 12,000 ono daane e saavini i honga hoosa.
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
27 Gai go dagi o denga vaaenga e gaamai gai e gaimee ai dangada alodahi e gaimee i daho de hodooligi go Solomon. Gilaadeu ne hai donu gi odi ange mee alodahi, tagi nei ma de gaamai ana mee i dono malama.
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Gilaadeu ne gaamai hogi denga \+w barley\+w* ma denga helii mmasa, ange gi denga hoosa ma hoosa kemo e daangia laa denga hada, gi delaadeu mommee, dahi ma dahi ne gaamai de hagabaaunga gu gaavange gi de ia.
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
29 Gai de Maadua ne gaavange gi Solomon de heiangi ma de iloo mee, gai dono donu ange gi mee e dee maua i de tala ono dagodo, bei de lagolago o denga gelegele i gaogao tai.
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 Gai de heiangi o Solomon e dubu ange i heiangi o dangada alodahi i denga henua i de baasi i dua, gai e hano laa honga de heiangi alodahi o Egypt.
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Ia e heiangi ange i de gau ange laa; ia e kii ange i Etham, taane Ezrah, ma Heman, ma Calcol, ma Darda, dama daane a Mahol. Gai ono longo gu dele i denga huaahenua alodahi ange laa.
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 Ia ne tala hogi e dolumano muna heiangi, gai ana daahili ne hadu se 1,005.
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Ia ne tala dagodo o denga manu ssomo, mai de \+w cedar\+w* i Lebanon, ga dae ai gi de \+w hyssop\+w* e somo laa i magavaa hadu o de buibui. Ia ne tala hogi dagodo o denga manu dolodolo, ma manu llele, ma manu bei labodo, aama denga mamu.
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Gai dangada mai i denga henua ange laa ne loomai e hagallongo de heiangi o Solomon, aama dangada mai i daho denga hodooligi alodahi o henua i lalo, i hiidinga delaadeu langona dagodo o dono heiangi.
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.