1 Reis 4

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Solomon gu hodooligi i Israel alodahi.
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 Gai aanei ingoo o dagi o de henua:
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Elihoreph ma Ahijah, luu dama daane a Shisha — luu dangada sisi;
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 Benaiah, tama daane a Jehoiada — tagi o denga daane hebagi;
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Azariah, tama daane a Nathan — tagi o denga dagi o de henua;
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Ahishar — tagi o de hale o de hodooligi;
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Gai Solomon ne hili hogi e dinoangahulu ma dogolua goobenaa gi dagina denga vaaenga o Israel alodahi; aanei gilaadeu e gaamai gai a de hodooligi ma dangada i dono hale. Dahi gilaadeu e gaamai denga gai i dahi malama i lo te ngadau.
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 Aanei ingoo o denga goobenaa:
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 ma Ben-Deker, tagi i Makaz, ma Shaalbim, ma Beth Shemesh, ma Elon aama Beth-hanan;
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 ma Ben-Hesed, tagi i Arubboth (niiona hogi Socoh ma mommee alodahi o Hepher);
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 ma Ben-Abinadab, tagi o Naphoth Dor alodahi (ia ne hai bodu ange gi Taphath, dahi damaa hine a Solomon);
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 ma Baana, tama daane a Ahilud, tagi i Taanak, ma Megiddo, ma Beth Shean i gaogao o Zarethan ma lalo o Jezreel, ma mai i Beth Shan gi Abel Meholah, gai e hano gi de baasi laa o Jokmeam;
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 ma Ben-Geber, tagi i Ramoth i Gilead (gai denga aduhale vaaligiligi o Jair, tama daane a Manasseh i Gilead niiona hogi, ma de vaaenga go Argob i Bashan, ma denga aduhale nnui e madaono laa, gai mee e hagamakaga ai olaadeu haitoga e hai \+w bronze\+w*);
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 ma Ahinadab, tama daane a Iddo, tagi i Mahanaim;
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 ma Ahimaaz, tagi i de vaaenga o Naphtali (ia ne hai bodu ange hogi gi Basemath, dahi damaa hine a Solomon);
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 ma Baana, tama daane a Hushai, tagi i de vaaenga o Asher, ma Bealoth;
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 ma Jehoshaphat, tama daane a Paruah, tagi i de vaaenga o Issachar;
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 ma Shimei, tama daane a Ela, tagi i de vaaenga o Benjamin;
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 ma Geber, tama daane a Uri, tagi i Gilead (de henua o Sihon de hodooligi o de gau Amor madagidagi, aama Og de hodooligi o Bashan). Go ia donu huu de goobenaa o de vaaenga laa.
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Gai gu soa mmao dangada i Judah ma Israel, bei de lagolago gelegele i gaogao tai; gai gilaadeu ne gaimee ma de unu ma de lodo malangilangi.
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Gai Solomon ne dagi denga nohoanga hodooligi mai i ssaalingaa vai go Euphrates ga dae ai gi de henua o de gau Philistia ma de henua go Egypt. Gai dangada o denga henua laa ne hagao ange taagisese gi Solomon, ma de hai hegau ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Gai de lagolago gai e haangai ai dangada i de hale o Solomon se matolu cor pelaoaa lligi, ma e madaono cor pelaoaa pada,
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 ma e madaangahulu kaau pedi, ma e madalua kaau e gaimee laa i de mommee iai helii, ma e lau ssiibi, madali denga dia, ma \+w gazelle\+w*, ma roebuck, aama manu llele pedi.
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Go hiidinga Solomon ne dagi denga hodooligi ma olaadeu henua alodahi i baasi dai ssaalingaa vai go Euphrates, mai i Tiphsah ga dae ai gi Gaza. Gai gu deai hebagi e hai i luu baasi alodahi.
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 Gai Judah ma Israel gu nnoho paba, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba; dangada alodahi gu nnoho paba, dahi ma dahi gu noho danuaa i lalo dana \+w grapevine\+w* aama lalo dana \+w fig\+w* i de masavaa o Solomon e mouli ai.
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Gai Solomon e haasemada ono mommee e hhao ai ana hoosa ma ono hada hebagi, gai se 12,000 ono daane e saavini i honga hoosa.
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Gai go dagi o denga vaaenga e gaamai gai e gaimee ai dangada alodahi e gaimee i daho de hodooligi go Solomon. Gilaadeu ne hai donu gi odi ange mee alodahi, tagi nei ma de gaamai ana mee i dono malama.
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 Gilaadeu ne gaamai hogi denga \+w barley\+w* ma denga helii mmasa, ange gi denga hoosa ma hoosa kemo e daangia laa denga hada, gi delaadeu mommee, dahi ma dahi ne gaamai de hagabaaunga gu gaavange gi de ia.
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Gai de Maadua ne gaavange gi Solomon de heiangi ma de iloo mee, gai dono donu ange gi mee e dee maua i de tala ono dagodo, bei de lagolago o denga gelegele i gaogao tai.
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Gai de heiangi o Solomon e dubu ange i heiangi o dangada alodahi i denga henua i de baasi i dua, gai e hano laa honga de heiangi alodahi o Egypt.
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 Ia e heiangi ange i de gau ange laa; ia e kii ange i Etham, taane Ezrah, ma Heman, ma Calcol, ma Darda, dama daane a Mahol. Gai ono longo gu dele i denga huaahenua alodahi ange laa.
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 Ia ne tala hogi e dolumano muna heiangi, gai ana daahili ne hadu se 1,005.
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Ia ne tala dagodo o denga manu ssomo, mai de \+w cedar\+w* i Lebanon, ga dae ai gi de \+w hyssop\+w* e somo laa i magavaa hadu o de buibui. Ia ne tala hogi dagodo o denga manu dolodolo, ma manu llele, ma manu bei labodo, aama denga mamu.
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Gai dangada mai i denga henua ange laa ne loomai e hagallongo de heiangi o Solomon, aama dangada mai i daho denga hodooligi alodahi o henua i lalo, i hiidinga delaadeu langona dagodo o dono heiangi.
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.