1 Reis 4

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Solomon gu hodooligi i Israel alodahi.
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Gai aanei ingoo o dagi o de henua:
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
3 Elihoreph ma Ahijah, luu dama daane a Shisha — luu dangada sisi;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Benaiah, tama daane a Jehoiada — tagi o denga daane hebagi;
4 Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azariah, tama daane a Nathan — tagi o denga dagi o de henua;
5 Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahishar — tagi o de hale o de hodooligi;
6 Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
7 Gai Solomon ne hili hogi e dinoangahulu ma dogolua goobenaa gi dagina denga vaaenga o Israel alodahi; aanei gilaadeu e gaamai gai a de hodooligi ma dangada i dono hale. Dahi gilaadeu e gaamai denga gai i dahi malama i lo te ngadau.
7 Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
8 Aanei ingoo o denga goobenaa:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, na região montanhosa de Efraim.
9 ma Ben-Deker, tagi i Makaz, ma Shaalbim, ma Beth Shemesh, ma Elon aama Beth-hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 ma Ben-Hesed, tagi i Arubboth (niiona hogi Socoh ma mommee alodahi o Hepher);
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
11 ma Ben-Abinadab, tagi o Naphoth Dor alodahi (ia ne hai bodu ange gi Taphath, dahi damaa hine a Solomon);
11 Ben-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 ma Baana, tama daane a Ahilud, tagi i Taanak, ma Megiddo, ma Beth Shean i gaogao o Zarethan ma lalo o Jezreel, ma mai i Beth Shan gi Abel Meholah, gai e hano gi de baasi laa o Jokmeam;
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 ma Ben-Geber, tagi i Ramoth i Gilead (gai denga aduhale vaaligiligi o Jair, tama daane a Manasseh i Gilead niiona hogi, ma de vaaenga go Argob i Bashan, ma denga aduhale nnui e madaono laa, gai mee e hagamakaga ai olaadeu haitoga e hai \+w bronze\+w*);
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
14 ma Ahinadab, tama daane a Iddo, tagi i Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 ma Ahimaaz, tagi i de vaaenga o Naphtali (ia ne hai bodu ange hogi gi Basemath, dahi damaa hine a Solomon);
15 Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 ma Baana, tama daane a Hushai, tagi i de vaaenga o Asher, ma Bealoth;
16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
17 ma Jehoshaphat, tama daane a Paruah, tagi i de vaaenga o Issachar;
17 Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
18 ma Shimei, tama daane a Ela, tagi i de vaaenga o Benjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 ma Geber, tama daane a Uri, tagi i Gilead (de henua o Sihon de hodooligi o de gau Amor madagidagi, aama Og de hodooligi o Bashan). Go ia donu huu de goobenaa o de vaaenga laa.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
20 Gai gu soa mmao dangada i Judah ma Israel, bei de lagolago gelegele i gaogao tai; gai gilaadeu ne gaimee ma de unu ma de lodo malangilangi.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
21 Gai Solomon ne dagi denga nohoanga hodooligi mai i ssaalingaa vai go Euphrates ga dae ai gi de henua o de gau Philistia ma de henua go Egypt. Gai dangada o denga henua laa ne hagao ange taagisese gi Solomon, ma de hai hegau ange gi de ia i taulooloa dono mouli.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Gai de lagolago gai e haangai ai dangada i de hale o Solomon se matolu cor pelaoaa lligi, ma e madaono cor pelaoaa pada,
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
23 ma e madaangahulu kaau pedi, ma e madalua kaau e gaimee laa i de mommee iai helii, ma e lau ssiibi, madali denga dia, ma \+w gazelle\+w*, ma roebuck, aama manu llele pedi.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
24 Go hiidinga Solomon ne dagi denga hodooligi ma olaadeu henua alodahi i baasi dai ssaalingaa vai go Euphrates, mai i Tiphsah ga dae ai gi Gaza. Gai gu deai hebagi e hai i luu baasi alodahi.
24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
25 Gai Judah ma Israel gu nnoho paba, mai i Dan ga dae ai gi Beersheba; dangada alodahi gu nnoho paba, dahi ma dahi gu noho danuaa i lalo dana \+w grapevine\+w* aama lalo dana \+w fig\+w* i de masavaa o Solomon e mouli ai.
25 Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
26 Gai Solomon e haasemada ono mommee e hhao ai ana hoosa ma ono hada hebagi, gai se 12,000 ono daane e saavini i honga hoosa.
26 Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Gai go dagi o denga vaaenga e gaamai gai e gaimee ai dangada alodahi e gaimee i daho de hodooligi go Solomon. Gilaadeu ne hai donu gi odi ange mee alodahi, tagi nei ma de gaamai ana mee i dono malama.
27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Gilaadeu ne gaamai hogi denga \+w barley\+w* ma denga helii mmasa, ange gi denga hoosa ma hoosa kemo e daangia laa denga hada, gi delaadeu mommee, dahi ma dahi ne gaamai de hagabaaunga gu gaavange gi de ia.
28 Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
29 Gai de Maadua ne gaavange gi Solomon de heiangi ma de iloo mee, gai dono donu ange gi mee e dee maua i de tala ono dagodo, bei de lagolago o denga gelegele i gaogao tai.
29 Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos múltiplos, como a areia que está na praia do mar.
30 Gai de heiangi o Solomon e dubu ange i heiangi o dangada alodahi i denga henua i de baasi i dua, gai e hano laa honga de heiangi alodahi o Egypt.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Ia e heiangi ange i de gau ange laa; ia e kii ange i Etham, taane Ezrah, ma Heman, ma Calcol, ma Darda, dama daane a Mahol. Gai ono longo gu dele i denga huaahenua alodahi ange laa.
31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
32 Ia ne tala hogi e dolumano muna heiangi, gai ana daahili ne hadu se 1,005.
32 Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Ia ne tala dagodo o denga manu ssomo, mai de \+w cedar\+w* i Lebanon, ga dae ai gi de \+w hyssop\+w* e somo laa i magavaa hadu o de buibui. Ia ne tala hogi dagodo o denga manu dolodolo, ma manu llele, ma manu bei labodo, aama denga mamu.
33 Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
34 Gai dangada mai i denga henua ange laa ne loomai e hagallongo de heiangi o Solomon, aama dangada mai i daho denga hodooligi alodahi o henua i lalo, i hiidinga delaadeu langona dagodo o dono heiangi.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.